==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་ངེས་པའི་དོན་གྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་ངེས་པའི་དོན་གྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
དང་པོ། རབ་གནས་ཀྱི་ལེའུའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
ཁོང་སྟོང་སྐུ་ནི་མི་མངའ་ལ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ལུས་ཅན། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །མ་རིག་ཐིབས་པོས་ནོན་པ་ཡི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་འདི་མཐོང་ནས། །བདག་གི་སྙིང་ནི་འཛག་པར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་རབ་གནས་ལེའུ་ཡི། །རྒྱས་བཤད་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་བྲི། །ད་ནི་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་ཀྱང་དང་པོར་རབ་གནས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ལེགས་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་བདག །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཅིག་བསྡུས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་བདག་སྟེ། དངོས་སུ་ན་དུས་
གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གནང་ཞིང་བསྟོད་པ་གསང་བའི་བདག་པོ་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རབ་གནས་མཚན་ཉིད་བཟང་པོ་ཉིད། །རིམ་པ་ཇི་བཞིན་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པའི་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཇི་ལྟར་བགྱི་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཅི་གསུངས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཞེངས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རིག་སྔགས་འཆང་གི་སློབ་དཔོན་གྱི་སློབ་མའི་དོན་དང༌། དེ་ལས་གཞན་པའི་གླེགས་བམ་དང༌། སྐུ་གདུང་དང༌། རས་ཀྱི་གཟུགས་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱེད་འདོད་པས། སྔོན་དུ་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ལ། དེ་ནས་རིགས་དང་མཐུན་པའི་རྡུལ་ཚོན་བྲིའོ། །དེ་ནས་སྟ་གོན་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་རབ་གནས་ཀྱི་གཞི་ལ་བསྟིམ་པར་བྱས་ལ། རབ་ཏུ་གནས་པའི་གཞི་དེ་སྦྱང་སྟེ། དེ་ནས་སྔ་བར་སྐུ་གཟུགས་སྦྱང་བར་བྱའོ། །སྟ་གོན་ལ་གནས་བྱས་ནས་ནི། །ནམ་མཁའ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན། །སྐུ་གཟུགས་སྙིང་གར་རབ་ཏུ་གཞུག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། འདིའི་ངེས་པའི་དོན་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་དུ། བླ་མས་གནང་བའི་སྟ་གོན་ལ། །ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་ཏེ། །བདག་གི་ལྔ་ཕུང་སྦྱ

【汉语翻译】
《吉祥嘿噜嘎根本续》的释义之第二品广释
《吉祥嘿噜嘎根本续》的释义之第二品广释
第一，开光品的广释
您无空性之身，
具有金刚之身躯，
嘿金刚您我敬礼。
因无明黑暗所压迫，
见到这三界众生后，
我的心都快要滴落。
因此开光品之义，
由金刚藏来广释。
现在要讲第二品的广释，其中首先为了 ভালোভাবে объяснить所有开光的共同特征，因此说了金刚藏祈请等。薄伽梵的意思是，对薄伽梵的祈请。金刚藏我，一切佛陀的集合，是指一切佛陀的语集合之自性的金刚藏我，实际上是过去、现在、未来三世如来所赐予和赞叹的秘密主。开光之特征，甚为殊胜，祈请如次第般讲说。这是指先前薄伽梵为了让弟子进入坛城而宣说了坛城，应如何做开光之意。薄伽梵开示说：如您所说行火供后，建立神圣坛城等，对于持明咒者的弟子的利益，以及除此之外的经卷、佛像、以及布的画像想要做开光，首先要做广大的火供等，之后用与种姓相符的颜料来绘制。之后安住于预备。将安住于虚空界的诸佛融入开光之基中， очистить开光之基，之后首先要 очистить佛像。安住于预备之后，虚空安住的诸佛全部融入佛像的心间。这样说道。此处的真实含义如根本续中所说：于上师所赐的预备中，身体的坛城安住于中央，我的五蕴净化。

【英语翻译】
Extensive Explanation of the Second Chapter from the Definitive Meaning of the Hevajra Tantra
Extensive Explanation of the Second Chapter from the Definitive Meaning of the Hevajra Tantra
First, Extensive Explanation of the Consecration Chapter
You have no empty body,
Possessing a vajra-like body,
Hevajra, to you I prostrate.
Oppressed by the darkness of ignorance,
Seeing these three realms,
My heart is about to drip.
Therefore, the meaning of the Consecration Chapter,
Is extensively explained by Vajrasattva.
Now, the extensive explanation of the second chapter is to be taught. Among them, first, in order to ভালোভাবে объяснить the common characteristics of all consecrations, therefore, Vajrasattva's supplication and so on are mentioned. Bhagavan means, the supplication to Bhagavan. Vajrasattva I, the collection of all Buddhas, refers to Vajrasattva I, the nature of the collection of the speech of all Buddhas, actually the secret lord granted and praised by the Tathagatas of the past, present, and future. The characteristics of consecration are very excellent, please explain as in order. This refers to the fact that previously Bhagavan declared the mandala in order to let the disciples enter the mandala, meaning how to do the consecration. Bhagavan said: After performing the fire puja as you said, establishing the sacred mandala, etc., for the benefit of the disciples of the vidyadhara, and other than that, wanting to do the consecration of scriptures, Buddha statues, and cloth paintings, first do extensive fire pujas, etc., and then draw with pigments that match the lineage. Then abide in preparation. The Buddhas abiding in the realm of space are integrated into the base of consecration, очистить the base of consecration, and then first очистить the Buddha statue. After abiding in preparation, all the Buddhas abiding in space are integrated into the heart of the Buddha statue. So it is said. The true meaning here is as stated in the root tantra: In the preparation given by the guru, the mandala of the body abides in the center, my five aggregates are purified.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ིན་སྲེག་ནས། །ཁུ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་བསྟིམ། །བདག་གི་ལྔ་ཕུང་ལྷ་གཟུགས་སྦྱངས། །རབ་ཏུ་གནས་ལ་བྱིན་བརླབས་མཆོག །ཡུན་དུ་གནས་ཤིང་བྱིན་རླབས་ཆེ། །མཆོག་གི་རབ་ཏུ་གནས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །རང་འདོད་ལྷ་མཉམ་རྣལ་འབྱོར་པ། །རབ་མཐོང་སྔགས་ཀྱི་ཕ་རོལ་སོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ཇི་ལྟར་རབ་ཏུ་གནས་པ་བྱས་ནས་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་དང་མཉམ་ལ། སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་སོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཨོཾ་བཛྲ་པུ་ཥྤེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ཏོག་གིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། སྤོས་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་དཱི་པེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། མར་མེའིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ག་ནྡྷེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། དྲིའིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བེ་དྱེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞལ་ཟས་ཀྱེའོ། །སྣ་ཚོགས་ཧཱུཾ་ལས་
རྫོགས་པ་དང༌། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་དབུལ་བ་ཉིད། །གོང་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོ་གའི་རིམ། །མཆོད་ཡོན་ཞལ་བསིལ་གོང་བཞིན་དབུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་དབུལ་བར་བྱ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ཡིན་ལ། ངེས་པའི་དོན་ནི་ཇི་སྐད་དུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཡིད་འོང་ཉི་ཟླའི་མེ་ཏོག་དང༌། །རལ་པ་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་སྤོས། །བདེ་བ་གསལ་བས་མར་མེ་ཡིན། །བདེ་བས་ཚིམ་པས་དྲི་ཡི་མཆོག །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བདེ་རྒྱས་པ། །ཏིང་འཛིན་ཟས་ཏེ་ཞལ་ཟས་མཆོག །འཇམ་ཞིང་སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང༌། །རང་སྲོག་སྒྲ་ནི་སིལ་སྙན་སྒྲ། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མ་ཤོར་བ་བསྟེན་པའི་བདེ་བའི་ཁྲུས་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བའི་གནས་སུ་ཁྲིད་པའི་ཕྱིར་ཞབས་བསིལ་བ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཞི་བར་ཐབ་ཁུང་ཟླུམ་པོ་ཉིད། །དཔྲལ་བར་ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྒྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་གྲུ་བཞི་ནི། །ལྟེ་བར་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གསད་པ་ལ་ནི་གྲུ་གསུམ་ཉིད། །གཙུག་གི་འཁོར་ལོ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ནོ། །འདི་ཉིད་ལ་ནི་ལྷག་མ་བསྒྲུབས། །ཞེས་པ་ནི། དབང་ལ་མགྲིན་པ་མེའི་རིགས་ལའོ། །ཁྲུ་གང་དང་ནི་ཁྲུ་ཕྱེད་ཉིད། །ཞི་བའི་སྟེང་དངཱོག་ཏུ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནས། གསད་པའི་སྟེང་དངཱོག་ཏུའོ། །ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ་བསྟན་པ་སྟེ་ངེས་པའི་དོན་ཡོད་པར་མ་གསུངས་སོ། །ད་ནི་ཁ་དོག་གི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཞི་བར་ཁ་དོག་དཀར་པོར་འགྱུར། །རྒྱས་ལ་སེར་པོ་དེ་བཞིན་ནོ། 

【汉语翻译】
从焚烧中，以精液之形融入佛。我的五蕴净化为天神之形，对于安住之处，给予殊胜的加持。永久安住且加持巨大，是殊胜的安住。如是说，是决定的意义。自诩与天神同等的瑜伽士，是彻见且已达咒语彼岸者。这指的是如何做好安住，从而与自己意愿的天神喜金刚相同，并且是已达所有咒语彼岸的瑜伽士之意。嗡 班扎 布昔 阿 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུ་ཥྤེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्रपुष्पे आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpe āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，花，啊，吽，梭哈）这是花的。嗡 班扎 杜贝 阿 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्रधूपे आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajradhūpe āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，香，啊，吽，梭哈）这是香的。嗡 班扎 德贝 阿 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དཱི་པེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्रदीपे आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajradīpe āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，灯，啊，吽，梭哈）这是灯的。嗡 班扎 嘎内德 阿 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ག་ནྡྷེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्रगन्धे आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajragandhe āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，香，啊，吽，梭哈）这是香水的。嗡 班扎 内贝德耶 阿 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བེ་དྱེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्रनैवेद्ये आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajranaivedye āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，供品，啊，吽，梭哈）这是食物的。种种吽字中圆满，供养花朵等物。上部续部的仪轨次第，供养供水、漱口水如前。这指的是用各自的咒语加持并供养，那就是如来。决定的意义如根本续部所说：悦意的日月之花，无发之戒律之香，以乐而明亮是灯，以乐满足是香之最，身语意三乐增长，禅定之食乃殊胜食物，柔和悦耳的言语，自命之声乃钹之声。如是说是决定的意义。同样，不失菩提心而依止的安乐之浴，以及为了引导至彼安乐之处而洗脚。现在为了阐述焚烧，寂静之灶为圆形，额头为水之坛城。增益之灶为四方形，脐部为地之坛城。息灭之灶为三角形，顶轮为虚空之自性。在此处修持残食。这是指，灌顶时喉咙属于火的种类。一肘和半肘，在寂静之上方。从“如是说”到“息灭之上方”，这是如字面所示，没有阐述决定的意义。现在为了阐述颜色的差别，寂静时颜色变为白色，增益时黄色也是如此。

【英语翻译】
From the burning, the Buddha is absorbed in the form of semen. My five aggregates are purified into the form of a deity. For the abiding place, grant supreme blessings. May it abide forever and be greatly blessed, it is the supreme abiding. Thus it is said, it is the definitive meaning. The yogi who claims to be equal to the deity, is the one who sees through and has reached the other shore of mantras. This refers to how to do the abiding well, so as to be the same as the desired deity Hevajra, and is the meaning of a yogi who has reached the other shore of all mantras. Om Vajrapuspe Ah Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུ་ཥྤེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्रपुष्पे आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpe āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra, Flower, Ah, Hum, Svaha) This is of the flower. Om Vajradhupe Ah Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्रधूपे आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajradhūpe āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra, Incense, Ah, Hum, Svaha) This is of the incense. Om Vajradīpe Ah Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དཱི་པེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्रदीपे आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajradīpe āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra, Lamp, Ah, Hum, Svaha) This is of the lamp. Om Vajragandhe Ah Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ག་ནྡྷེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्रगन्धे आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajragandhe āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra, Scent, Ah, Hum, Svaha) This is of the perfume. Om Vajranaivedye Ah Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བེ་དྱེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्रनैवेद्ये आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajranaivedye āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra, Offering, Ah, Hum, Svaha) This is of the food. Complete from various Hums, offer flowers and so on. The order of rituals of the upper tantras, offer the offering water and mouthwash as before. This refers to blessing and offering with their respective mantras, that is the Tathagata. The definitive meaning is as stated in the root tantra: Pleasing sun and moon flowers, incense of discipline without hair, lamp with clear bliss, supreme fragrance with satisfaction of bliss, body, speech and mind increase in bliss, samadhi food is supreme food, gentle and sweet speech, the sound of one's own life is the sound of cymbals. Thus it is said, it is the definitive meaning. Similarly, the bath of bliss that is relied upon without losing the mind of enlightenment, and the foot washing for leading to that place of bliss. Now, to explain the burning, the peaceful stove is round, the forehead is the mandala of water. The increasing stove is square, the navel is the mandala of earth. The subduing stove is triangular, the crown chakra is the nature of space. Here, practice the leftovers. This means that, at the empowerment, the throat belongs to the fire category. One cubit and half a cubit, above the peaceful. From "Thus it is said" to "above the subduing", this is as shown literally, without explaining the definitive meaning. Now, in order to explain the difference in colors, the color becomes white in peace, and yellow is the same in increase.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
།གསད་པ་ལ་ནི་ཁ་དོག་གནག །དབང་ལ་དམར་པོར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕྱིར་ནི་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལས་ཁ་དོག་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱ་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་ལ། དེ་བས་ན་སྐབས་འདིར་མེ་ཐབ་ཐམས་ཅད་ཁ་དོག་དེ་ལྟར་བསྒྱུར་བར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་འཁོར་ལོ་བཞིའི་བྱེ་བྲག་ལས་ཁ་དོག་ཐ་དད་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་ཞི་བ་དཀར་པོ་ཆུའི་བསམ་གཏན་དཔྲལ་བར་རོ། །རྒྱས་པ་སེར་པོ་སའི་བསམ་གཏན་ལྟེ་བར་རོ། །གསད་པ་ནག་པོ་ནམ་མཁའི་བསམ་གཏན་ནི་གཙུག་ཏོར་དུའོ། །དབང་དམར་པོ་མེའི་བསམ་གཏན་ནི་མགྲིན་པར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་དབང་བཞིན་དུ་དགུག་པ་དང་གསད་པ་བཞིན་དུ་སྡང་བ་ལ་སོགས་ལ་ཐབ་ཀྱི་
ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཐ་མི་དད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་བསྲེག་རྫས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཞི་ལ་ཏིལ་དང་རྒྱས་ལ་ཞོ། །གསད་ལ་ཚེར་མ་དེ་བཞིན་ནོ། །སྡང་ལ་སོགས་པའང་ཚེར་མ་ཡིན། །དབང་དང་དགུག་པ་ཨུཏྤལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ཡང་རིམ་པ་བཞིན། །ཞི་བ་ལ་དང་པོ་ཏིལ་བསྲེག་གོ །རྒྱས་པ་ལ་དང་པོར་ཞོ། གསད་པ་ལ་དང་པོར་ཚེར་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་བསྲེག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་སྡང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དང་པོར་ཚེར་མ་ཅན་ནོ། །དབང་དང་དགུག་པ་ལ་དང་པོར་ཨུཏྤལ་བསྲེག་གོ །ལྷག་མ་ནི་གཞན་དང་མཐུན་ནོ། །ཨོཾ་ཨ་གན་ཡེ་མ་ཧཱ་ཏེ་ཛཿ། ས་རྦྦ་ཀཱ་མཱ་རྠ་སཱ་དྷ་ཀཿ། ཀཱ་རུ་ཎ་ཀྲྀ་ཏྭཱ་ས་ཏྭཱ་རྠ། ཨ་སྨིན་ས་ནྣི་ཧི་ཏོ་བྷ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མེ་ལྷ་སྤྱན་དྲང་བའི་སྔགས་སོ། །ནང་དུ་ནི་ལྟེ་བ་ནས་སྤྱན་དྲང་བའོ། །མ་མ་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་འཛིན། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མཆོད་པའི། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དབང་དུ་འགྱུར། །ཆེ་གེ་མོ་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མར་སྦྱིན་སྲེག་གིས་བཙལ་བའི་དུས་སུ་ས་ནད་མེད་པ་རྙེད་པ་དང་སའི་ལྷ་མོ་ལ་གཟུ་དང་དཔང་དུ་གསོལ་པའི་ཚིག་གོ །སྭཱ་རྠ་ཉྩེ་བ། པ་ར་ཨ་རྠ་ཉྩ། ས་དྷི་དྷཾ་ག་ཚ་ཧ་བྱ་བྷུ་ཀ །ཨཱ་ག་མི་ཤ་ཡ་སི། ཡ་ཐཱ་ཀཱ་ལེ། སརྦ་སི་དྡྷི་ཀུ་རུ་ཥ་མེ། ཞེས་པ་ནི་བདག་དང་གཞན་གཉིས་ཀའི་དོན་སྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་མི་དགྱེས་པར་བྱ་བའི་བསྟོད་པའོ། །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཨ་ཁ་རཾ། ཨོཾ་ནི་རི་ཧཱུཾ་ཁཾ། ཨོཾ་དྷྭཾ་དྷྭཾ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རྣམས་ནི་རིམ་པ་བཞིན། མཆོད་ཡོན་དང༌། ཞབས་བསིལ་དང༌། ཞལ་ཟས་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ཏེ་ཕྱི་དང་ནང་གིས་དབྱེ་བར་བྱའོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲ་བ་སྡོམ་པའི་ངེས་པའི་དོན་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་ངེས་པའི་

【汉语翻译】
殺業為黑色，懷業極其著名為紅色。因為事業的差別，所以顏色也有差別。因此，此處所有火爐都應轉變為那樣的顏色。因此，由於四輪的差別，顏色也應不同。因此，息業白色，水的禪定在額頭。增業黃色，地的禪定在肚臍。殺業黑色，天空的禪定在頭頂。懷業紅色，火的禪定在喉嚨。這樣，如同懷業一樣，對於勾招和如同殺業一樣的憎恨等，火爐的顏色和形狀不應當不同，這是它的意思。現在為了顯示燃燒物的差別。息業用芝麻，增業用油菜籽，殺業用荊棘也是一樣的。憎恨等也用荊棘。懷業和勾招用烏 উৎপལ། 也就是說，按照順序，息業首先燃燒芝麻。增業首先是油菜籽。殺業首先燃燒帶刺的樹木。同樣，對於憎恨等，首先是帶刺的。懷業和勾招首先燃燒烏 উৎপལ། 剩餘的與其他相同。嗡 阿嘎內耶 嘛哈德匝 薩日瓦 嘎瑪阿爾塔 薩達嘎 嘎汝那 哥瑞特瓦 薩特瓦阿爾塔 阿斯敏 薩尼黑托 巴瓦（藏文：ཨོཾ་ཨ་གན་ཡེ་མ་ཧཱ་ཏེ་ཛཿ།，梵文天城體：ॐ अग्नये महातेजः，梵文羅馬擬音：oṃ agnaye mahātejaḥ，漢語字面意思：嗡，火，大，光輝），薩日瓦 嘎瑪阿爾塔 薩達嘎（藏文：ས་རྦྦ་ཀཱ་མཱ་རྠ་སཱ་དྷ་ཀཿ།，梵文天城體：सर्वकामार्थसाधकः，梵文羅馬擬音：sarvakāmārthasādhakaḥ，漢語字面意思：一切，慾望，目的，成就者），嘎汝那 哥瑞特瓦 薩特瓦阿爾塔（藏文：ཀཱ་རུ་ཎ་ཀྲྀ་ཏྭཱ་ས་ཏྭཱ་རྠ།，梵文天城體：कारुणकृतवासत्वार्थ，梵文羅馬擬音：kāruṇakṛtvāsatvārtha，漢語字面意思：慈悲，做，真實，目的），阿斯敏 薩尼黑托 巴瓦（藏文：ཨ་སྨིན་ས་ནྣི་ཧི་ཏོ་བྷ་བ་，梵文天城體：अस्मिन्सन्निहितोभव，梵文羅馬擬音：asminsannihitobhava，漢語字面意思：在此，存在，成為）這個是迎請世間和超世間火神的咒語。內部是從肚臍迎請。嘛嘛仁欽 納措 增（藏文：མ་མ་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་འཛིན།），給耶 意 多傑 闊 喬貝（藏文：ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མཆོད་པའི།），拉嫫 闊 尼 旺杜 究爾（藏文：ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དབང་དུ་འགྱུར།），切給 嫫 達 傑闊 哲（藏文：ཆེ་གེ་མོ་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི།），這個是在最初通過火供尋找的時候，找到土地沒有疾病，以及祈請土地女神作為證人和見證的詞語。斯瓦爾塔 尼切 巴（藏文：སྭཱ་རྠ་ཉྩེ་བ།），帕拉 阿爾塔 尼切（藏文：པ་ར་ཨ་རྠ་ཉྩ།），薩提 達嘎 擦 哈 嘉 布嘎（藏文：ས་དྷི་དྷཾ་ག་ཚ་ཧ་བྱ་བྷུ་ཀ །），阿嘎 米 夏 雅 斯（藏文：ཨཱ་ག་མི་ཤ་ཡ་སི།），雅塔 嘎雷（藏文：ཡ་ཐཱ་ཀཱ་ལེ།），薩日瓦 悉提 固汝 薩美（藏文：སརྦ་སི་དྡྷི་ཀུ་རུ་ཥ་མེ།），這個是通過成就自己和他人的利益，而不令人喜悅的讚頌。匝 吽 邦 霍（藏文：ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ།），阿 卡讓（藏文：ཨ་ཁ་རཾ།），嗡 尼日 吽 康（藏文：ཨོཾ་ནི་རི་ཧཱུཾ་ཁཾ།），嗡 頓 頓（藏文：ཨོཾ་དྷྭཾ་དྷྭཾ།），這些咒語依次是供水、洗腳水和食物的，應當區分外在和內在。給耶 多傑 空行母 網 束縛的確定意義，之前已經說過了。給耶 多傑的確定

【英语翻译】
Killing is black in color, and empowerment is famously red. Because of the differences in activities, there are also differences in color. Therefore, in this case, all fire pits should be transformed into that color. Therefore, the colors should be different according to the differences in the four wheels. Therefore, pacifying is white, the meditation on water is on the forehead. Increasing is yellow, the meditation on earth is on the navel. Killing is black, the meditation on space is on the crown of the head. Empowering is red, the meditation on fire is on the throat. In this way, just as with empowerment, the color and shape of the fire pit should not be different for attracting and hating, just as with killing. That is the meaning. Now, in order to show the differences in the substances to be burned. For pacifying, sesame seeds, for increasing, rapeseed. For killing, thorns are the same. Hating and so on are also thorns. Empowering and attracting, utpala. That is to say, in order, for pacifying, first burn sesame seeds. For increasing, first rapeseed. For killing, first burn thorny trees. Similarly, for hating and so on, first thorny ones. For empowering and attracting, first burn utpala. The rest is the same as the others. Om Agneye Mahateja Sarva Kamartha Sadhaka Karuna Kritva Satvartha Asmin Sannihito Bhava (藏文：ཨོཾ་ཨ་གན་ཡེ་མ་ཧཱ་ཏེ་ཛཿ།，梵文天城體：ॐ अग्नये महातेजः，梵文羅馬擬音：oṃ agnaye mahātejaḥ，漢語字面意思：嗡，火，大，光輝), Sarva Kamartha Sadhaka (藏文：ས་རྦྦ་ཀཱ་མཱ་རྠ་སཱ་དྷ་ཀཿ།，梵文天城體：सर्वकामार्थसाधकः，梵文羅馬擬音：sarvakāmārthasādhakaḥ，漢語字面意思：一切，慾望，目的，成就者), Karuna Kritva Satvartha (藏文：ཀཱ་རུ་ཎ་ཀྲྀ་ཏྭཱ་ས་ཏྭཱ་རྠ།，梵文天城體：कारुणकृतवासत्वार्थ，梵文羅馬擬音：kāruṇakṛtvāsatvārtha，漢語字面意思：慈悲，做，真實，目的), Asmin Sannihito Bhava (藏文：ཨ་སྨིན་ས་ནྣི་ཧི་ཏོ་བྷ་བ་，梵文天城體：अस्मिन्सन्निहितोभव，梵文羅馬擬音：asminsannihitobhava，漢語字面意思：在此，存在，成為) This is the mantra for inviting the worldly and transworldly fire god. Internally, it is invited from the navel. Mama Rinchen Natsok Dzin (藏文：མ་མ་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་འཛིན།), Kye Yi Dorje Khro Chöpe (藏文：ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མཆོད་པའི།), Lhamo Khye Ni Wangdu Gyur (藏文：ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དབང་དུ་འགྱུར།), Chege Mo Dak Kyilkhor Dri (藏文：ཆེ་གེ་མོ་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི།), This is the word for finding the land without disease when searching through the fire offering, and for requesting the earth goddess as a witness and testimony. Svartha Nyiche Ba (藏文：སྭཱ་རྠ་ཉྩེ་བ།), Para Artha Nyiche (藏文：པ་ར་ཨ་རྠ་ཉྩ།), Sadhi Dham Ga Tsa Ha Ja Bhuka (藏文：ས་དྷི་དྷཾ་ག་ཚ་ཧ་བྱ་བྷུ་ཀ །), Aga Mi Sha Ya Si (藏文：ཨཱ་ག་མི་ཤ་ཡ་སི།), Yatha Kale (藏文：ཡ་ཐཱ་ཀཱ་ལེ།), Sarva Siddhi Kuru Shame (藏文：སརྦ་སི་དྡྷི་ཀུ་རུ་ཥ་མེ།), This is the praise for making one displeased by accomplishing the benefit of both oneself and others. Jah Hum Bam Hoh (藏文：ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ།), A Kharam (藏文：ཨ་ཁ་རཾ།), Om Niri Hum Kham (藏文：ཨོཾ་ནི་རི་ཧཱུཾ་ཁཾ།), Om Dhvam Dhvam (藏文：ཨོཾ་དྷྭཾ་དྷྭཾ།), These mantras are, in order, for offering water, foot washing water, and food, and should be distinguished by outer and inner. The definitive meaning of Kye Dorje Dakini Net Restraint has already been explained before. The definitive meaning of Kye Dorje

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
དོན་གྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་རབ་གནས་ཀྱི་ལེའུའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།
གཉིས་པ། དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ལེའུའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དང༌། །སྲེད་དང་ཕྲག་དོག་འཇོམས་མཛད་པའི། །ཐུབ་པ་སྐྱེས་མཆོག་ལ་བཏུད་ནས། །དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་འབེབས་པ་ཡི། །ལེའུ་གང་གིས་རྒྱས་པར་བཤད། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་མུན་འཐོམས་ལ། །དེ་ཡི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་བྲི་བར་བྱ། །ད་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ལེའུ་གང་གིས་ལེགས་
པར་སྟོན་པ་དེ་བཤད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཆོས་རྣམས་ལས། །རྒྱ་མཚོའི་ཀུ་བ་ཇི་བཞིན་དུ། །རང་འདོད་ལྷ་ཡི་གཟུགས་ལས་ནི། །སེམས་ཅན་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཐོག་མ་དང༌། ཐ་མ་དང༌། བར་ཐམས་ཅད་དུ་ཆོས་རྣམས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་ཡང་དང་ཡང་དུ་གསུངས་ལ། བདག་གིས་ཁོང་དུ་ཆུད་ལགས་ན། །འགྲོ་བ་འདི་དག་ནི་རང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་བསྐྱེད་དེ། དཔེར་ན་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལ་སྟོང་པ་དག་སྐྱེས་བུ་འགའ་ཞིག་གིས་དོར་ནས་ས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་མི་གནས་པར་འཕྱོ་བ་ལྟར། རང་རང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་བསྐྱོད་དེ་གནས་པ་འདི་དག་གིས་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་ཞུས་པས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པའམ། །ཡང་ན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བརྩོན། །གཞན་གྱི་སེམས་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་ཀྱང༌། དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་མི་གནས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དེ་ལྟར་ཡིན་གྱིས་ཀྱང༌། ལས་ཀྱི་དང་པོ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གང་དུ་བསྟན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ལ། བསྐྱེད་པ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱི་དུས་དང༌། དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་བདག་མེད་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པར་བྱས་ན་ངེས་པར་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་རིམ་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་པ་མ་གཏོགས་པ་གཞན་གྱི་སེམས་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་ལས་དང་པོ་པས་ཐོག་མར་རེ་ཞིག་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་གནས་པ། དེ་མཐར་གྱུར་པ་ན་བདག་མེད་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །བདག་མེད་མ་དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་སྙམ་པ་ལ། ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱི། །ཀུན་ལའང་རྟག་པར་མི་གནས་པ། །དེ་བཞིན་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ། །གསང་སྔགས་མགོན་

【汉语翻译】
意义广释中，第二品之灌顶章节的广释，即第一部分。
第二部分，成就决定的章节的广释。
断除贪欲嗔恚痴，灭尽贪爱嫉妒者，顶礼能仁胜士尊，成就决定之章节，以何详细而宣说，于众生痛苦昏暗者，其之广释当由金刚藏书写。现在将要讲述，以何章节善妙地阐述世间与出世间的成就。金刚藏请问：犹如虚空般的诸法中，如海之水滴般，从自欲天之形相中，众生如何能够成就？对此，世尊开示说：在初始、末尾和中间一切时，诸法都如虚空般，这样反复宣说。我已领会其中含义。这些众生是由自己的分别念所生起。譬如，在大海中，一些空瓶被某人抛弃，不固定在一个地方漂流一样，被各自的分别念所驱动而存在，如果修持这些，如何能够成就呢？世尊开示说：具有无我瑜伽者，或者勤奋的黑汝嘎尊，以他人的心识，哪怕一瞬间，希求成就者也不会安住。这样说道。金刚藏啊，虽然如此，但对于处于事业初始阶段的瑜伽士，进入所指示的坛城中，在生起次第的本尊慢的阶段，以及完全圆满之后，安住于无我母的瑜伽中，必定会成为嘿汝嘎。因此，希求成就者，除了依赖二种次第之外，以他人的心识，哪怕一瞬间也不会安住。这也是这样说的。此外，对于初学者来说，首先暂时安住于对颜色和形状的执着，当达到极致时，应当修学无我母的瑜伽。那么，无我母又是怎样的呢？犹如虚空的各方，对一切也不恒常安住，同样，对于一切诸法，秘密真言之怙主

【英语翻译】
In the extensive explanation of meaning, the extensive explanation of the initiation chapter of the second section is the first part.
Second part: Extensive explanation of the chapter on determining accomplishment.
Cutting off desire, hatred, and ignorance, destroying craving and jealousy, I bow to the Sage, the supreme being. Which chapter extensively explains the determination of accomplishment? For beings bewildered by the darkness of suffering, its extensive explanation should be written by Vajragarbha. Now, I will explain which chapter excellently demonstrates worldly and transcendental accomplishments. Vajragarbha asked: Among phenomena like the sky, like a drop of water from the ocean, how can beings achieve accomplishment from the form of a deity of one's own desire? To this, the Bhagavan replied: In the beginning, middle, and end, all phenomena are like the sky, as repeatedly stated. I have understood its meaning. These beings are generated by their own conceptual thoughts. For example, just as empty vessels in a great ocean are discarded by someone and float without staying in one place, driven by their own conceptual thoughts, how can they achieve accomplishment if they practice these? The Bhagavan said: One who possesses the yoga of selflessness, or strives for the glorious Heruka, with the mind of another, not even for a moment, will a seeker of accomplishment abide. Thus it was said. O Vajragarbha, although it is so, for a yogi who is in the initial stage of practice, having entered the mandala that is shown, during the stage of deity pride in the generation stage, and after it is completely perfected, if one abides in the yoga of the selflessness mother, one will definitely become Hevajra. Therefore, a seeker of accomplishment, other than relying on the two stages, will not abide even for a moment with the mind of another. This is also what was said. Furthermore, for a beginner, one first temporarily abides in attachment to the nature of color and form. When that reaches its limit, one should train in the yoga of the selflessness mother. So, what is the selflessness mother like? Just as the directions of the sky do not constantly abide in everything, similarly, for all phenomena, the protector of secret mantras

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
པོ་མི་གནས་སོ། །ཇི་ལྟར་དངོས་རྣམས་ནམ་མཁའ་ལ། །གནས་ཤིང་རྟག་ཏུ་རྣམ་སྣང་ཡང༌། །དེ་ནི་གནས་སུ་མི་འགྱུར་བ། །གསང་སྔགས་མགོན་པོའང་དེ་བཞིན་ནོ། །ནམ་མཁའ་དུས་གསུམ་ལ་སོགས་དང༌། །ཇི་ལྟར་འབྲལ་བར་འདོད་པ་བཞིན། །དེ་ལྟར་གསང་སྔགས་
མགོན་པོ་ཡང༌། །དུས་གསུམ་མེད་ཀྱང་རྣམ་པར་སྣང༌། །མིང་ཙམ་དུ་ནི་གདགས་པའི་གནས། །བྱེད་པ་པོ་ལ་སོགས་དང་འབྲལ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ཐ་སྙད་དུ། །མཁས་པ་རྣམས་ནི་འདོགས་པར་བྱེད། །མིང་མ་གཏོགས་པར་ཅུང་ཟད་ཀྱང༌། །ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ་མཁའ་བཞིན། །དེ་བཞིན་གསང་སྔགས་དབང་ཕྱུག་ཀྱང༌། །ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་སྣང་བར་ཟད། །མེ་དང་ཆུ་དང་རླུང་མ་ཡིན། །ས་དང་ཉི་མའང་མ་ཡིན་ཞིང༌། །ཟླ་བ་ལ་སོགས་གཟའ་ཀུན་མིན། །ཉིན་པར་དང་ནི་མཚན་མོའང་མིན། །སྐྱེ་བ་དང་ནི་རྒ་བའང་མིན། །འཆི་བ་དང་ནི་རྒུད་པའང་མིན། །སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་ཡུད་ཙམ་མིན། །ལོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མ་ཡིན། །འཇིག་པ་དང་ནི་འཆགས་པ་དང༌། །བསྐལ་པའི་གྲངས་ཀྱང་ཡོད་མ་ཡིན། །དགེ་དང་མི་དགེ་ལས་བྱུང་བའི། །འབྲས་བུའང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་མཁྱེན་གོ་འཕང་འདོད་པ་ཡིས། །རྟོག་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལ། །དེ་ཀུན་གང་ལ་མེད་འགྱུར་བ། །དེ་ལ་རྟག་ཏུ་བརྩོན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་བདག་མེད་མའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ལྟ་བུ་ལ་དུས་རྟག་ཏུ་གནས་པར་ནུས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དུས་རྟག་པར་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །དང་པོར་གོམས་པར་བྱེད་དུས་ཀྱི། །གནས་ནི་གང་དུ་བསྔགས་པའི་སེམས། །གཅིག་ཏུ་མཉམ་བཞག་འགྲུབ་འགྱུར་བའི། །གནས་ནི་བཟང་པོར་ངེས་པར་བསྟན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལས་ཀྱི་དང་པོ་པས། དང་པོར་རྒྱལ་པོ་དང་རྐུན་པོ་དང་དགྲ་ལ་སོགས་པས་བར་དུ་གཅོད་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར། གནས་དབེན་པ་བཙལ་བར་བྱས་ལ་དེར་རྩེ་གཅིག་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །རང་གི་ཁྱིམ་དུ་མཚན་དུས་སུ། །བདག་ཉིད་གྲུབ་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་མ་བསྒོམ་ཤེས་རབ་ཅན། །ཡང་ན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཚན་མོ་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཟབ་པ་བསྐྱེད་པའི་རང་གི་སྡུག་མའང་རུང་བསྒོམ་པའི་གནས་སུ་ཁྲིད་ལ་གནས་པར་བྱ་བའམ། ཡང་ན་ཧེ་རུ་དཔའ་བོའི་ཚུལ་དུ་རང་ལས་བྱུང་བའི་བདག་མེད་མ་དང་གནས་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་མདོར་བསྡུ་བའི་ཚུལ་དུ་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། རྐང་པ་འཁྲུད་དང་ཟ་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ནས། ཤེས་རབ་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ཉིད་
ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་གསུངས་སོ། །མདོར་ན། གང་གང་ཉེ་བ

【汉语翻译】
不居住啊。犹如诸物于虚空，安住且恒常显现，然其不转为住处，秘密咒主亦如是。虚空三时等，如欲分离，如是秘密咒主亦，虽无三时然显现。仅是安立名称处，与作者等分离。于虚空，以名言，智者们安立。除名称外稍许亦，非有如虚空。如是秘密咒自在，亦唯显现为名言。非火与水与风，亦非地与太阳，月亮等诸星皆非，非白昼亦非夜晚，非生亦非老，非死亦非衰，非刹那非须臾，亦非年等，坏灭与形成，劫之数亦非有，善与非善所生之，果亦非有也。欲求遍知果位者，于种种分别，彼等一切于何灭，于彼当恒常勤奋。如是说。是故，能恒常安住于如是无我母之瑜伽者，恒常能见喜金刚。初时串习时之，处所是何所赞叹之心，能成就一缘禅定之，处所决定显示为善妙。名为：事业之最初者。最初国王与盗贼与敌等所间断故，当寻觅寂静处，于彼一心乃，如来之决定。于自家中夜间时，以自成之意，当修瑜伽母，具慧者，或赫鲁迦吉祥身。名为：如夜晚般，以分别生起甚深之，自己之爱人亦可，引导至禅修处安住，或以赫鲁迦勇士之相，与自生之无我母同住之义。如是，以摄略之方式所说如下：洗足与食等，至具慧苦行者之，间所说。总之，何何亲近，

【英语翻译】
It does not reside. Just as things are in the sky, they abide and always appear, but they do not change into a dwelling place, so is the secret mantra lord. Just as one wishes to separate the sky from the three times, so too, the secret mantra lord, although without the three times, appears. It is merely a place for establishing names, separate from the doer and others. In the sky, with words, the wise establish. Apart from the name, there is nothing at all, like the sky. Likewise, the secret mantra lord, only appears as a mere term. It is not fire, water, or wind, nor earth or sun, nor all the planets including the moon, nor day or night, nor birth or old age, nor death or decay, not a moment or a short time, nor years or the like. There is no destruction or formation, nor a count of eons. The fruit born of virtue and non-virtue is also not there. Those who desire the state of omniscience, in various kinds of thoughts, where all those cease, one should always strive for that. Thus it is said. Therefore, those who are able to constantly abide in such yoga of the selflessness mother, will always see Hevajra. At the time of first practice, the place where the praised mind is, the place where one-pointed samadhi will be accomplished, is definitely shown as excellent. This is called: The first of actions. Initially, because it is interrupted by kings, thieves, enemies, and so on, one should seek a solitary place, and being one-pointed there is the determination of the Tathagata. In one's own home, at night, with a mind that has achieved self-mastery, one should meditate on the yogini, the wise one, or the glorious form of Heruka. This means: Like the night, one should bring one's own beloved, who generates profundity through discrimination, to a place of meditation and abide there, or in the form of a Heruka hero, abide with the selflessness mother born from oneself. Thus, what is said in a condensed manner is as follows: Washing the feet and eating, etc., up to the wise ascetic, is what is said in between. In short, whatever is close,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ར་དམིགས་པ་ནི། །དེ་དེ་ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེར་བྱ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཡུད་ཙམ་ཡང་ནི་གནས་མི་བྱ། །ཞེས་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཤེས་རབ་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྟོང་པའི་བདག་ཉིད་ལ་ཤེས་རབ་ཅེས་གདགས་ཤེ་ན། ཇི་སྐད་དུ། ཤེས་རབ་ངེས་འབྱིན་ཞེས་བྱ་བ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་གྲགས་པ་སྟེ། །དེས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་མྱུར་འགྲུབ་པར། །བསྒོམས་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེས་ན། ཚུལ་གཞན་གྱིས་ནི་སྐད་ཅིག་ཀྱང༌། །གདུག་པའི་སེམས་ནི་མ་རིག་པས། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་དངོས་གྲུབ་ཕྱིར། །མཁས་པས་འབད་དེ་མི་གནས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པས་གོ་བར་བྱ་སྟེ། འདིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྩོན་འགྲུས་ལ་རག་ལས་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་གང་ལགས། བསྐྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་ཏེ། ཡང་དག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མེ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་དང་པོ་སོ་སོར་སྡུད་པས་བསྡུས་ཏེ། གོམས་པར་བྱེད་པ་ན་མཚན་མ་འདི་དག་འབྱུང་བར་འགྱུར་ལ། གལ་ཏེ་ཡང་དག་པའི་ལམ་མི་འདོད་དེ།འོན་ཀྱང་ལྟད་མོའི་ཕྱིར་ཡང་ཟླ་བ་ཕྱེད་དམ། ཡང་ན་ཉིན་མཚན་གཅིག་ཏུ་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཞོག་ལ་ལྟོས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟར། བསམ་གཏན་ཉོན་མོངས་འཇིག་བྱེད་པ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ང་ཡིས་བཤད། །བརྩེ་བས་དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་ཡང༌། །ཟླ་བ་ཕྱེད་དུ་ཡོངས་སུ་རྟོགས། །ཞེས་པ་ལ། བག་ལ་ཉལ་བའི་མདའི་དུག་མཐའ་དག་འཇིག་པའི་བདག་མེད་པའི་བསམ་གཏན་འདིངས་བསྟན་ཏེ། ཀྱེ་བརྩེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལྟད་མོའི་ཕྱིར་ཡང་ཟླ་བ་ཕྱེད་དུ་རྟོགས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་སྟེ་ཟླ་བ་ཕྱེད་དུ་འབད་པ་མི་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང༌། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སྤངས་ཏེ། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་སུ་སེམས་པ་ཡིས། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཉིན་མཚན་གཅིག །བསྒོམ་པས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་གྱིས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བདག་མེད་མའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་དུ་འབད་པའི་སྐལ་བ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉིན་མཚན་གཅིག་ཙམ་དུ་ཡང་དམིགས་པ་གཞན་ལ་རྩོལ་བ་ཡོངས་སུ་བཏང་སྟེ།
སྟོང་པ་ཉིད་གང་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་བཞག་ན་ཡིད་ཆེས་པའི་ལམ་གྱི་རྟོགས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། སོ་སོར་སྡུད་པས་བསྡུས་པ་རྣམས་ལ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་ལ་བྱིས་པ་ཤེས་རབ་འཆལ་བ་དག་བརྙས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་སོ་སོར་སྡུད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་གཞན་པས་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པས་ཉིན

【汉语翻译】
至于所缘，即是彼彼嘿汝迦金刚。以彼之外的其他方式，刹那也不应安住，如是说。瑜伽母当如是观修，如是说者，乃是前文所示之般若瑜伽母。为何空性之自性被称作般若？如是说：般若决定出，名为三摩地，由此手印速成就，修习则速得成就，如是说。因此，以其他方式，刹那顷，恶毒之心由无明所生，欲求成就故，为成就之故，智者当精进而不应安住，如是说，当如是理解。此乃显示一切佛法皆依赖于精进。其中，何者是有缘者？生起次第瑜伽圆满，以真实般若之火，六支之首，以各别摄集而摄集，修习时，将出现这些征相。若不欲求真实之道，然为观看之故，亦可半月，或昼夜一心专注而观，如是说。如此：禅定烦恼摧毁者，金刚藏我所说，慈悲为成就之义，半月之中完全了知。其中，显示了摧毁一切潜在之箭毒的无我禅定。嘿！具慈悲之自性之金刚藏，即使为了观看，也要在半个月内了知其义。即使不努力半个月，也要完全舍弃一切思虑，以神之形象作意，不间断地昼夜，以观修来完全观察。如是说。对于此无我母之瑜伽，无缘在半个月内努力者，即使仅在一日一夜之间，也要完全放弃对其他所缘的努力，若将心专注于空性，则将生起对可信之道的证悟。对于以各别摄集而摄集者而言是如此，否则，如来之教言将被智慧低劣之孩童所轻蔑。因此，以各别摄集之三摩地之外的其他方式，舍弃一切思虑之后，于日。

【英语翻译】
As for the object of focus, it is Hevajra. In any other way than that, one should not remain even for a moment, it is said. The Yogini should be meditated upon in this way, it is said, referring to the Wisdom Yogini shown above. Why is the nature of emptiness called wisdom? As it is said: "Wisdom is the definite emergence, known as Samadhi, by which the Mudra is quickly accomplished, if practiced, it will be quickly accomplished," it is said. Therefore, in another way, even for a moment, a malicious mind arises from ignorance. Desiring accomplishment, for the sake of accomplishment, the wise should strive and not remain, it is said, and should be understood as such. This shows that all the Buddha's teachings depend on diligence. Among them, who is the fortunate one? The generation stage yoga is complete, with the fire of true wisdom, the first of the six limbs, gathered by individual collection, when practiced, these signs will appear. If one does not desire the true path, but even for the sake of watching, for half a month, or day and night, keep the focus one-pointedly and watch, it is said. Like this: "The meditation that destroys afflictions, the Vajra Essence I have spoken, with compassion for the sake of accomplishment, fully realize in half a month." Among them, it shows the selflessness meditation that destroys all latent arrow poisons. Hey! Vajra Essence with the nature of compassion, even for the sake of watching, realize the meaning in half a month. Even if one does not strive for half a month, one should completely abandon all thoughts, contemplate in the form of a deity, continuously day and night, and fully examine through meditation, it is said. For this yoga of the Selfless Mother, those who are not fortunate enough to strive for half a month, even for just one day and night, should completely abandon efforts towards other objects of focus, if the mind is focused one-pointedly on emptiness, then the realization of the path of faith will arise. This is so for those who are gathered by individual collection, otherwise, the Tathagata's teachings will be despised by children with inferior wisdom. Therefore, in any other way than the Samadhi of individual collection, after abandoning all thoughts, on the day.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་མཚན་གཅིག་བསྒོམས་པས་ཡིད་ཆེས་པ་འབྱུང་བ་མེད་དོ། །རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །འཁོར་བ་ཐབས་གཞན་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེས་པའི་དོན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ལས་གཞན་པས་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་མི་འགྲུབ་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །རིག་མ་ལན་ཅིག་གོམས་བྱས་ལ། །འཕྲལ་དུ་ཡིད་ཆེས་བྱེད་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བས་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་བྱེད་པ་ཡང༌། བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་མི་མོ་ལ་རེ་ཞིག་ཤེས་རབ་ཀྱི་མིང་དུ་བཏགས་པ་ལས་མཚོན་པར་འགྱུར་གྱི། གཞན་དུ་རྙེད་པའི་སྐལ་བ་མེད། །ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་མངོན་དུ་རྙེད་དེ་ཕྱིས་ཡོངས་སུ་དོར་ནས་ལྷའི་གཟུགས་སུ་དམིགས་པའི་མི་དག་ལ་འདི་ལྟ་སྟེ། འཇིགས་སྨྱོ་དེ་བཞིན་སྡུག་བསྔལ་དང༌། །མྱ་ངན་གདུངས་པས་གཙེས་པ་དང༌། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ཚེས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཉོན་མོངས་མིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་མནར་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ། །ཕན་དང་གནོད་པའི་འབྲས་འབྱུང་བར། །ད་ལྟར་དེས་པར་ཤེས་པའི་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དུ་འབོད་དུ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ཀྱང་ཅི་ཕྱིར་གནས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་ཆོས་སུ་རྟོགས་པ་ལ་དུ་འབོད་དང་མནར་མེད་པར་ཇི་ལྟར་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་གནས་མ་ཡིན་ཞིང་གོ་སྐབས་མེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཞན་ཡང་ཆོས་གང་ལ་གནས་ན། མཚམས་མེད་ལྡན་བྱེད་པ་དང༌། །སྲོག་ཆགས་གསོད་ལ་གང་དགའ་དང༌། །གཞན་ཡང་སྐྱེ་བ་དམན་པ་དང༌། །རྨོངས་དང་མ་རུངས་ལས་བྱེད་དང༌། །གཟུགས་དོན་ཡན་ལག་མཚང་ལ། །བསམས་ན་དེ་དག་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། མི་དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བདག་མེད་མ་
བསྒོམས་ན་ངེས་པ་ཁོ་ནར་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །གཞན་དག་ལས་ཀྱང་འདི་ལྟ་སྟེ། །གདོལ་པ་སྨྱིག་མ་མཁན་ལ་སོགས། །མཚམས་མེད་ལྔ་ནི་བྱེད་པ་པོ། །སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྗེས་སྤྱད་ནས། །སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་སངས་རྒྱས་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ལས་ཀྱི་དང་པོར་གཏོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དང་པོར་བླ་མའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་དུས་སུ། །དགེ་བ་བཅུ་ལ་གོམས་པ་དང༌། །བླ་མ་ལ་གུས་དབང་པོ་དུལ། །ང་རྒྱལ་ཁྲོ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །དེ་ནི་རེ་ཞིག་ངེས་འགྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ་འདི་ལྟར་དང་པོར་གསོ་སྦྱོང་བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་འཇིག་པའི་དུས་ག

【汉语翻译】
仅仅修习一个名号并不会产生信任。为了最好地成办自他利益，轮回没有其他方法。这指的是，除了这个三摩地之外，无法成就自他的利益。仅仅一次习惯了明妃，就会立即产生信任。这指的是，这样的三摩地能够摧毁一切烦恼，凭借上师的恩德，暂时将女子命名为智慧，从中可以体现出来，否则没有获得的机缘。像这样显现地获得之后，后来完全抛弃，对于那些执着于天神形象的人来说，就像这样说：恐惧疯狂以及痛苦，悲伤煎熬所折磨，贪欲嗔恨愚痴盛，修行者无有烦恼。这是说，不会被世俗的法所困扰。另外也同样说：利益和损害的果实出现，现在为了确实知道，瑜伽士们在呼唤时，为何连一瞬间也要停留？这是说，对于证悟自性清净之法，如何会去呼唤和遭受折磨呢？那是不存在的，没有机会。同样，如果安住于任何法，与无间罪相合，喜欢杀害众生，以及转生于下劣之处，做愚痴和恶劣之事，如果思念形象、意义、肢体、缺陷，那些都会成就。这是说，即使是那些人，如果不修习无我，也必定会获得黑汝嘎的成就，这是如来的确信。其他的例子也像这样说：旃陀罗、竹匠等等，造作五无间罪的人，跟随密咒的行为之后，此生就能成佛。这是这样说的。对于那些属于最初的业的人来说，最初在跟随上师的时候，习惯于十善业，恭敬上师，调伏根门，从傲慢和愤怒中解脱，那就能暂时必定成就。这是通过“习惯于十善业”等来指示的，就像这样，首先要展示布萨等等，直到毁灭之时。

【英语翻译】
Merely meditating on a single name does not generate trust. To best accomplish the benefit of oneself and others, there is no other method for samsara. This refers to the fact that apart from this samadhi, the benefit of oneself and others cannot be achieved. Merely habituating oneself to a consort once, one will immediately generate trust. This refers to the fact that such a samadhi can destroy all afflictions, and through the kindness of the guru, temporarily naming a woman as wisdom, it can be manifested from that, otherwise there is no opportunity to obtain it. Having manifestly obtained it in this way, and later completely abandoning it, for those who cling to the form of deities, it is said like this: Fear, madness, and suffering, tormented by sorrow and anguish, desire, hatred, and delusion flourish, the practitioner has no afflictions. This is to say that one will not be troubled by worldly dharmas. Furthermore, it is also said in the same way: The fruits of benefit and harm arise, now in order to know for sure, when yogis are calling out, why would they stay even for a moment? This is to say, for the realization of the naturally pure dharma, how would one go to calling out and suffering torment? That is non-existent, there is no opportunity. Similarly, if one abides in any dharma, is united with the five heinous crimes, likes to kill beings, and also takes birth in a lower realm, does foolish and evil deeds, if one thinks of form, meaning, limbs, and defects, those will be accomplished. This is to say that even those people, if they do not meditate on selflessness, will definitely attain the siddhi of Hevajra, this is the certainty of the Tathagata. Other examples are also like this: Chandala, bamboo craftsmen, and so on, those who commit the five heinous crimes, after following the conduct of mantra, in this very life they will become Buddhas. This is what is said. For those who belong to the first of karmas, at the time of first following the guru, habituating oneself to the ten virtues, respecting the guru, subduing the senses, being liberated from pride and anger, that will temporarily and certainly be accomplished. This is indicated by "habituating oneself to the ten virtues" and so on, like this, first one must show the Uposatha and so on, until the time of destruction.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བར་བྱ་ཞིང༌། བླ་མའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་དག་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་དང༌། རྩ་བའི་ལྟུང་བ་མི་འབྱུང་བ་ལ་ངེས་པར་འགྱུར་ཞིང་སྣོད་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པས། ཐོག་མར་དེ་དག་རེ་ཞིག་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་བྱིས་པ་རྣམས་གཟུད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསླབས་ཏེ་གནས་ལ། ཡང་ཕྱི་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའམ་ཡང་ན་ལྷས་ལུང་བསྟན་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། བྱིས་པ་གཟུད་པའི་དུས་སུ། རྟག་ཏུ་གོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །མཉམ་པར་གཞག་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་གསང་ལ་སྤྱད། །ཇི་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་མ་རྙེད་པར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱའི་གནང་བ་མ་རྙེད་པ་དེ་སྲིད་དུ་གོང་དུ་བསྟན་པ་རྣམས་མཉམ་པར་བཞག་པས་གསད་ལ་བསྒྲུབ་པོ་ཞེས་གསུངས་ལ། །དེ་ཡང་ཟླ་བའམ། ལོ་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་སྟེ་ཐ་མ་ཡང་ཟླ་བ་གཅིག་གི་བར་དུ་བསླབ་པར་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །གནང་བ་རྙེད་འགྱུར་སྔགས་པ་ལ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིས་བསྟན་པར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་གེ་མོ་ཁྱེར་ལ། །སེམས་ཅན་དོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གལ་ཏེ་རྨི་ལམ་དུ་བསྟན་པའམ། ཡང་ན་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལེགས་པར་བརྟགས་པ་བཟུང་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་འགྱུར་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །རྙེད་པ་དེ་ཡང་མིག་ཡངས་མ། །གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །
སི་ཧླ་ག་པུར་ཡང་དག་ལྡན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྦྱངས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་མིག་དཀར་དམར་འབྱེས་པ་ལ་ཅུང་ཟད་ཡངས་པ། རྐེད་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟར་འདུག་ལ་ལོ་བཅུ་གཉིས་སམ། །ཡང་ན་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ཁྲག་འབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་དགའ་བ། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཡང་སྦྱང་བར་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཅུག་པས་སྦྱང་བ་ནི་ཕྱི་ནས་ཡིན་ལ། སྔོན་དུ་ནི། དགེ་བ་བཅུ་ལས་བརྩམས་ནས་ནི། །དེ་ལ་ཆོས་ནི་རབ་ཏུ་བསྟན། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་སུ་བསམ་པ་དང༌། །དམ་ཚིག་སེམས་ཀྱང་གཅིག་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། མི་མོ་གང་ཞིག་མ་སྦྱངས་པར། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལ་སྦྱོར་བ། །དམ་ཚིག་ཉམས་ཏེ་བརླག་འགྱུར་བས། །དེ་དག་སྦྱང་ཕྱིར་ཆོས་བསྟན་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་མི་མོ་ལེགས་པར་བསླབས་ཏེ། བདག་མེད་མར་བསམས་ལ། དབེན་པའི་གནས་སུ་ཁྲིད་དེ། །འཇིག་པའི་བདེ་བ་ལ་བསླབ་པ་ནི་ཟླ་བ་གཅིག་ག

【汉语翻译】
应当修习，依随上师，如续部所说般修持，必定不生根本堕罪，且是具器者，如是说。故最初应略微学习这些。其后，应教导世间孩童“入胎”等法，并安住于此。之后，金刚阿阇黎应完全观察，或由天神授记，受持事业手印。于孩童入胎之时：
恒常串习瑜伽士，
等持能获诸悉地，
一月之中秘密行，
直至未得手印前。
如是说，直至未得手印许可前，以上所说皆应等持，秘密修持。此亦或于一月，或于一年等期间，总之至少应学习一月。对于能获得许可的咒师，瑜伽母应指示。受持大手印，为利有情持金刚。如是等等，若于梦中指示，或由上师善加观察，受持后方可入行。因此能成办有情之利益，是如来之决定。所得之手印，应是眼广者，以美貌与姿色庄严，具足吉祥，以菩提心清净者。如是说，此乃指示手印之相，如是，眼白与眼红分明，略微宽广，腰如金刚般坚实，年十二或十六，正值经血来潮之时，喜乐菩提心之安乐。如是，彼手印亦应清净，以外在菩提心入之而清净，先前则应从十善开始，于彼宣说正法，思维天神之形象，誓言心意亦相同。如是说，此如，若有女子未经调伏，而与嘿汝嘎金刚结合，则将破誓言而坏灭，故为调伏彼等而宣说正法。如是说。因此，应善加教导女子，思维为无我母，带往寂静处所，教导坏灭之安乐，为期一月。

【英语翻译】
It should be practiced, following the Guru, practicing as stated in the Tantras, definitely not generating root downfalls, and being a suitable vessel, as it is said. Therefore, initially, one should briefly learn these. After that, one should teach worldly children the practices of "entering the womb" and abide in them. Then, the Vajra Acharya should fully examine, or the deity should prophesy, and one should take the Karma Mudra. At the time of the child entering the womb:
Always practice the yogi,
By Samadhi, one attains all Siddhis,
In one month, practice secretly,
Until the Mudra is not found.
As it is said, until the permission of the Mudra is not found, all that has been said above should be held in Samadhi and practiced secretly. This is also either for a month or for a year, etc., but at least it is certain that one should practice for a month. For the mantra practitioner who can obtain permission, the Yogini should instruct. Take the Mahamudra, and hold the Vajra for the benefit of sentient beings. Like this, if it is indicated in a dream, or if it is well examined by the Guru, one should take it and then enter into practice. Therefore, it will become the benefit of sentient beings, which is the determination of the Tathagata. The Mudra that is obtained should be one with wide eyes, adorned with beauty and grace, possessing auspiciousness, and purified by Bodhicitta. As it is said, this indicates the characteristics of the Mudra, such as having clear white and red eyes, slightly wide, a waist as firm as a Vajra, being twelve or sixteen years old, being at the time of menstruation, and enjoying the bliss of Bodhicitta. Likewise, that Mudra should also be purified, purified by entering the Bodhicitta from the outside, and previously, one should start from the ten virtues, and teach the Dharma to them, thinking of the form of the deity, and the vows and mind are also the same. As it is said, this is like, if a woman is untamed, and unites with Heruka Vajra, then the vows will be broken and destroyed, so the Dharma is taught to tame them. As it is said. Therefore, the woman should be well taught, thinking of her as a selfless mother, leading her to a secluded place, and teaching the bliss of destruction, for a period of one month.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ི་མཐར་རོ། །དེ་བས། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཡི། །གང་ཞིག་མི་མོ་མཆོག་རྙེད་ན། །ཟླ་བ་གཅིག་གིས་སྐལ་ལྡན་པར། །འགྱུར་བ་འདིར་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། འདི་འདྲའི་མི་མོ་ལེགས་རྙེད་ནས། །བས་མཐའ་དག་ཏུ་གནས་བྱས་ལ། །བཟའ་བཏུང་རྣམ་མང་སྟ་གོན་བྱས། །གླུ་དང་སིལ་སྙན་གར་དང་ནི། །ལུས་ལ་རྒྱན་ལེགས་གདགས་པ་དང༌། །མེ་ཏོག་དག་དང་དྲི་དང་ནི། །བཟང་བོའི་གནས་པས་ལེགས་བཀོད་ལ། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སྣང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་བདག་གི་ནུས་པ་ཡིས། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མི་རྣམས་དང༌། །གནོད་སྦྱིན་མི་འམ་ཅི་ལས་ཀྱང༌། །ཕྱག་རྒྱ་བཀུག་ལ་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱའི་གྲུབ་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ལྷ་མོ་ལྷ་མིན་བུ་མོ་རྣམས། །མི་ཡི་བུ་མོ་རྣམ་པ་བཞི། །སྔགས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བཀུག་ནས་ནི། །ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་དུ་སྤྱད། །དེ་ཡིས་སྐལ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཕྱག་རྒྱ་གྲུབ་པར་གདོན་མི་ཟ། །མི་གཙང་རུལ་པ་དྲིམ་པའི། །མི་མོའི་ལུས་ནི་ཡང་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཡང་ཁྱེར་ལ་སྤྱོད་
པ་བྱ། །བདག་གི་དལ་བ་མངོན་དུ་བྱས། །གང་བཤད་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱིས། །སྤྱོད་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར་མི་གསུངས། །ཡིད་ནི་བརྟན་ནམ་གཡོ་འམ་ཅི། །རང་གི་སེམས་ལ་སོ་སོར་བརྟག །ཅེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ནི་བྱིས་པ་བརྐམ་ཆགས་ཅན། །ཆང་ལ་བག་མེད་དུ་སྤྱོད་པ། །བདུད་རྩིའི་བཏུང་བ་རྣམ་པར་སྤོང༌། །འགྱུར་བའི་བདེ་ལ་རབ་ཏུ་ཞེན། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་འཚོ་བ་སྒྲུབ། །དེ་དག་ཚུལ་མིན་སྤྱོད་པ་འདི། །དབང་དང་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དག །རང་སེམས་བརྟེན་པའི་རྒྱུ་རུ་གསུངས། །གང་དག་ཐ་སྙད་ཙམ་ཅིག་ལ། །བརྟེན་ཏེ་མི་དགེའི་ལས་བཅུ་སྤྱོད། །དེ་དག་འགྲོ་བ་ཅི་འདྲ་བ། །འདྲེན་པ་ཡིས་ཀྱང་ག་ལ་རྟོགས། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་མ་འོངས་པའི་བྱིས་པ་རྣམས་ལ་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་འགྱུར་བས་སངས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ལ། བུད་མེད་རྣམས་ཀྱིས་དབང་དང་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ན་ཕྱག་རྒྱ་ནང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་དང་སྤྱོད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྨོས་པ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ། བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ཅེས་ཇི་ལྟར་བརྗོད། །ཕྱག་རྒྱ་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་དག་གིས། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མོ་གང་ཞིག་བདག་མེད་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་དེས་ཕྱག་རྒྱའི་བདེ་བ་ཇི་ལྟ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བགྱི།འོན་ཏེ་མི་མོ་

【汉语翻译】
的尽头。因此，舍弃一切分别念，若能寻得殊胜女子，一个月就能成为有缘之人，对此毫无疑问。如是说，寻得如此妙女后，安住于一切边地，备办各种饮食，歌舞音乐，身上佩戴精美饰品，用鲜花和香料，以及美好的处所精心布置，使正智显现。如是说。或者凭借我的能力，从天神、非天、人类，以及夜叉、人非人等处，召唤手印并加以观察。如是说，为了成就手印的成就，天女、非天之女，四种人类女子，用咒语全部召唤后，在整个大地坛城中享用。如此一来，有缘的瑜伽士，手印的成就必定无疑。不净、腐烂、恶臭的女子身体也不行。这是禁语。也要带走并享用，使自己的闲暇显现。所说的恐怖形象，不是为了享乐而说。心是稳定还是动摇呢？各自观察自己的心。如是说，这指的是贪恋的孩童，肆无忌惮地饮酒，舍弃甘露的饮料，对变化的快乐非常执着，用咒语和手印来维持生计，这些不如法的行为，权力与享用，被说是自己心依赖的原因。有些人仅仅依靠名相，就造作十种恶业，他们会转生到哪一道，引导者也无法知晓。这是指以上内容。现在是为了向未来的孩童们展示，通过两种感官的变化而成就佛陀，因此，女人们应该运用权力和享用。如何才能展示手印内部手印的成就和享用呢？因此，金刚藏提问：无我的瑜伽女，如何称之为手印？通过两种手印，手印的成就会如何变化？这是指，无论哪个女子，只要具备无我母的瑜伽，她将如何以何种方式成就手印的快乐？或者说，女子

【英语翻译】
to the end. Therefore, if one abandons all discriminations and finds a supreme woman, one will become fortunate in a month, there is no doubt about it. Thus it is said, after finding such a wonderful woman, reside in all the borderlands, prepare various foods and drinks, songs and music, adorn the body with exquisite ornaments, and arrange it well with flowers and fragrances, and a beautiful place, so that the correct wisdom may appear. Thus it is said. Or, by my power, from gods, non-gods, humans, and yakshas, non-humans, etc., summon the mudra and observe it. Thus it is said, in order to accomplish the accomplishment of the mudra, goddesses, daughters of non-gods, four kinds of human women, after being summoned by mantras, are used in the entire mandala of the earth. In this way, the fortunate yogi will surely achieve the accomplishment of the mudra. The body of an unclean, rotten, and foul-smelling woman is also not suitable. This is a forbidden word. It should also be taken and enjoyed, so that one's leisure can be manifested. The terrifying image mentioned is not for enjoyment. Is the mind stable or wavering? Observe your own mind separately. Thus it is said, this refers to a greedy child who indulges in alcohol recklessly, abandons the nectar drink, is very attached to the pleasure of change, and makes a living with mantras and mudras. These improper behaviors, power and enjoyment, are said to be the cause of one's mind's reliance. Some people only rely on names and create ten evil deeds. What kind of beings will they be reborn into? Even the guides cannot know. This refers to the above content. Now, in order to show future children that they can achieve Buddhahood through the changes of the two senses, women should use power and enjoyment. How can the accomplishment and enjoyment of the mudra inside the mudra be shown? Therefore, Vajragarbha asked: How is a yogini without self called a mudra? How will the accomplishment of the mudra change through the two mudras? This means that no matter which woman possesses the yoga of the mother of no-self, how will she accomplish the happiness of the mudra in what way? Or, the woman

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཁོ་ན་ལས་འབྱུང་བ་ལྟ་ན་ནི་ཐབས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མ་མཆིས་པར་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཞུས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བུམ་མེད་གཟུགས་ནི་སྤངས་ནས་གཞན། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལས་དང་པོ་པའི་མི་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མི་མོའི་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་བཏང་སྟེ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་དངོས་སུ་མོས་པར་བྱ་ཞེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཡང༌། ནུ་མ་སྤངས་ཏེ་བོ་ལར་འགྱུར། །ཀ་ཀྐོ་ལ་དབུས་ཡང་དག་དགོད། །འགྲམ་གཉིས་དྲིལ་བུ་དག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བུད་མེད་གང་བདེ་བའི་དབང་ལ་འཇུག་པ་དེས། བདག་སྐྱེས་བུ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་བསྒྱུར་ལ་དཀར་འཛིན་དོར་ལ་བོ་ལར་བསྒྱུར་ཏེ་ཡིད་ཀྱིས་མོས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་བདེ་བའི་དུས་སུ་སྐྱེས་བུའི་གཟུགས་ཅན་གང་དེ་ནི་ཀ་ཀྐོ་ལ་དང་ལྡན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གཞོན་ནུ་མ་བདག་གི་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་འགྲམ་གཉིས་
དྲིལ་བུའི་མོས་པར་བསྒྱུར་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་དུ། ཟེ་འབྲུ་བོ་ལ་ཅན་དུ་བསྒྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། པདྨ་གང་གི་དབུས་ན་གནས་པའི་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་གསང་བའི་ཆར་བསྐྱེད་ལ་བརྟག་པར་བྱ་བའི་ངེས་པའོ། །དེ་བས་ན། ལྷག་མ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཉིད། །དགའ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གཟུགས། །ཧེ་རུ་ཀ་སྦྱོར་སྐྱེས་བུ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལྷག་མ་སོགས། །ཕན་ཚུན་རོ་མཉམ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར། །བསྒྱུར་མི་དགོས་པར་སྐྱེས་བུ་ཉིད། །ཧེ་རུ་ཀ་སྟེ་ཐ་དད་མེད། །དེ་ལྟར་མོས་པས་བསྒྱུར་བ་ལས། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཏུ་དག །མི་མོ་རྣམས་ལ་འགྱུར་རོ་ཞེས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས། །འབད་མི་དགོས་པར་སྐྱེས་བུར་འགྱུར། །གསལ་བར་ནུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ཡང་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མ་གང་དེ་ལྟར་སྦྱོར། །བུམ་མེད་ལས་ནི་ཡོངས་བརྗེས་ནས། །སྐྱེས་བུ་གཟུགས་བཟང་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཚེ་འདི་ཁོ་ནས་ཐོབ་ཀྱང་སྲིད། །གཞན་ཡང་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དག་གིས་འཇིག་རྟེན་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །གཞོན་ནུ་མ་འགའ་སྐྱེས་བུར་བསྒྱུར་བ་སྤྱོད་པའི་གྲོགས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བའོ། །ཆགས་དང་འཇིག་པ་དག་གིས་ཀྱང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལ་མི་གནོད། །གང་ལས་ཐབས་ནི་འགྱུར་བ་ཉིད། །འཇིག་པ་ཤེས་རབ་སྲིད་མཐར་བྱེད། །དེས་ན་རབ་འཇིག་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། །དེ་ལྟ་བུའི་

【汉语翻译】
如果认为仅仅由此产生，那么方便的成就也会不存在，（有人）这样请示道。薄伽梵（梵文：Bhagavān，藏文：བཅོམ་ལྡན་འདས་）开示说：舍弃瓶女之形，转变为薄伽梵之形。这样说道。最初的瑜伽母们应完全舍弃对女人的执着，观想自己为真实的黑汝嘎（梵文：Heruka，藏文：ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་）。同样地，又说：舍弃乳房变为阴道，于中央安置羯果拉（梵文：Kakkola，藏文：ཀ་ཀྐོ་ལ་），双颊变为铃铛。这样说道。任何沉溺于安乐的女性，都应将自己转变为如黑汝嘎一般的男子，舍弃白色的执着，转变为阴道，并以意念观想。如此，在安乐之时，任何具有男子之形者，都应具有羯果拉。同样地，年轻女子应将自己生殖处的双颊转变为铃铛的观想。同样地，（经文说）花蕊转变为阴道之形。这样说道。莲花中央所存在之物，应视为产生秘密甘露之源。因此，其余部分即是大自在天（梵文：Maheśvara，藏文：བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་）本身，是大乐黑汝嘎之形，黑汝嘎是结合而生的男子。经文说：由于脉、界等其余部分，相互味道相同，因此无需转变，本身就是黑汝嘎，没有差别。如此通过观想转变，能获得殊胜的手印成就。对于女人来说也会转变，大自在天亲自这样说过。无需努力就能转变为男子，能够明晰观想的瑜伽士，由此能获得手印的成就。经文又这样说道。任何瑜伽母如此结合，从瓶女完全转变为具有美好形象和圆满的男子，或许仅在此生就能获得成就。此外，为了使持金刚比丘们避免世俗的诽谤，将一些年轻女子转变为男子，作为修行的伴侣，这是如来（梵文：Tathāgata，藏文：དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་）的意趣，如此能获得殊胜的手印成就。贪执和毁灭，也不会损害方便和智慧。从中，方便即是转变，毁灭则使智慧达到存在的尽头。因此，不存在彻底的毁灭。经文中这样说道。像这样

【英语翻译】
If it is thought that it only arises from that, then the accomplishment of means will also not exist, (someone) asked this. The Bhagavan (Sanskrit: Bhagavān, Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས་) said: Abandon the form of the pot-woman, transform into the form of the Bhagavan. Thus it is said. The first yoginis should completely abandon the attachment to women, and visualize themselves as the real Heruka (Sanskrit: Heruka, Tibetan: ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་). Similarly, it is also said: Abandon the breasts and transform into a vulva, place Kakkola (Sanskrit: Kakkola, Tibetan: ཀ་ཀྐོ་ལ་) in the center, and the two cheeks transform into bells. Thus it is said. Any woman who indulges in pleasure should transform herself into a man like Heruka, abandon the attachment to white, transform into a vulva, and visualize it with her mind. Thus, at the time of pleasure, anyone with the form of a man should have Kakkola. Similarly, a young woman should transform the two cheeks of her genitals into the visualization of bells. Similarly, (the text says) the stamen transforms into the shape of a vulva. Thus it is said. The object that exists in the center of the lotus should be regarded as the source of producing secret nectar. Therefore, the rest is the Great Lord (Sanskrit: Maheśvara, Tibetan: བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་) himself, the form of Great Bliss Heruka, Heruka is a man born from union. The text says: Because the elements, realms, and other parts are mutually of the same taste, there is no need to transform, it is itself Heruka, there is no difference. Thus, through visualization and transformation, one can obtain the supreme mudra accomplishment. For women, it will also transform, the Great Lord himself said this. Without effort, one can transform into a man, a yogi who can clearly visualize, thereby can obtain the accomplishment of the mudra. The text also says this. Any yogini who combines in this way, completely transforms from a pot-woman into a man with a beautiful image and perfection, perhaps one can achieve it in this life alone. Furthermore, in order for the Vajra-holding monks to avoid worldly slanders, transforming some young women into men as companions for practice, this is the intention of the Tathagata (Sanskrit: Tathāgata, Tibetan: དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་), thus one can obtain the supreme mudra accomplishment. Attachment and destruction will also not harm means and wisdom. From this, means is transformation, and destruction makes wisdom reach the end of existence. Therefore, there is no complete destruction. The text says this. Like this

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
རིམ་པས། ཤེས་རབ་ཐབས་བདག་གཉིས་མིན་པར། །གསལ་བར་འཇོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གང༌། །མེ་དང་ཆུ་སོགས་འཇིག་པའི་ཚེ། །དེ་ལ་གནོད་པ་ཡོད་མི་ནུས། །འཇིག་དང་འཆགས་པའི་བག་ཆགས་འདི། །རང་གི་ཀུན་དུ་བརྟགས་པ་སྟེ། །རང་གཞན་ཆ་ཡི་རྟོག་པ་འདི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དཀྲུགས་པ་ཡིན། །འདི་གསལ་འཁྲུག་པར་འགྱུར་མ་ཡིན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཁམས། །འཆགས་དང་འཇིག་པ་རབ་བསྲུངས་ན། །ཅེས་ཀྱང་མི་འཇིག་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་ལྟར་ཀུན་དུ་རྒྱུ། །དེ་ཉིད་ལ་ནི་ཆགས་པ་མེད། །ལ་
ལ་འཇིག་པས་འཇིག་པར་འགྱུར། །འཇིག་པའི་དངོས་མེད་ཟད་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་འཇིག་པ་ན་འཇིག་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལས། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱི་སྤྲོས་པ་བསྒོམ། །སྤྲོས་པ་རྨི་ལམ་ལྟར་བྱས་ནས། །སྤྲོས་པ་ཉིད་ནི་སྤྲོས་མེད་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གང་དུ་ལྷ་གཅིག་ནས་བཟུང་ནས། འབུམ་གྱི་བར་དུ་རྒྱུད་གང་དང་གང་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཚུལ་དེ་དང་དེ་ལྟར་བསླབ་ཅིང་འབད་ལ་ཡིད་ཅེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། གང་གིས་ཁ་དོག་གང་གསུངས་པ། །དེ་ཉིད་དེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་ནི་དེ་ལྟ་བུར། །སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། ཐོག་མ་ཉིད་དུ་སྤྲོས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་བློ་དམན་ཞིང༌། །བྱ་བ་ཙམ་གྱིས་རྨོངས་པ་རྣམས། །དངོས་པོའི་དོན་ལ་ཆགས་དགའ་བ། །མའོངས་དུས་ན་འབྱུང་བར་འགྱུར། །འདི་ལྟའི་ཚུལ་ནི་མི་ཤེས་པས། །ཡུལ་དང་དུས་དང་བྱ་བ་ལས། །དགེ་དང་མི་དགེའི་མཚན་མ་ཡིས། །རྨོངས་པ་འབྲས་བུ་འདོད་བྱེད་དེ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་དེ་དག་ཕྱིར། །ཆོ་ག་འདི་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན། ཞེས་སོ། །དཔེར་ན་ཆར་གྱི་རྒྱུན་འབབ་ན། །ཆུ་ཡི་ཆུ་བུར་རྣམས་འབྱུང་བ། །དེ་བཞིན་གསང་སྔགས་འགྲུབ་པ་ཡི། །སྤྲུལ་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །སེམས་ཅན་མེད་ཅིང་སྲོག་དང་ནི། །བྱེད་པ་པོ་ཡང་མེད་པ་སྟེ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ལ། །འཁྲུལ་བ་ཁོ་ན་སྣང་བར་ཟད། །ཅེས་པས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་དང༌། །བར་དོའི་སྲིད་པ་གང་ཡིན་ལྟར། །རྟག་ཏུ་གོམས་པར་སྦྱོར་བ་ལས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་རྫོགས་པ་འདི་ནི་རང་གི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད། །སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་དང་སྲིད་པ་བར་མ་དོའི་སྐ

【汉语翻译】
次第是，若无智慧方便二者之主宰，则哪种能明晰安住之瑜伽，在火与水等坏灭之时，也不能对其造成损害。此坏灭与形成之习气，乃是自己之遍计，此自他部分之分别念，乃是搅乱三界者。此明晰不会变为混乱。菩提心之世界，若能善加守护形成与坏灭，则也是不坏之大瑜伽。如转轮王般周遍运行，于彼本身则无执着。以坏灭而坏灭，坏灭之无实有不尽。此乃菩提心之相续坏灭时，一切坏灭皆会发生之义。从生起次第之瑜伽中，修持苦行者之戏论，将戏论视为如梦，戏论自身即是无戏论。从一个本尊开始，乃至十万，无论何种续部中如何宣说，皆应如是学习并努力，且应铭记于心。如是，如其所说：无论宣说了何种颜色，彼即是彼之坛城，本尊之形象即是如此，往昔之诸佛皆已开示。因此，首先应努力于戏论之瑜伽。如是，如其所说：众生皆是智慧浅薄者，仅以行为而迷惑者，对事物之意义执着喜好者，未来之时将会出现。因不了解此等道理，从境、时、事中，以善与非善之相，迷惑而欲求果实。大菩萨为了他们，才宣说此仪轨。譬如，若降下连绵之雨，则会产生水之泡沫，如是成就密咒之，化身种种不同，无有众生与生命，也无有作者，一切事物皆是空性，唯有错乱显现而已。因此应了悟圆满次第。如幻术、梦境及中阴之存在一般，从恒常串习之修持中，坛城本身即是如是希求。此乃是说，圆满次第即是自己本尊之坛城，如幻术、梦境及存在于中阴之时的

【英语翻译】
In sequence, if there is no master of wisdom and means, then which yoga that clearly abides, when fire and water, etc., are destroyed, cannot cause harm to it. These habits of destruction and formation are one's own imputation, and this conceptualization of self and other parts is what stirs up the three realms. This clarity will not become confusion. The realm of Bodhicitta, if it can be well protected from formation and destruction, is also the great yoga that does not perish. Like a Chakravartin, it runs everywhere, but there is no attachment to it. It is destroyed by destruction, and the non-existence of destruction is inexhaustible. This means that when the continuum of Bodhicitta is destroyed, all destructions will occur. From the yoga of the generation stage, meditate on the elaboration of the ascetic, treat elaboration as a dream, and elaboration itself becomes non-elaboration. From one deity to a hundred thousand, whatever is said in whatever tantra, one should learn and strive accordingly, and should keep it in mind. Thus, as it is said: Whatever color is spoken of, that is its mandala, the form of the deity is like that, and the Buddhas of the past have all shown it. Therefore, one should first strive in the yoga of elaboration. Thus, as it is said: Sentient beings are of inferior intelligence, those who are confused by mere actions, those who are attached to and fond of the meaning of things, will appear in the future. Because they do not understand these principles, from objects, times, and events, with the signs of good and non-good, they are confused and desire fruits. Great Bodhisattvas speak this ritual for them. For example, if a continuous rain falls, then bubbles of water will arise, just like that, the emanations of the accomplishment of mantra are various, without sentient beings and life, and without a doer, all things are emptiness, only delusion appears. Therefore, one should realize the completion stage. Just as illusion, dreams, and the existence of the intermediate state are, from the constant practice of habituation, the mandala itself is desired as such. This is to say that the completion stage is one's own deity's mandala, like illusion, dreams, and existing in the intermediate state of

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ྱེ་བོ་ལྟར། ཆགས་པ་དང་ཐོགས་པ་དང་བྲལ་བར་བསྒོམ་པ་ཉིད་རྫོགས་པ་ཞེས་འདོད་དེ། །འདོད་པ་སོ་སོར་སྤོང་བའི་ཕྱིར། །སོ་སོར་སྤང་བ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་
བས། །ཇི་ལྟར་ཤེས་པའི་བདེ་ཆེན་པོ། །དེ་ཡི་འདི་ནི་བྱིན་རླབས་ཡིན། །གཞན་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་བ་མེད། །ཅེས་པ་སྟེ་ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པར་ཤེས་པ་ཁོ་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་སྤྱོད་པ་ལས་འགྲོལ་བའི་དབང་དང་། ཡུམ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར། །འདི་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བདེ་བ་གནག་ཅིང་བདེ་བ་སེར། །བདེ་བ་དམར་པོ་བདེ་བ་དཀར། །བདེ་བ་ལྗང་གྲུབ་དེ་བསྔོ། །བདེ་བ་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་ཀུན། །བདེ་བ་ཤེས་རབ་བདེ་བ་ཐབས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དྲང་དང་ངེས་པའི་བྱེ་བྲག་ལས། །བསྐྱེད་དེ་སྤྲོས་ལ་ཞེན་སྤང་ཕྱིར། །དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་དོག་ཡང་ཡང་བསྒྱུར། །ལས་ལ་སོགས་པའམ་འགྲུབ་འགྱུར་ལ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་དྲུག་ཀྱང་ཡིན། །གཞན་དུ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེ་བོ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་གྱི་མཚན་མར་གསུངས་ཏེ། །སོ་སོར་སྡུད་པའི་བདེ་ཉིད་དེ་ལྟར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བཞིན་དུ་ས་བོན་གྱི་བདེ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་གང་ཅུང་ཟད་དམིགས་པའི་གཟུགས་དང་ཁ་དོག་དང་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་རྣམས་བདེ་བ་ལས་གཞན་པར་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་ཀུན་དུ་རུ་སྐྱེས་པ་དེ། །བདེ་བ་དངོས་དང་དངོས་མེད་བདེ། །བདེ་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་བས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མེས་ཚིག་པ་རྣམས་ལ་ཀུན་དུ་རུའི་བདེ་བ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་བཤད་དེ། དངོས་དང་དངོས་མིན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདེ་བ་འཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ལ་མི་འགྱུར་བ་རྣམས་ལ་ཇི་བཞིན་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདེ་བའོ། །ད་ནི། སྤྲོས་པ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་དང༌། །ཞེས་པས། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་གསུང་གི་དགོངས་པ་དགྲོལ་བའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་འདི། དེ་ཡི་བདེ་བ་བདེ་ཆེན་བརྗོད། །རྫོགས་པ་བསྒོམ་པ་མེད་པ་སྟེ། །བསྐྱེད་པ་ཡིས་ནི་ཅི་ཞིག་འཚལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱ་པ་ལགས་ན། རྫོགས་པའི་བསྒོམ་པ་གཞན་མ་མཆིས

【汉语翻译】
如虚空般，将无执着和无障碍的禅修视为圆满，为了舍弃各种欲望，因此被称为舍弃。诸如此类广为宣说。大手印灌顶，如何知晓的大乐，这就是它的加持，没有从其他坛城产生。如幻觉、梦境等所知，即为大手印，从世俗行为中解脱的灌顶，以及大幻化母，般若波罗蜜多。因此，为了了解这一点，乐为黑色，乐为黄色，乐为红色，乐为白色，乐为绿色，以此回向。乐为有因和无因的一切，乐为智慧，乐为方便。如是等等被提及，从了义和不了义的区别中，为了生起并舍弃执着，坛城的颜色反复变化。事业等或成就等，也是六大金刚持。另外，智慧本智大火，等等被说成是烟等道的征相，因为各自聚集的乐性如此显现。如其乐性，种子字的乐性在彼时，稍微显现的形色、流动与非流动，皆不视为乐之外的事物。如是，普遍生起者，是实有乐和非实有乐，被称为乐金刚萨埵。如是说，因此对于被贪欲之火焚烧者，普遍生的乐性被认为是殊胜的，以实有和非实有的自性，获得金刚萨埵的乐，对于不变者来说，是如实之金刚萨埵的乐。现在，以“显现如梦”等，为了阐明“应知圆满次第”之语的含义，金刚藏请问：此圆满次第之瑜伽，其乐被称为大乐，圆满无有禅修，生起次第有何用？对于此，世尊啊，仅以二根之乐便可成佛，无需其他圆满次第的禅修。

【英语翻译】
Like the sky, considering the meditation without attachment and obstruction as perfection, it is called abandonment in order to abandon various desires. Such things are widely spoken. The great seal empowerment, how to know the great bliss, this is its blessing, no mandala arises from others. As known in illusions, dreams, etc., is the great seal, the empowerment to liberate from worldly behavior, as well as the Great Illusion Mother, Prajnaparamita. Therefore, in order to understand this, bliss is black, bliss is yellow, bliss is red, bliss is white, bliss is green, dedicate this. Bliss is all with and without cause, bliss is wisdom, bliss is skillful means. Such and so on are mentioned, from the difference between definitive and non-definitive meanings, in order to arise and abandon attachment, the color of the mandala changes repeatedly. Activities and so on, or achievements and so on, are also the six great Vajradharas. In addition, wisdom innate wisdom great fire, etc., are said to be signs of the path such as smoke, because the bliss of each gathering appears in this way. As its bliss, the bliss of the seed syllable at that time, the slightly visible shape, color, flowing and non-flowing, are not seen as things other than bliss. Thus, the universally born one is real bliss and unreal bliss, called bliss Vajrasattva. Thus it is said, therefore, for those burned by the fire of desire, the bliss of the universally born is considered supreme, with the nature of real and unreal, obtaining the bliss of Vajrasattva, for the unchanging ones, it is the bliss of the actual Vajrasattva. Now, with "appearance like a dream" etc., in order to clarify the meaning of the words "one should know the completion stage", Vajragarbha asked: This yoga of the completion stage, its bliss is called great bliss, completion has no meditation, what is the use of the generation stage? To this, O Bhagavan, enlightenment can be attained only with the bliss of the two roots, there is no other meditation of the completion stage.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ། དེ་ལས་
གཞན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། །ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པས་ཅི་ཞིག་འཚལ། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོས་ཚིག་དེ་དག་གསན་ནས། ཨེ་མའོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །དད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཉོན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཉིད་མེད་ན། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ནུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། ལུས་ཀྱི་དངོས་མེད་གང་ལས་བདེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྨོངས་པ་གང་གིས་ང་མི་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གི་དོན་རྣམས་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དེས་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ལེའུར་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏེ། །དེ་ལྟར་ན་ལུས་ཉིད་མིད་པར་འགྱུར་ན་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་བདེ་བ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན། རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ནི། །ཨེ་ཡི་རྣམ་པའི་ཆ་བྱད་གཟུགས། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །བདེ་བ་ཅན་ལ་རྟག་པར་ཞུགས། །ཞེས་པ་སྟེ། བཙུན་མོ་མི་རིགས་བཞི་སོགས་ལས། །སྐྱེས་པའི་བུ་མོ་མཚར་མོ་སྟེ། །ལྷ་ག་སྐྱེ་གནས་ཨེ་གཟུགས་ལ། །སྐྱེས་བུའི་ལིངྒ་ཝཾ་གྱི་དབྱིབས། །ཁ་སྦྱོར་གབ་ཙེ་ཞེས་སུ་དྲན། །དེ་ཡི་དབུས་གནས་ཁུ་བ་ལ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་སུ་འདྲེན་པས་གསུངས། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་ཡོད་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡོད་དོ། །འཆད་པ་པོ་ང་ཆོས་ཀྱང་ང༌། །རང་གི་ཚོགས་ལྡན་ཉན་པ་ང༌། །འཇིག་རྟེན་སྟོན་པ་བསྒྲུབ་བྱ་ང༌། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་གང་དག་སངས་རྒྱས་ལ་བཙུན་མོ་དང༌། དབང་པོའི་བདེ་བ་དང༌། འཁོར་འདུས་པ་དང༌། ཆོས་བསྟེན་པ་དང༌། སྟོན་པ་དང༌། ཉན་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་ཀྱི་བསྟན་པ་དེས་པར་ཡོད་ཅེས་སེམས་པ་དག་བཀག་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་མ་འོངས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རོལ་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། ཡང་དག་པར་ན་སངས་རྒྱས་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་དང༌། གླང་པོ་ལྟར་མི་གཡོ་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་རང་གི་ལུས་པོ་ལས་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བར་བསྟན་ཏེ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ཡང་ཁུ་བ་ལ་བརྟེན་ཏེ་འཁྲུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་
རང་བཞིན་ང༌། །དགའ་བྲལ་དང་པོའི་མཆོག་མཐའ་ཅན། །མུན་རུམ་ལ་ནི་མར་མེ་ལྟར། །དེ་བཞིན་བུས་ཀྱང་ཡིད་ཅེས་ཀྱིས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཐབས་དམ་པ་འདི་ཡང་བཙུན་མོ་མཆོག་དང་སྦྱོར་བ་ན་བླ་མའི་བཀའ་ལ་བརྟེན་ཏེ། ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་དང་

【汉语翻译】
，因此，除此之外的其他坛城和结手印又有什么用呢？这是它的意思。薄伽梵喜金刚听了这些话后说：唉玛，大菩萨，以信心的力量好好听着。因为如果没有世俗的身体的实物，就没有能力宣说名为大乐的东西。身体的无实从何处乐？说了等等。愚昧之人不认识我是谁？等等这些话的意思，在以方便和智慧决定的章节中已经详细阐述了。这样一来，如果身体本身被吞噬，那么依赖于它的快乐也没有了。因此，金刚瑜伽母的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：भागा，bhāga，部分）是，ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：ए，e，唉）的形状的相貌，是佛陀珍宝的食物，常住在极乐世界。也就是说，从婆罗门等四种姓中，出生的少女很美丽。神女的出生地是ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：ए，e，唉）的形状，男性的林伽是ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：वम्，vam，嗡）的形状，被认为是交合的隐语。它的中心是精液，被称为佛陀。这样说了。这样，如果有了男人和女人的身体，就有了大乐。说法者是我，法也是我，拥有自己的眷属，听法者是我，世间导师是所要证悟的我，世间和超世间都是我。这是为了阻止那些幼稚的人认为佛陀有妃子，有感官的快乐，有眷属聚集，有信奉的法，有导师，有听法者等等，认为贪欲的教义是真实的。为了让未来的人们能够理解，这是佛陀的示现。真实而言，佛陀应该被理解为像金刚一样的身体，像大象一样不可动摇。即便如此，也显示了从自己的身体中产生佛陀，因为具有相好庄严的金刚般的身体也是依赖于精液而诞生的。俱生喜的自性，具有喜与分离的最初的殊胜的边际，像黑暗中的明灯一样，同样儿子也以意念。这样说了。这个殊胜的方便也是，与殊胜的妃子结合时，依赖于上师的教言，与贪欲分离的最初的

【英语翻译】
, therefore, what is the use of other mandalas and mudras? That is its meaning. The Bhagavan Hevajra, having heard these words, said: Emaho, great Bodhisattva, listen well with the power of faith. Because if there is no actual substance of the conventional body, there is no ability to proclaim something called great bliss. From where does the bliss come from the non-existence of the body? He said and so on. Who is the ignorant one who does not know me? The meanings of these words and so on have been explained in detail in the chapter determined by means and wisdom. In this way, if the body itself is swallowed, then the bliss that depends on it is also gone. Therefore, the bhaga (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: भागा, bhāga, part) of Vajrayogini is, the appearance of the shape of E (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: ए, e, eh), is the food of the Buddha Jewel, and always resides in Sukhavati. That is to say, from the four castes such as Brahmins, the girl born is beautiful. The birthplace of the goddess is the shape of E (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: ए, e, eh), the lingam of the male is the shape of vam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: वम्, vam, vam), and is considered a conjugal euphemism. Its center is semen, which is called Buddha. So it was said. In this way, if there are the bodies of men and women, there is great bliss. The speaker is me, the Dharma is also me, possessing my own retinue, the listener is me, the world teacher is the one to be realized, the world and the transcendent are me. This is to prevent those childish people from thinking that the Buddha has consorts, has sensual pleasures, has a retinue gathered, has a Dharma to follow, has a teacher, has a listener, and so on, thinking that the teachings of desire are true. In order for future people to understand, this is the manifestation of the Buddha. In truth, the Buddha should be understood as a body like a vajra, immovable like an elephant. Even so, it is shown that the Buddha arises from one's own body, because the vajra-like body with the marks and characteristics is also born dependent on semen. The nature of coemergent joy, having the initial excellent boundary of joy and separation, like a lamp in the darkness, likewise the son also with intention. So it was said. This excellent means is also, when combined with an excellent consort, relying on the guru's instructions, the initial of being separated from desire.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
པོ་མཆོག་གི་དགའ་བའི་ཐ་མར་མུན་པ་སྨག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་མར་མེས་གསལ་བ་ལྟར་མཚོན་པར་བྱས་ན་འདི་ལྟར། བཙུན་མོའི་བྷ་ག་བདེ་བ་ཅན། །སྟོན་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན། །མངའ་བདག་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུར་ལྡན། །ཁུ་བ་ཞེས་བྱའི་རྣམ་པས་གནས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ངེས་པའི་དོན་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་སོགས་སྤྲས་པའི། །མངའི་བདག་ཁུ་བ་ཡིན་ཞེས་པ། །བདེ་བ་འཛག་མེད་བརྟན་པ་ཡིས། །ཚུལ་ཁྲིམས་རལ་པ་མེད་ཕ་རུ། །བསམ་གཏན་བཞི་ཡི་མཐའ་གཟུང་སྟེ། །ཡིད་ཀྱི་མེ་ཏོག་མདངས་ཅན་འདི། །རླུང་གིས་ཡོངས་སུ་མི་འདའ་བར། །བཅིངས་པས་དཔེ་བྱད་ལྡན་པར་འགྱུར། །ཞེས་ངེས་པའི་དོན་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ལུས་མེད་ན་ཁུ་བ་མེད་ལ། ཁུ་བ་མེད་ན་བདེ་བ་དམིགས་པར་ཡང་ག་ལ་འགྱུར། དེ་བས་ན་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན། དེ་མེད་པས་ན་བདེ་མེད་འགྱུར། །བདེ་བ་མེད་ན་དེ་མེད་འགྱུར། །ནུས་པ་མེད་ཕྱིར་ལྟོས་དང་བཅས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ངེས་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྟན་པའོ། །དེ་བས་ན་ཡང་དག་པར་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པའི་ཐ་སྙད་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བ། །བཞིན་དང་མདོག་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་པ། །བདེ་བའི་རྣམ་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དགའ་བ་བཞི་དང༌། འཁོར་ལོ་བཞི་དང༌། སྐད་ཅིག་མ་བཞི་དང༌། འབྲས་བུ་བཞི་དང༌། དབང་བཞི་དང༌། གནས་སྐབས་བཞི་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྐྱེས་པ་དང༌། མི་མོའི་བདེ་བ་དང༌། རྩ་དང༌། རླུང་དང༌། ཐིག་ལེ་དང༌། ཟླ་བའི་དུམ་བུ་དང༌། སྒྲ་དང་ཚིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་ཏེ། གང་དེ་ལྟར་བསྟན་པ་རྣམས་གདུལ་བར་དཀའ་བའི་སྐྱེ་བོ་ལ་བསྟན་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་བདེ་བ་ཡང་བསྟན་ལ། སངས་རྒྱས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ཡང་ཁུ་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་
མ་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཞེས་གསུངས་སོ། །ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ལས་བདེ་བ། །དེ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་དངོས་པོ་མིན། །དེ་ཉིད་དངོས་མེད་ཚུལ་ཡང་མིན། །ཞལ་ཕྱག་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཅན་ཉིད། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་གཟུགས་མེད་པ། །དེ་བཞིན་འགྲོ་ཀུན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བདེ་བས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པ་འདི་དག་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཐབས་གཞན་ཡོད་པར་མ་གཟིགས་པས། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་གཟུགས་འདི་ཉིད་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པ་མཛད་དོ། 

【汉语翻译】
如果将殊胜喜悦的终结，黑暗完全转为昏暗，比喻成用灯火照亮，就像这样： 妃子的莲花处，是极乐的源泉。 导师具备三十二相， 拥有者具备八十随好， 以精液之名而存在。 这样说道。 确切的含义也如根本续中所说： 八十随好等庄严的， 主宰是精液这样说， 以不漏的坚固安乐， 戒律没有散乱， 在彼岸。 执持四禅的边际， 这颗光彩夺目的意之花， 不被风完全吹散， 以束缚而具备随好。 这样说是确切的含义。 这样，没有身体就没有精液， 没有精液又怎么能确定安乐呢？ 因此，也就没有所谓佛了。 这样说来： 因为没有它，所以没有乐。 没有乐，就没有它。 因为没有能力，所以需要依靠。 这样说道。 确定是如来所开示的。 因此，真正成佛是指从所有事物和非事物的概念中解脱出来， 不是容貌和颜色等， 不是安乐的形态， 也就是四喜、四轮、四刹那、四果、四自在、四种状态等等， 以及男女的安乐，脉、气、明点、月亮碎片、声音和词语等等，都不是佛。 凡是这样开示的，都是为难以调伏的众生开示的。 因此也开示了二根的安乐， 所谓佛的俱生自性，也不是精液的俱生， 而是指安住于自性的俱生，称之为佛。 从天瑜伽中获得的安乐， 因此佛不是事物。 它也不是非事物的状态。 具有面容手足等形象， 极乐是无形的， 同样，一切众生都是俱生的。 这样说道。 因为安乐遍及一切， 因为自性俱生遍及一切，所以这样说。 为了理解这些形态， 因为没有看到有其他方法， 所以对这世俗的形象给予了极高的赞扬。

【英语翻译】
If we were to illustrate the ultimate joy of the supreme, where darkness turns into utter gloom, as a lamp illuminates, it would be like this: The lotus abode of the consort is the source of bliss. The teacher possesses the thirty-two marks. The master is endowed with the eighty minor marks. It exists in the form called semen. Thus it is said. The definitive meaning is also as follows from the root tantra: The master adorned with eighty minor marks, is said to be semen. With unwavering, un-leaking bliss, discipline is without disarray, on the far shore. Holding the boundary of the four meditations, this radiant flower of mind, not being completely blown away by the wind, becomes endowed with the minor marks through binding. Thus it is said as the definitive meaning. Thus, without a body, there is no semen, and without semen, how can bliss be ascertained? Therefore, there would be no such thing as a Buddha. Thus: Because it is not there, there is no bliss. If there is no bliss, it is not there. Because there is no power, it is dependent. Thus it is said. Certainly, it is taught by the Tathagata. Therefore, truly becoming a Buddha means being liberated from all notions of things and non-things, not appearance and color, etc., not the nature of bliss, that is, the four joys, four wheels, four instants, four fruits, four powers, four states, etc., and the bliss of male and female, channels, winds, bindus, moon fragments, sounds and words, etc., are not Buddha. Whatever is taught in this way is taught to beings who are difficult to tame. Therefore, the bliss of the two faculties is also taught, and the so-called co-emergent nature of the Buddha is not the co-emergence of semen, but the co-emergence that abides in its own nature is called Buddha. Bliss from divine yoga, therefore Buddha is not a thing. It is also not the state of non-thing. The very form with face and hands, supreme bliss is formless, likewise, all beings are co-emergent. Thus it is said. Because bliss pervades all, because co-emergent nature pervades all, it is said thus. In order to understand these aspects, because no other means were seen, this conventional form itself was highly praised.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་བས་ན་རྩོལ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གློ་བུར་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྟོན་ཀའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང༌། རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་ནི་འདྲ་བའི་དཔེ་སྟེ་བྱིས་པ་རྣམས་གཞུག་པའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་དག་རྣམ་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། རང་བཞིན་མྱ་ངན་འདས་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཉིད་གཟོད་མ་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྣམ་པ་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། ལྷ་ཡི་རྣམ་པའི་གཟུགས་དག་ཏུ། །བཞིན་ལག་ཁ་དོག་གནས་པ་ནི། །བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་རྣམ་པར་གནས། །འོན་ཀྱང་བག་ཆགས་ཕལ་པས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟར་གཟོད་མ་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲལ་བ་ཡིན་གྱིས་ཀྱང་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་སྐལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། བག་ཆགས་ཕལ་པས་བཞིན་ལག་དང་ཁ་དོག་གི་ལྷ་རུ་བསྟན་པས་བྱིས་པ་རྣམ་གྲོལ་བར་འགྱུར་གྱིས། །གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་དཔེ་མངོན་དུ་སྣང་སྟེ། འདི་ལྟར། དུག་གི་དུམ་བུ་གང་ཉིད་ཀྱིས། །སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་འཆི་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་མངོན་སུམ་དུ་གྲུབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ། དུག་གི་དེ་ཉིད་ཤེས་པ་དེས། །དུག་གིས་དུག་ནི་འཇོམས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ཡང་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་མངོན་དུ་གྲུབ་སྟེ། འདི་ལྟར་སྐྱེས་བུ་དྲུག་གི་སྔགས་དང་སྨན་ཤེས་པ་འགའ་ཞིག་གིས་དུག་གི་དུམ་བུ་འགའ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་
ཟོས་ན་གནོད་པར་མི་འགྱུར་ལ། སླར་བཞིན་ནད་ཀྱི་གཞི་འགའ་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་གཞིར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ཡང་ནུས་པ་མངོན་དུ་སྣང་སྟེ། འདི་ལྟར། དཔེར་ན་རླུང་ནད་ལྡང་བ་ལ། །མོན་སྲན་སྡེའུའི་བཟའ་བ་བཞིན། །བཟློག་པའི་སྨན་ནི་བརྟགས་པ་ལས། །རླུང་གིས་རླུང་ལ་སྣུན་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་སྐྱེས་བུ་རླུང་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པ་འགའ་ལ། མོན་སྲན་སྡེའུའི་ཚོད་མ་བཟའ་བཏུང་དུ་བྱིན་ན། རེ་ཞིག་ནད་དེ་རྒྱས་པར་འགྱུར་ལ། ཕྱིས་དེ་ཉིད་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་སྨན་པས་མར་ལ་སོགས་པ་ལན་བདུན་དུ་གདུས་ལ་འབྲས་བུ་གསུམ་གྱི་ཕྱེ་མ་དང་སྦྱར་བའི་བཟའ་བ་བྱིན་པས་རླུང་ནད་དེ་རྩད་ནས་འཇོམས་པར་བྱེད་དོ། །དཔེ་དེ་བཞིན་དུ། རྣམ་རྟོག་གིས་ནི་རྣམ་རྟོག་དང༌། །སྲིད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་པ་དག །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པར་རྟོག་པ

【汉语翻译】
因此，努力而產生的快樂不是與生俱來的，因為它不是突然發生的。它就像秋天的花朵等等。因此，它也被稱為與生俱來的自性。這樣說的。除此之外，這是一個相似的例子，意思是讓孩子們進入。以完全清淨的心識，自性即是涅槃。這句話的意思是，生起次第本身從一開始就是自性清淨的緣故。那麼，生起次第的禪定的相狀應該如何做呢？在清淨的本尊形象中，面容、手和顏色所處的位置，僅僅通過生起就能夠顯現。然而，這是由於庸俗的習氣。這樣說道。像這樣，雖然從一開始就與本質分離，但由於孩子們沒有理解的機會，所以通過庸俗的習氣，將面容、手和顏色的本尊展現出來，孩子們就能夠獲得解脫。否則就不是了。同樣，在世間也顯現出明顯的例子，就像這樣，僅僅是一小塊毒藥，就能使所有的人死亡。這句話對於世間人來說是顯而易見的。同樣，了解毒藥本身的人，可以用毒藥來消除毒藥。這句話對於世間人來說也是顯而易見的，就像這樣，一些了解六種咒語和藥物的人，加持一些毒藥，如果吃了，就不會受到傷害，反而會成為對某些疾病有益的基礎。同樣，其他的力量也明顯地顯現出來，就像這樣，例如，當風病發作時，就像食用門豆一樣，通過研究相反的藥物，用風來驅散風。這樣說道，就像這樣，對於一些患有風病的人，如果給予門豆的蔬菜作為食物，暫時會使疾病加重，之後，能夠消除疾病的醫生，將酥油等煮七次，並與三果的粉末混合後給予食物，就能夠徹底消除風病。就像這個例子一樣，通過分別念來淨化分別念，通過存在本身來淨化存在。這樣說道，就像這樣，生起次第的禪定是分別念的

【英语翻译】
Therefore, the happiness arising from effort is not co-emergent, because it is not sudden. It is like autumn flowers and so on. Therefore, it is also called the co-emergent nature. Thus it is said. Other than that, it is a similar example, meaning to bring children in. With a completely pure mind, nature itself is nirvana. This means that the generation stage itself is naturally pure from the very beginning. Then, what should be done with the aspect of the samadhi of the generation stage? In the pure form of the deity, the face, hands, and color are present, and they are manifested merely by the generation. However, this is due to ordinary habits. Thus it is said. Like that, although it is separate from the essence from the very beginning, since children do not have the opportunity to understand, by showing the deity of face, hands, and color through ordinary habits, children will be liberated. Otherwise, it is not. Similarly, examples are clearly seen in the world as well, like this: Just a piece of poison can cause all beings to die. This is obvious to worldly people. Similarly, one who knows the nature of poison can destroy poison with poison. This is also obvious to worldly people, like this: some people who know the mantras and medicines of the six types bless some pieces of poison, and if they are eaten, they will not be harmed, but will instead become a basis for benefiting certain diseases. Similarly, other powers are also clearly seen, like this: for example, when wind disease arises, like eating Mon bean stew, by investigating the opposite medicine, wind is used to dispel wind. Thus it is said, like this: for some people afflicted with wind disease, if Mon bean vegetables are given as food, the disease will temporarily worsen, and later, a doctor who can eliminate the disease will boil ghee and so on seven times, and give food mixed with the powder of three fruits, and the wind disease will be completely eliminated. Just like that example, through conceptual thought, conceptual thought is purified, and through existence itself, existence is purified. Thus it is said, like this: the samadhi of the generation stage is conceptual

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
འི་བདག་ཉིད་ཅན། ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་དང༌། འདུག་སྟངས་དང༌། ལྟ་སྟངས་དང༌། ཕྲེང་བའི་ཁྱད་པར་ལ་སོགས་པས་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཐ་སྙད་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་བྱས་ལ་ཕྱིས་ཕྱི་མའི་ཡོན་ཏན་གྱིས། སྔོན་མ་རྣམས་སྤང་བར་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་དེ་དང་དེའི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལས་ཀྱང་ཇི་སྐད་དུ། དགའ་བྲལ་དགའ་བ་སྲིད་པ་སྟེ། །དེ་བས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བསྒོམ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། དཔེར་ན་རྣ་བར་ཆུ་ཞུགས་པ། །ཆུ་གཞན་གྱིས་ནི་གདོན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣ་བའི་བུ་གའི་གཏིང་ན་ཆུའི་ཐིགས་པ་འགའ་ཞིག་ཡོད་ན། ཆུ་གཞན་སླར་བཞིན་བླུགས་པས་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་མངོན་དུ་གྲུབ་བོ། །དཔེ་དེ་བཞིན་དུ། དེ་བཞིན་དངོས་པོའི་རྣམ་རྟོག་ཀྱང༌། །རྣམ་རྟོག་ཡིད་ཀྱིས་སྦྱང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྤྲོས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་བརྟགས་པའི་ཆོས་ལུས་དང་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ལྷའི་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་སྲིད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་མ་གཏོགས་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་བའི་ཐབས་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་འཇིག་རྟེན་ན་མངོན་སུམ་དུ་སྣང་བའི་དཔེ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་མེ་ཡིས་ཚིག་པ་ལ། །སླར་བཞིན་མེ་ཡིས་གདུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡང་འགའ་
ཞིག་གི་ཡན་ལག་མེས་ཚིག་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་བྱིས་པ་མི་མཁས་པ་ཁ་ཅིག་ནི། མི་མཐུན་པའི་དངོས་པོ་ཆུའི་ནང་དུ་རེག་པར་བྱེད་དེ། སླར་ཞིང་གནོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ། དེ་ལྟར་འདོད་ཆགས་མེས་ཚིག་པ། །འདོད་ཆགས་མེ་ཡིས་སླར་ལ་གདུང༌། །སྐྱེ་བོ་མི་བཟད་པ་ཡི་ལས། །གང་དང་གང་གིས་འཆིང་འགྱུར་བ། །ཐབས་དང་བཅས་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །སྲིད་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིའི་དོན་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་དུ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་ཉོན་མོངས་རྣམས། །མི་རྣམས་ཀུན་དུ་འཆིང་འགྱུར་ཞེས། །འདྲེན་པ་དཔའ་བོས་གསུངས་པ་ནི། །ཐབས་དང་མི་ལྡན་མི་ལ་གསུངས། །གང་ཞིག་ཐབས་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ལ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གྲོལ་འགྱུར་ཞེས། །སླར་ཡང་མངར་བདག་ཆེན་པོས་གསུངས། །དེ་ཡི་ཐབས་ནི་འདི་དག་གོ །འདི་ལྟ་སྟེ། གང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་སྐྱེས་བུ་ཆགས་པ་ཅན་རྣམས་འདི་ལྟར་བདག་གི་བདོག་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་འདོད་ཆགས་ཉིད་ཀྱིས་མ་རུངས་བྱེད་ལ། འཁོར་བར་གནས་པར་བྱེད་པ་ཡང་འདི་ཉིད་དེ། འདི་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར། གླང་པོ་ཆེ་སྨྱོན་པ་གང་ཞིག་གི་སྟེང་དུ། །ལྕགས་ཀྱུ་འཛི

【汉语翻译】
之自性者。 手结手印，坐姿，视线，念珠之差别等等，最初即作世间之特殊名相，其后以未来之功德，舍弃先前之种种，乃彼续之决定。 如是，于此摄略之续中亦如是云： 离喜之喜即有生，故当修习俱生喜。 如是亦云： 譬如水入耳，以他水而除之。 如是说者，谓耳孔之深处若有少许水滴，更复注入他水则能流出，于世间是显而易见者。 如是譬喻，如是事物之分别念，当以分别念之心而净治之。 如是说者，谓除却戏论之三摩地与分别之法身，及身体之分部观想为天神之相，具有有生之自性者外，则无解脱之方便也。 如是，于世间所显现之譬喻者，如是： 譬如火所烧，还以火而烧之。 如是说者，谓若有人之肢体为火所烧之时，无知之孩童则以不相顺之物触于水中，反更受损。 如是： 如是贪欲火所烧，还以贪欲火而烧。 不可忍受之众生之业，以何与何而系缚，以方便而以彼，能从有生之系缚中解脱。 如是说者，此义亦如根本续中所云： 贪欲等诸烦恼，能系缚一切人。 导师勇士所说者，是为无方便者所说。 何者具方便之士夫，即以彼而能解脱。 再次，甘露大王所说。 彼之方便即此等。 如此，凡三界之有情贪著者，如是，我之圆满财物亦为贪欲所驱使，而安住于轮回者亦为此，如此，以无彼性故。 如有狂象之上，执持铁钩。

【英语翻译】
The nature of which. Binding hand mudras, posture, gaze, differences in rosaries, etc., initially create special worldly terms, and later, with the merits of the future, abandoning the previous ones is the determination of that tantra. Similarly, in this condensed tantra, it is said: The joy of separation from joy is existence, therefore, meditate on innate joy. It is also said: For example, if water enters the ear, it should be removed with other water. It is said that if there are a few drops of water deep in the ear canal, pouring other water in again will cause it to flow out, which is obvious to the world. Like that example, likewise, conceptual thoughts of things should be purified by the mind of conceptual thoughts. It is said that apart from the Samadhi of elaboration and the Dharmakaya of discrimination, and the parts of the body visualized as the form of deities, which have the nature of existence, there is no way to be liberated. Similarly, an example that appears manifestly in the world is this: For example, if something is burned by fire, it should be burned again with fire. It is said that when someone's limb is burned by fire, some ignorant children touch it in water, which is a contradictory substance, and it is damaged again. Likewise: Likewise, if burned by the fire of desire, burn again with the fire of desire. The actions of unbearable beings, with what and what are they bound, with skillful means and with that, one can be liberated from the bonds of existence. It is said that the meaning of this is also as stated in the root tantra: Desires and other afflictions bind all people. What the guide, the hero, said is for those who have no means. Whoever is a skillful person, he can be liberated by that. Again, said the great king of nectar. These are his means. Thus, all sentient beings in the three realms who are attached, like this, my perfect possessions are also driven by desire, and it is this that keeps me in samsara, like this, because there is no such nature. On top of a mad elephant, holding an iron hook.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའི་ཁ་ལོ་བ་མེད་པར་ཞོན་པ་དང་མཚུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན། ཆགས་པས་འཇིག་རྟེན་འཆིང་འགྱུར་བ། །འདོད་ཆགས་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་གྲོལ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འཛག་པས་ནི་འཆིང་བར་འགྱུར་ལ། འཛག་པ་མེད་པ་མི་ཟད་པའི་བདེ་བས་ནི་གྲོལ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གནས་གང་དུ་སྨད་པར་གསུངས་པ་དེ་ནི་འཛག་པ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་ལ། གང་དུ་བསྔགས་པ་མཛད་པ་ནི། །མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་འདི་ལྟ་བུ་ཉིད་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཆགས་པ་དེ་ཉིད་མི་འགྱུར་བ་འདི་ནི། བྱིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཟློག་པའི་བསྒོམ་པ་འདི་ཉིད་ནི། །སངས་རྒྱས་མུ་སྟེགས་ཀྱིས་མི་ཤེས་།ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གིས་སྐད་ཅིག་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་དུ། འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ།
འདོད་ཆགས་གང་གི་སྐད་ཅིག་ལ་འབྱུང་བ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཀུན་དུ་རུ་ལ་ལྔ་རུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་སྟེ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་དུས་སོ། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཉིད་ལས། །དབྱེ་བ་ལྔ་རུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་འོད་གསལ་བའི་དགའ་བ་ཆེན་པོ་གཅིག་པོ་ཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གནས་སྐབས་ཐ་དད་པ་ལྔ་འབྱུང་སྟེ། འདི་ལྟར། བོ་ལ་ཀ་ཀྐོ་ལ་སྦྱོར་བས། །ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྦྱོར་བའི་དུས་སུའོ། །གང་དུ། རིག་པས་སྲ་བའི་བག་ཆགས་ཉིད། །སྲ་བ་གཏི་མུག་ཆོས་ཀྱི་ཕྱིར། །གཏི་མུག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་གིས་སྐད་ཅིག་ལ་མཁྲང་བ་དང༌། སྲ་བ་སའི་ཁམས་ཡིན་ལ། དེའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་དེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་གཤེར་བ་ཡི། །ཆུ་ཡི་ཁམས་སུ་རབ་བརྗོད་དོ། །ཞེ་སྡང་འདྲེན་པ་མི་བསྐྱོད་པ། །བྱ་བ་ཡིན་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་གཤེར་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ནི་ཆུའི་ཁམས་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་སྤྲད་པའི་དུས་སུ་དྲོད་སྐྱེས་པ་དཔག་མེད་འོད་ཡིན་ཏེ། འདོད་ཆགས་དྲོད་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་དྲོད་དེ་ནི་མེའི་ཁམས་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀ་ཀྐོ་ལར་ནི་གང་ཞིག་སེམས། །དེ་ན་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཅན། །ཕྲག་དོག་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡིན། །དོན་ཡོད་རླུང་ལས་འབྱུང་བ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དུས་དེར་ཐིག་ལེ་གཡོ་ཞིང་ལྟུང་བ་རླུང་གི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ལ།

【汉语翻译】
如同乘坐没有驯马师的劣马一般。因此说：贪欲使世间受束缚，贪欲本身亦能成解脱。如是说，有漏则成束缚，无漏不竭之乐则成解脱。如是，如来所呵责之处，意指有漏；所赞叹之处，则意指此不变之乐。如是，此贪欲本身之不变，非孩童瑜伽之境。此逆转之禅修，佛与外道皆不能知晓。如是说，此为何故？因其刹那间即转变为如来之自性。如是说：五大之自性故。如是说，
何种贪欲于刹那间转变为五大之自性？何者？即昆都如拉转变为五种，此乃入定之时。由唯一大乐，分为五种。如是说，如虚空般之光明大乐唯一之时，于世俗中生起五种不同之状态，即：波拉嘎郭拉结合。此乃金刚与莲花结合之时。何处？以智慧，坚固之习气，坚固乃愚痴之法故，愚痴称为遍照。如是说，何者于刹那间坚硬，坚固乃地界，故此刹那称为遍照。如是，菩提心乃湿润之水界，嗔恨引生不动，不动乃湿润之体性，即水界。如是，二者交合之时，所生之热乃无量光，因贪欲生于热故，贪欲之热即火界。如是，嘎郭拉中，心之所念，彼乃风之自性，嫉妒成就实义，实义由风所生。如是说，此时明点摇动坠落，乃风之作用者。

【英语翻译】
It is like riding a bad horse without a trainer. Therefore, it is said: Attachment binds the world, attachment itself can also become liberation. It is said that leakage becomes bondage, and the inexhaustible joy without leakage becomes liberation. Thus, what the Tathagata rebukes refers to leakage; what is praised refers to this unchanging joy. Thus, this unchanging nature of attachment itself is not the realm of children's yoga. This reversal meditation is not known by Buddhas and heretics. It is said, why is this? Because it instantly transforms into the nature of the Tathagata. It is said: Because of the nature of the five elements. It is said,
What kind of desire instantly transforms into the nature of the five elements? Which one? That is, Kundu Rula transforms into five kinds, which is the time of entering samadhi. From the one great joy, it is divided into five kinds. It is said that when the great joy of luminosity like the sky is the only one, five different states arise in the mundane world, namely: the combination of Bola Gagaola. This is the time when Vajra and Lotus are combined. Where? With wisdom, the firm habit, firmness is the law of ignorance, so ignorance is called Vairochana. It is said that what is hard in an instant, firmness is the earth element, so this moment is called Vairochana. Likewise, Bodhicitta is the moist water element, hatred leads to immobility, immobility is the nature of moisture, that is, the water element. Thus, when the two are combined, the heat generated is immeasurable light, because desire is born from heat, and the heat of desire is the fire element. Likewise, in Gagola, what the mind thinks is the nature of wind, jealousy achieves true meaning, and true meaning is born from wind. It is said that at this time, the bindu shakes and falls, which is the agent of the wind.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
 དོན་ཐམས་ཅད་རླུང་གིས་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བདེ་བའི་འདོད་ཆགས་ཁྲག་ཏུ་འགྱུར། །དགའ་བ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ནམ་མཁའ་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེར་འགྱུར། །སེར་སྣ་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སྐད་ཅིག་གང་ལ་ཁྲག་ལ་བརྟེན་ཏེ་འབྱུང་བའི་བདེ་བདེ་ནི། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །རིན་པོ་ཆེ་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་བདེ་བའི་སེམས་ཆེན་པོ་གང་ན་གཅིག་ཡོད་པ་དེ་ན་ལྔའི་གཟུགས་ཀྱིས་ངེས་པར་གནས་ཏེ། རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་པ་དང༌། མུ་སྟེགས་རྣམས་ཀྱིས་རིགས་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། སླར་བཞིན་
སྐྲག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན། རིགས་ནི་ལྔ་པོ་དེ་ཉིད་ལས། །སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་དེ་ལས་རིགས་ཕལ་པ་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱང་དཔག་ཏུ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རིགས་ལྔ་པོ་དེ་དག་ཀྱང་མགྲིན་པ་དང་རྐན་དང་སྤྱི་བོ་དང་མཆུ་དང་སོའི་ཆོས་ཅན་བསྟན་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་གནས་ལྔ་ནས་འབྱུང་བ་རིགས་ལྔར་འདོད་ཅིང་དེ་དག་རྣམས་ལ་ཡོན་ཏན་དང་འཕེལ་བ་དང་ཡ་ཎའི་རྐྱེན་གྱིས་བསྒྱུར་བས་རིང་ཐུང་དུ་ཕྱེ་སྟེ་བསྒྱུར་ན། དཔག་ཏུ་མེད་པར་འགྱུར་དུ་རུང་ངོ༌། །མདོ་ཙམ་ཞིག་བསྟན་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། དངོས་པོ་འདི་དག་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆར་གནས་ལ། དེ་ཡང་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ཁོ་ནར་འདུས་སོ། །ཨཱ་ལི་ནི་ལྔ་ཡིན་ཏེ་གནས་ལྔ་ནས་འབྱུང་བའི་ཡི་གེ་ལྔར་བསྟན་ཏེ། གོང་དུ་བརྗོད་པ་ཉིད་དོ། །ལྔ་པོ་དེ་ཉིད་རྣམས་ལ་ཐིག་ལེས་མནན་པས་ཐབས་ཀྱི་ཆ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དྲུག་དང་དེ་བཞིན་དུ་ལྔ་པོ་དེ་ལས་རྣམ་པར་གཅད་པར་བྱ་བས་བསྣན་པས་ཡང་དྲུག་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསལ་བྱེད་འགའ་ཞིག་གི་ནི་སུམ་ཅུའོ། །དེ་ལྟར་ན་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་པོ་ལ་ཐབས་ཀྱི་ཡི་གེ་དྲུག་གིས་ཉེ་བར་བསྒྱུར་ན་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུར་འགྱུར་ཏེ་བགྲོད་པ་གཅིག་གིས་སོ། །ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སུམ་ཅུ་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡི་གེ་དྲུག་གིས་ཉེ་བར་བསྒྱུར་བས་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ་སྟེ། སྔོན་དང་མཚུངས་ཏེ་དེ་ལྟར་བགྲོད་པ་གཉིས་སུ་འགྲུབ་བོ། །བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ་གཉིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་བསྲེས་པས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའོ། །དེ་ནི་ནང་དུ་འབྱུང་བ་གཅིག་གི

【汉语翻译】
之所以这样说，是因为一切事物都由风来成就。快乐的欲望变成血，喜悦是天空的特性。天空的吝啬变成金刚，吝啬本身从天空产生。因此，依赖于血液而产生的快乐是珍宝生的特性，珍宝是天空的功德。这样，无论哪里存在一个伟大的快乐之心，那里就必然以五种形式存在，因此，它会变成五种姓氏的自性。因此，无论是佛教徒还是外道，都不会改变姓氏，反而会再次感到恐惧。因此，据说：姓氏就是那五个，从中诞生了无数个。也就是说，从那五个姓氏的主体中，会产生无数无法计数的次要姓氏。因此，要知道欲望的贪恋也是无法估量的。还要说明这五个姓氏具有喉咙、上颚、头顶、嘴唇和牙齿的性质。例如，阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）、伊（藏文：ཨི་，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）、日（藏文：རྀ་，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：日）、乌（藏文：ཨུ་，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）、利（藏文：ལྀ་，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：利）等，被认为是来自五个部位的五个姓氏，如果通过 गुण（梵文天城体，梵文罗马拟音：guṇa，汉语字面意思： गुण）、 वृद्धि（梵文天城体，梵文罗马拟音：vṛddhi，汉语字面意思： वृद्धि）和 यण्（梵文天城体，梵文罗马拟音：yaṇ，汉语字面意思： यण्）的原因来改变它们，通过区分长短来进行转换，就可以变成无数种。简单地说明如下：这些事物存在于方便和智慧的范畴内，它们完全包含在阿利和嘎利中。阿利是五，表示从五个部位产生的五个字母，正如上面所说。如果用 bindu（藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：点）来压制这五个，就表示方便的部分，也就是六。同样，从这五个中分离出来，再加上，又是六，表示智慧的部分。同样，一些辅音是三十个。这样，如果用方便的六个字母来接近转换这三十个辅音，就会变成一百八十个，这是一次行进。同样，如果用智慧的六个字母来接近转换这三十个辅音，也是一百八十个，与之前相同，这样就完成了两次行进。将两个一百八十个以方便和智慧无二的方式混合，就是三百六十个。这是内在产生的一个。

【英语翻译】
It is said so because all things are accomplished by wind. The desire for happiness turns into blood, joy is the nature of the sky. The sky's stinginess turns into a vajra, stinginess itself arises from the sky. Therefore, the happiness that arises dependent on blood is the nature of Ratnasambhava, the jewel is the virtue of the sky. Thus, wherever there is a great mind of happiness, it necessarily exists in five forms, therefore, it will become the self-nature of the five families. Therefore, neither Buddhists nor heretics will change their lineage, but will instead be frightened again. Therefore, it is said: Lineage is those five, from which countless thousands are born. That is, from those five principal lineages, countless minor lineages beyond enumeration will arise. Therefore, know that the craving for desire is also immeasurable. It should also be shown that those five lineages have the nature of throat, palate, crown of the head, lips, and teeth. For example, A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A), I (藏文：ཨི་，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：I), Ṛ (藏文：རྀ་，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：Ṛ), U (藏文：ཨུ་，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：U), Ḷ (藏文：ལྀ་，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：Ḷ) etc., are considered to be the five lineages arising from the five places, and if they are transformed by the causes of guṇa (梵文天城体，梵文罗马拟音：guṇa，汉语字面意思： गुण), vṛddhi (梵文天城体，梵文罗马拟音：vṛddhi，汉语字面意思： वृद्धि) and yaṇ (梵文天城体，梵文罗马拟音：yaṇ，汉语字面意思： यण्), by distinguishing long and short, they can be transformed into countless forms. A brief explanation is as follows: These things exist in the realm of skillful means and wisdom, and they are completely contained in Āli and Kāli. Āli is five, indicating the five letters arising from the five places, as mentioned above. If these five are pressed with bindu (藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：dot), it indicates the part of skillful means, which is six. Similarly, separating from these five and adding again, it is again six, indicating the part of wisdom. Similarly, some consonants are thirty. Thus, if these thirty consonants are closely transformed by the six letters of skillful means, they will become one hundred and eighty, which is one progression. Similarly, if these thirty are closely transformed by the six letters of wisdom, it is also one hundred and eighty, the same as before, thus completing two progressions. Mixing the two hundred and eighty in a way that skillful means and wisdom are inseparable is three hundred and sixty. This is one arising internally.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་རླུང་ཡིན་ལ། ཕྱིར་ནི་ལོ་གཅིག་གི་ཞག་ཡིན་ནོ། །སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ལ་འབྱུང་བ་ལྔས་བསྒྱུར་བས་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་ཡིན་ལ། ཡང་དེ་ལ་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཏེ་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཉེ་བར་བསྒྱུར་ན་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཞེས་བྱ་བར་གནས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་རིགས་ཐམས་ཅད་རིགས་ལྔ་ལས་འབྱུང་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ལོ་བཅུ་གཉིས་དང་པོ་དྲུག་ཅུ་དག་ནི་ཟླ་བ་དང༌། ཞག་དང༌། ཆུ་ཚོད་དང༌། ཆུ་སྲང་དང༌། དབུགས་རྣམས་ལ་འབྱུང་བ་རྣམ་པ་ལྔས་
བསྒྱུར་ན། བགྲང་བ་ལས་འདས་པའི་རིགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན། དེའི་ཕྱིར་འདི་དག་རང་བཞིན་གཅིག །བདེ་ཆེན་མཆོག་ཏུ་ཕན་པ་ཉིད། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་སེམས་ལྔ་ཡིས། །དབྱེ་བས་ལྔ་རུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །གངྒཱའི་ཀླུང་བཅུའི་བྱེ་སྙེད་ཉིད། །རིགས་གཅིག་ལ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས། །རིགས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་རིགས་ནི་དུ་མ་རྣམས། །དེ་རྣམས་རིགས་ལ་རིགས་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱ། །དེ་རྣམས་ལ་ཡང་འབུམ་ཕྲག་རིགས་ཆེན་རྣམས། །བྱེ་བའི་རིགས་ལ་གྲངས་ནི་མེད་པར་འགྱུར། །དེ་ལ་རིགས་ལ་གྲངས་མེད་རིགས་རྣམས་ཉིད། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རིགས་ལས་འབྱུང་བ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་རིགས་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་རུ་ཕན་པ་བསྐྱེད་པ། མ་བཅོས་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འདི་ནི། །དབང་པོ་གཉིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བདེ་བ་མ་གཏོགས་པ་གཞན་དུ་ཤེས་པའི་ཐབས་མེད་པའི་ཕྱིར། ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་བ་དང་མུ་སྟེགས་བྱེད་རྣམས་ལ་གསང་བར་ངེས་སོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ངེས་པའི་དོན་གྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས། དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།
གསུམ་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་དང་གསང་བའི་སྐད་ཀྱི་ལེའུའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
གང་ཞིག་དགའ་བ་བཞི་རྒྱུན་ཅན། །ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །རྒྱུད་ཀྱི་གླེང་གཞི་གསང་བའི་སྐད། །རྒྱས་བཤད་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་བྲི། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ཞེས་བྱ་བའི་ཐབས་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་རྒྱུད་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། །སློབ་དཔོན་དང༌། གསང་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང་བཞི་སྟེ། རྣམ་པ་བཞི་ནི་རྒྱུད་དོ། །གླེང་གཞི་ནི་ལོ་རྒྱུས་དང༌། གནས་དང༌། སྤྱོད་པ་དང་མི་འབྲལ་བ་ལ་བྱའོ། །ཐབས་དེ་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་

【汉语翻译】
是风，外面是一年的天数。三百六十乘以五大成为一千八百，又以十二个转移，即十二个月乘以十二宫位附近，则安住于二万一千六百之数。这样，一切种姓都将从五种姓中产生。这样，十二年和最初的六十年，如果以五种元素来转化月、日、时、刻、呼吸等，就应知为超越计数的种姓。因此，这些本质唯一，是最大的快乐，是最好的利益。贪欲等五种心识，因区分而分为五类。如恒河十条支流的沙粒之多，一个种姓中就有如来之众。种姓之众中有多种种姓，那些种姓中又有八十种种姓，那些种姓中又有成千上万的各种大种姓，成千上万的种姓中有无数的种姓。其中，无数的种姓都从最快乐的种姓中产生。如是说，大乐虚空的种姓，对一切有情众生都能产生最大的利益。因为除了二根交合的快乐之外，没有其他方法可以了解这未被改造的俱生，所以对声闻、缘觉和外道来说，这一定是秘密。嘿，金刚，在确定意义的广释中，成就的决定之章的广释，第二（品）完毕。
第三，一切续部的基础和秘密语言之章的广释。
于彼常具四喜者，礼敬诶旺（藏文：ཨེ་ཝཾ།，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）二字，续部之基础秘密语，广释金刚藏所著。之后，对金刚持的瑜伽母们宣说名为一切续部之基础的方法等。其中，续部有四种，即导师、秘密、智慧、智慧四种，四种即是续部。基础是指历史、处所、行为不分离。那些方法应加上薄伽梵所说。同样，其他

【英语翻译】
It is wind, and outside is the number of days in a year. Three hundred and sixty multiplied by the five elements becomes one thousand eight hundred, and again with twelve transfers, that is, twelve months multiplied by the vicinity of the twelve houses, then it abides in the number of twenty-one thousand six hundred. In this way, all lineages will arise from the five lineages. Thus, the twelve years and the initial sixty years, if the elements of month, day, hour, moment, and breath are transformed by the five elements, it should be known as a lineage beyond counting. Therefore, these are one in essence, the greatest bliss, and the best benefit. The five minds such as desire, etc., are divided into five categories by distinction. As many as the sands of the ten branches of the Ganges, in one lineage there is a multitude of Tathagatas. In the multitude of lineages there are many lineages, in those lineages there are eighty lineages, in those lineages there are hundreds of thousands of various great lineages, in the hundreds of thousands of lineages there are countless lineages. Among them, countless lineages all arise from the most joyful lineage. It is said that the lineage of great bliss and emptiness can produce the greatest benefit for all sentient beings. Because there is no other way to understand this unadulterated co-emergent except for the bliss of the union of the two faculties, it must be a secret to the Shravakas, Pratyekabuddhas, and Tirthikas. Hey Vajra, in the extensive explanation of the definitive meaning, the extensive explanation of the chapter on the determination of accomplishment, the second (chapter) is completed.
Third, the extensive explanation of the chapter on the basis of all tantras and secret language.
To that which constantly possesses the four joys, I prostrate to the letters E-VAM (藏文：ཨེ་ཝཾ།，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是), the basis of the tantra, the secret language, extensively explained by Vajradhara. Then, to the yoginis of Vajradhara, the method called the basis of all tantras was taught, and so on. Among them, there are four types of tantras, namely, the teacher, the secret, the wisdom, and the four wisdoms, the four types are the tantra. The basis refers to history, place, and behavior that are inseparable. Those methods should be added to what was spoken by the Bhagavan. Similarly, others

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་། སྡོམ་པ་དང་ནི་དབང་དང་ཡང༌། །དེ་བཞིན་བརྡ་ཡི་སྐད་ཉིད་དང༌། །དགའ་དང་སྐད་ཅིག་དབྱེ་བ་དང༌། །གཞན་ཡང་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ། །དེ་ལ་སྡོམ་པ་གསུངས་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ནི་མཚོན་པ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་གཙུག་ལག་གི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་
ཀྱི་སྡོམ་པ་ནི་གང༌། དབང་ནི་གང༌། དགའ་བ་ནི་དུ། སྐད་ཅིག་གི་དབྱེ་བ་ནི་གང༌། རྣལ་འབྱོར་གྱི་བཟའ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་མ་འོངས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྡོམ་པ་ནི། །ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པར་རབ་ཏུ་གནས། །ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པའི་བདེ་ཆེན་པོ། །དབང་ལས་ཡང་དག་ཤེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དོན་འདི་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཉིད་ལས། ང་ནི་མྱ་ངན་འདས་རྗེས་སུ། །ཉན་ཐོས་བྱིས་པས་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ལ། །ཆོས་ཀྱི་ཐོག་མར་ཨེ་ཝཾ་སྐད། །འཁོད་ཅིག་ཅེས་པ་དྲང་བའི་དོན། །ང་ནི་མྱ་ངན་འདའ་བ་མེད། །ང་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ། །དུས་རྣམས་ཀུན་དུ་ང་འདུག་སྟེ། །བྱིས་པ་རྣམས་ལ་འཕོ་བར་བསྟན། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་དྲང་བའི་དོན་གྱི་གླེང་གཞིའོ། ངེས་པའི་དོན་དུ་ནི། །ཨེ་ཝཾ་ཞེས་པ་ཕ་དང་མ། །ཨེ་ཝཾ་ཉི་ཟླར་རབ་ཏུ་བསྟན། །ཨེ་ཝཾ་ཁྲག་དང་ཁུ་བ་དངོས། །ཨེ་ཝཾ་གཡས་དང་གཡོན་པ་ཡིན། །ཨེ་ཝཾ་ལིངྒ་སྐྱེ་གནས་བརྗོད། །ཨེ་ཝཾ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྟེ། །ཨེ་ཝཾ་བདེ་སྡུག་ཀུན་གྱི་གཞི། །ཨེ་ནི་ལྟེ་བ་སྤྱི་བོ་ཝཾ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་བསྟན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་སྟོན་པ་འགྲོ་བའི་བླ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་སྡོམ་པ་ཉིད། །ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པ་ཅི་ཞིག་ལགས། །རིམ་པ་ཇི་ལྟར་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ལ་མངོན་དུ་བོས་ནས་མཁའ་འགྲོ་མའི་བདེ་བའི་སྡོམ་པ་དང༌། ཡི་གེ་ཨེ་ཝཾ་གྱི་དོན་ཇི་ལྟར་ལགས་པ་ཁོ་མོ་ཅག་གིས་མི་འཚལ་གྱིས། དེ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ལན་དུ་གསུང་བར་བཞེད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཨེ་ཡི་ཆ་བྱད་བཟང་པོ་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་བདག་མེད་མ་དང་རི་ཁྲོད་ལོ་མ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཁྱེད་རྣམས་ཉོན་ཅིག །འདི་ལྟར་ཨེ་ཞེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
又，律仪和灌顶，以及，如是表诠的语言，喜和刹那的差别，以及，其他饮食等等。其中所说的律仪是，如是宣说。比如，黑汝嘎金刚是象征。如是，所有声明的续部的律仪是什么？灌顶是什么？喜是什么？刹那的差别是什么？瑜伽的饮食是怎样的？为了利益未来的人们，世尊所说，如是连接。其中，所有佛的律仪是，诶വം（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）。完全安住于诶വം（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）之中。诶വം（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）之相的大乐，从灌顶中如实了知。如是所说，此义也出自根本续部本身。我说涅槃之后，为了声闻小儿所能了知，金刚手等，于法的开端，安立诶വം（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）之语，是正直之义。我没有涅槃，我是金刚般的身体，于一切时中我皆安住，为了孩童们而示现迁转。如是乃是正直之义的开端。就究竟之义而言，诶വം（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）是指父母，诶വം（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）是日月，诶വം（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）是血和精液的真实，诶വം（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）是右和左，诶വം（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）是指林伽和生处，诶വം（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）是方便和智慧，诶വം（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）是一切乐与苦的根源，诶（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）是脐，വം（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）是顶。如是宣说，是究竟之义。之后，瑜伽母们向世尊金刚萨埵如是祈请，如是乃是如实地显示语音。世尊导师，众生的智慧，空行母的律仪，诶വം（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）的相是什么？次第如何请您宣说。如是乃是空行母们显现地呼唤世尊黑汝嘎金刚，金刚萨埵的自性，空行母的安乐律仪，以及字母诶വം（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）的意义是什么，我们不知晓，请您宣说。是此之义。为了回答她们，世尊开示说，诶的妙相是什么？如是等等宣说。比如，无我母和持叶林野母等等的瑜伽母们，你们谛听。如是，诶是指一切佛

【英语翻译】
Furthermore, the vows and initiations, as well as the language of symbols, the distinctions of joy and moments, and other things like food. Among these, the vows that are spoken are stated as such. For example, Hevajra is a symbol. Likewise, what are the vows of all the Tantras of the scriptures? What is the initiation? What is joy? What are the distinctions of moments? What is the yoga food like? For the benefit of future beings, the Blessed One spoke, and thus it is connected. Among them, the vows of all Buddhas are: evaṃ (Tibetan, Devanagari: एवं, Romanized Sanskrit: evaṃ, literal Chinese meaning: thus). Completely abide in evaṃ (Tibetan, Devanagari: एवं, Romanized Sanskrit: evaṃ, literal Chinese meaning: thus). The great bliss of the nature of evaṃ (Tibetan, Devanagari: एवं, Romanized Sanskrit: evaṃ, literal Chinese meaning: thus) is truly known from initiation. As it is said, this meaning also comes from the root Tantra itself. I, after Nirvana, for the sake of being understood by the Shravaka children, to Vajrapani and others, at the beginning of the Dharma, establish the word evaṃ (Tibetan, Devanagari: एवं, Romanized Sanskrit: evaṃ, literal Chinese meaning: thus), which is the meaning of straightforwardness. I have not passed into Nirvana, I am a body like a Vajra, at all times I abide, and show transformation to the children. Such is the beginning of the meaning of straightforwardness. In terms of the definitive meaning, evaṃ (Tibetan, Devanagari: एवं, Romanized Sanskrit: evaṃ, literal Chinese meaning: thus) refers to father and mother, evaṃ (Tibetan, Devanagari: एवं, Romanized Sanskrit: evaṃ, literal Chinese meaning: thus) is clearly shown as the sun and moon, evaṃ (Tibetan, Devanagari: एवं, Romanized Sanskrit: evaṃ, literal Chinese meaning: thus) is the reality of blood and semen, evaṃ (Tibetan, Devanagari: एवं, Romanized Sanskrit: evaṃ, Romanized Sanskrit: evaṃ, literal Chinese meaning: thus) is right and left, evaṃ (Tibetan, Devanagari: एवं, Romanized Sanskrit: evaṃ, literal Chinese meaning: thus) refers to the lingam and the place of birth, evaṃ (Tibetan, Devanagari: एवं, Romanized Sanskrit: evaṃ, literal Chinese meaning: thus) is method and wisdom, evaṃ (Tibetan, Devanagari: एवं, Romanized Sanskrit: evaṃ, literal Chinese meaning: thus) is the basis of all happiness and suffering, e (Tibetan, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, literal Chinese meaning: e) is the navel, and vaṃ (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, literal Chinese meaning: vaṃ) is the crown of the head. As it is said, this is the definitive meaning. Then, the yoginis requested the Blessed One Vajrasattva as follows, which is to show the speech as it is. Blessed One, teacher, wisdom of beings, the vows of the Dakinis, what is the nature of evaṃ (Tibetan, Devanagari: एवं, Romanized Sanskrit: evaṃ, literal Chinese meaning: thus)? How is the order, please explain. This is because the Dakinis manifestly called upon the Blessed One Hevajra, the nature of Vajrasattva, the vows of bliss of the Dakinis, and the meaning of the letter evaṃ (Tibetan, Devanagari: एवं, Romanized Sanskrit: evaṃ, literal Chinese meaning: thus), we do not know, please explain. This is the meaning. In order to answer them, the Blessed One taught, what is the excellent form of e? Thus and so on were spoken. For example, yoginis such as the Selfless Mother and the Leafy Forest Mother, listen. Thus, e refers to all Buddhas.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་གསང་ཆེན་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་
རྣལ་འབྱོར་མ་ཁྱེད་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་དབུས་ན། གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་ཆ་བྱད་དུ་གནས་ཤིང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་དབུས་ན་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་འདྲེན་པར་བྱེད་པ་བུམ་པ་བཟང་པོ་ལ་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་གི་ཁ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། དྲི་མ་མེད་པའི་ཆུ་ཡིས་བཀང་བ་ལྟ་བུ་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དག་འདི་ནི། །ཨེ་ཡི་ཆ་བྱད་བཟང་པོ་གང༌། །དབུས་སུ་ཝཾ་གྱི་རྣམ་པས་བརྒྱན། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གནས། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་འདི་ཉིད་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་རྟེན་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བའི་སྡོམ་པའི་གནས་དང༌། དཀའ་ཐུབ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་གཞི་ཡིན་ལ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་ཞེས་ཀྱང་བཏགས་སོ། །དེ་བས་ན་ལས་ཀྱི་དང་པོར་གཏོགས་པ་གཉིས་སྤྲོད་པའི་བདེ་བས་སངས་རྒྱས་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། གཞི་འདི་ལ་བརྟེན་ཏེ། སྐད་ཅིག་མ་བཞིས་ཕྱེ་སྟེ་བླ་མའི་ལུང་བཞིན་དུ་འཇུག་པར་བྱས་ན་ཚེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་འཐོབ་ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་དགོངས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང༌། སྐད་ཅིག་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་ལ། །དགའ་བ་དེ་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །སྐད་ཅིག་ཤེས་ནས་བདེ་ཤེས་པ། །ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པར་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གླེང་གཞི་དང་སྡོམ་པ་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་སྐད་ཅིག་བཞི་དང་དགའ་བ་བཞི་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྣ་ཚོགས་དང་ནི་རྣམ་སྨིན་དང༌། །རྣམ་ཉེད་དེ་བཞིན་མཚན་ཉིད་བྲལ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ལུགས་དང་ལུགས་བཟློག་ཁྱད་པར་ལས། །སྣ་ཚོགས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གནས། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་བཅུ་དྲུག་ན། །བརྒྱད་ཀྱི་གནས་ནས་རྣམ་ཉེད་ཉིད། །བཅུ་དྲུག་བཞི་གནས་མཚན་ཉིད་བྲལ། །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང༌། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །ལུགས་འབྱུང་རིམ་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། །གཡོན་ན་རྒྱུ་བར་ཤེས་པར་བྱ། །ལུགས་བཟློག་དེ་ལས་བཟློག་ཡིན་ཏེ། །སུམ་ཅུ་གཉིས་གནས་མཚན་ཉིད་བྲལ། །གཡས་ན་རྒྱུ་བར་ཤེས་
པར་བྱ། །རྟེན་འབྲེལ་ལུགས་འབྱུང་ལུགས་ལས་བཟློག །དགེ་སློང་དགྲ་བཅོམ་བྲག་པ་ཟད། །འདོད་ཆགས་དབྲལ་བས་དབང་པོ་ཐུལ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང༌། སྐད་ཅིག་བཞི་ནི་རབ་ཤེས་ན། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་འགྱུར། །ཞེས་པ་སྟེ། སྐད་ཅིག་བཞིའི་བ

【汉语翻译】
是甚深秘密。其
瑜伽母们，你们自身的中央，存在于三角燃烧之形相中。其自身中央，能引来三有之所有安乐，如以如意树之饰品庄严之妙瓶，充满无垢之水般存在。种姓之女们，此乃：『唉（ཨེ་，梵文：e，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉）之形相何其妙，中央以旺（ཝཾ，梵文：vaṃ，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：旺）之形相作庄严，是一切安乐之住所，名为佛宝莲花。』如此，此乃三界一切安乐之根本，是瑜伽母们安乐之总集处，是苦行者们守护戒律之根本，也被称为诸佛安乐之珍宝宫殿。因此，欲以属于最初之二合的安乐成佛者，也应依此为基础，以四刹那分开，如上师之教言般行持，则此生即可获得大金刚持之果位。如是思惟后，薄伽梵亦云：『以刹那之分而分开，快乐由此而生起，知晓刹那后知晓乐，唉旺（ཨེ་ཝཾ，梵文：evaṃ，梵文罗马拟音：evam，汉语字面意思：如是）善安住。』此乃宣说开端与总集。现在为了宣说四刹那与四喜等，故说：『种种与及异熟，以及种种损，如是无相离。』即是说，如是，如所说，根本续云：依循与逆循之差别，种种三十二处住，异熟十六处中，八处生起种种损，十六四处无相离，地水火风，次第应知晓，顺生次第如是，应知于左脉运行，逆循即是从彼逆，三十二处无相离，应知于右脉运行。缘起顺生从顺生中逆转，比丘阿罗汉苦行者灭尽，断除贪欲而调伏诸根。』如是说。如是，若能善知四刹那，彼即瑜伽士所能知晓。即是说，四刹那之

【英语翻译】
is the great secret. That
Yoginis, in the center of your own bodies, it exists in the form of a burning triangle. In the center of that, it brings all the happiness of the three realms, like a good vase adorned with the ornaments of a wish-fulfilling tree, filled with immaculate water. Daughters of lineage, this is: 'How beautiful is the form of E (ཨེ་, Sanskrit: e, IAST: e, literal meaning: E), in the center adorned with the form of Vam (ཝཾ, Sanskrit: vaṃ, IAST: vam, literal meaning: Vam), it is the abode of all happiness, called Buddha Jewel Lotus.' Thus, this is the root of all the happiness of the three worlds, the place of the collection of happiness of the yoginis, the root for the ascetics to keep the vows, and it is also called the precious palace of the happiness of the Buddhas. Therefore, even those who wish to attain Buddhahood through the bliss of the union of the first two should rely on this basis, and if they divide it into four moments and practice it according to the words of the lama, they will attain the state of the great Vajradhara in this very life. Thinking about this, the Bhagavan also said: 'By dividing by the division of moments, happiness arises from that. Knowing the moment, knowing the happiness, E-Vam (ཨེ་ཝཾ, Sanskrit: evaṃ, IAST: evam, literal meaning: Thus) dwells perfectly.' This is to show the beginning and the summary. Now, in order to show the four moments and the four joys, etc., it is said: 'Various and also maturation, and various losses, likewise without characteristics.' That is to say, as it is said, in the root tantra: 'Depending on the difference between following and reversing, various thirty-two places dwell. In the sixteen places of maturation, from the eight places arise various losses. Sixteen four places are without characteristics. Earth, water, fire, and wind, should be known in order. The order of arising is like this, it should be known to run in the left channel. Reversing is the reverse of that, thirty-two places are without characteristics, it should be known to run in the right channel. Dependent origination arises in order from arising, monks, arhats, ascetics are exhausted, by separating from desire, the senses are subdued.' Thus it is said. Thus, if one knows the four moments well, that will be known by the yogi. That is to say, the four moments of

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ྱེ་བྲག་མ་ཤེས་པར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཕྱི་ཡིན་དེ་བཞིན་ནང༌། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཁྱུད་དང་འོ་བྱེད་ལ་སོགས་པ། །སྣ་ཚོགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཁྱུད་པའི་སྐད་ཅིག་མ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུའོ་བྱེད་པ་དང་། འཛུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ན་ཁམ་རྡ་ན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི་ཐ་ལྟག་ཏུ་འབྱུང་སྟེ། དེའི་གོང་དུ་ནི། རྣམ་པར་ཉིད་པ་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཟ་བ་ཉིད་འབྱུང་སྟེ། བདེ་བ་ཟོས་པས་ནི། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཞེས་བྱ་ཞིང༌། །རྣམ་པར་ཉེད་པའི་སྐད་ཅིག་གྲོས། །ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་དོ། །མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ནི་གསུམ་ལས་ཐ་དད་དེ། ཟ་བ་དང་ཟོས་པ་དང་གྲོས་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །འདི་ནི་བླ་མ་མེད་པར་རང་དགར་འཇུག་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རྒྱུད་དུ་དཀྲུགས་ཏེ་བསྟན་ཏོ། །དེས་ན། རྣམ་པར་སྨིན་པ་དེ་ལས་བཟློག །བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཟ་བ་ཉིད། །བདག་གིས་བདེ་བ་ཟོས་པའོ། །གྲོས་ནི་རྣམ་པར་ཉེད་པར་བརྗོད། །མཚན་ཉིད་བྲལ་བས་གསུམ་ལས་གཞན། །ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་གོ་བཟློག་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཏུ་གསུངས་སོ། །ད་ནི་དགའ་བ་བཞི་སྐད་ཅིག་མ་བཞི་དང་ལྡན་པ་བཤད་དེ། སྣ་ཚོགས་དང་པོའི་དགའ་བ་ཉིད། །དཔྲལ་བའི་འཁོར་ལོར་རབ་ཏུ་བསྟན། །སྨིན་མ་ལ་ནི་མཆོག་དགའ་ཉིད། །མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོར་རབ་ཏུ་བསྟན། །རྣམ་ཉེད་ཁྱད་པར་དགའ་བ་ཉིད། །སྙིང་གའི་འཁོར་ལོར་རབ་ཏུ་བརྗོད། །མཚན་བྲལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ཉིད། །ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོར་རབ་ཏུ་བསྟན། །རྒྱུན་ལས་བཟློག་པ་སྔོན་བཞིན་དུ། །མཚན་ཉིད་བྲལ་བས་བདེ་ཆེན་ཉིད། །སློབ་དཔོན་གསང་བ་ཤེས་རབ་དང༌། །བཞི་པ་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཆུ་སོགས་བུམ་པའི་མཐའ་མ་ཅན། །བྱིས་པ་
གཞུག་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་དབང༌། །གསང་བ་ཐོབ་པས་དགའ་བ་ནི། །གསང་བའི་དབང་དུ་ཡང་དག་བརྗོད། །ཤེས་རབ་ལ་རེག་ཤེས་རབ་དབང༌། །གསུམ་ལས་གཞན་པ་བཞི་པ་སྟེ། །དེ་བཞིན་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་ཞེས། །གསུངས་པའི་ཕྱིར་ན་བཞི་པ་ནི། །གསུམ་པ་མ་ཡིན་གཞན་དུ་དཔྱད། །ཅེས་པ་ནི་ངེས་པའི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་དབང་རྣམ་པ་བཞི་པོ་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་གྱི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་བཞག་གོ །དབང་ནི་བཞི་ཡི་གྲངས་ཀྱིས་ནི། །དགའ་བ་ལ་སོགས་རིམ་ཤེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལུགས་དང་ལུགས་ལས་བཟློག་པའི་ཁྱ

【汉语翻译】
因为（如果）不了解自性，就不会变成真如，正如外面一样，里面也是如此。拥抱和亲吻等等，说了各种各样的姿态。 所谓“拥抱的瞬间是多种多样的”，同样，亲吻和微笑等等，以及舔舐、咬等等，都是多种自性。完全成熟是在最后产生的，在那之前，会产生完全享用安乐智慧，因为享用了安乐，所以叫做完全成熟。也说“完全享用的瞬间结束”。与自性分离，是与三者不同的，是与享用、已享用和结束等等分离的。这是为了避免没有上师而随意行事，所以在续部中搅动而宣说的。因此，从完全成熟中返回，就是享用安乐智慧，我享用了安乐，结束被称为完全享用，与自性分离，是与三者不同的，舍弃贪执和无贪执。这样颠倒理解，是金刚语中所说的。现在宣说四喜与四个瞬间相应：多种最初的喜悦，在额轮中完全显示；在眉间是胜喜，在喉轮中完全显示；完全享用是特殊喜，在心轮中完全宣说；无自性是俱生喜，在脐轮中完全显示。从次第返回，如前一样，以无自性是大乐。上师、秘密、智慧，第四个也是同样。也就是说，水等以瓶的末端，为了引导孩童而进行上师灌顶。因为获得了秘密，所以喜悦，真实宣说是秘密灌顶。接触智慧是智慧灌顶，第四个是与三者不同的，如是再次如是说，因为这样说，所以第四个不是第三个，要另作思考。这是在究竟的意义上，宣说的是金刚上师的灌顶。这样，四种灌顶被安立为正义和究竟意义上的世间和出世间。灌顶以四的数目，喜悦等次第应知。这样说，与次第和从次第返回的差别

【英语翻译】
Because (if) one does not understand self-nature, one will not become Suchness, just as outside, so is inside. Embracing and kissing, etc., various postures are spoken of. The so-called "moment of embracing is diverse," similarly, kissing and smiling, etc., and licking, biting, etc., are all of diverse self-nature. Complete maturation occurs at the end, before which, the complete enjoyment of bliss wisdom arises, because bliss is enjoyed, it is called complete maturation. It is also said that "the moment of complete enjoyment ends." Separation from self-nature is different from the three, it is separated from enjoyment, already enjoyed, and ending, etc. This is to avoid acting arbitrarily without a guru, so it is stirred and proclaimed in the tantra. Therefore, returning from complete maturation is the enjoyment of bliss wisdom, I enjoyed bliss, the end is called complete enjoyment, separation from self-nature is different from the three, abandoning attachment and non-attachment. Understanding it in this inverted way is what is said in the Vajra words. Now, the four joys corresponding to the four moments are explained: The diverse initial joy is fully manifested in the forehead wheel; in the eyebrows is the supreme joy, fully manifested in the throat wheel; complete enjoyment is the special joy, fully proclaimed in the heart wheel; non-self-nature is the co-emergent joy, fully manifested in the navel wheel. Returning from the order, as before, great bliss is with non-self-nature. Guru, secret, wisdom, the fourth is also the same. That is to say, water, etc., with the end of the vase, the guru empowerment is performed to guide the child. Because the secret is obtained, so joy, it is truly proclaimed as the secret empowerment. Touching wisdom is the wisdom empowerment, the fourth is different from the three, as it is said again and again, because it is said like this, the fourth is not the third, it should be considered separately. This is in the ultimate sense, it is proclaimed as the Vajra Guru's empowerment. In this way, the four empowerments are established as the mundane and supramundane in the definitive and ultimate sense. Empowerment with the number of four, joys, etc., should be known in order. It is said that, the difference between the order and returning from the order.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ད་པར་གྱིས་སྔོན་བཞིན་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དགོད་པས་དགའ་བ་ཐོབ་པ་ནི། །དགོད་པ་དག་ལ་སློབ་དཔོན་ཉིད། །ལྟ་བས་དགའ་བ་ཐོབ་པ་ནི། །ལྟ་བ་གསང་བ་དེ་བཞིན་ནོ། །ལག་བཅངས་དགའ་བ་ཐོབ་པ་ནི། །ལག་བཅངས་ལ་ནི་ཤེས་རབ་ཉིད། །གཉིས་གཉིས་སྤྲད་ལས་བདེ་ཐོབ་པ། །གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་པ་དེ་བཞིན་ཉིད། །དེ་ལྟར་དབང་ནི་རྣམ་པ་བཞི། །ཕྱི་དང་ནང་གི་དབྱེ་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བློ་ལྡན་པས། །སློབ་མ་སྐྱེ་བོ་མཆོག་ལ་བསྟན། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཕྱིར། །དབང་ནི་རྣམ་པ་བཞི་རུ་བཤད། །གཏོར་དང་བླུགས་པ་ཞེས་བྱ་འདིས། །དེ་ནི་དབང་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དག་པ་དང་འཁྲུ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དབང་ཡིན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པའི་གདུང་བའི་དྲི་མ་འཁྲུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་ནང་གི་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཤེས་རབ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལ། །ལག་པ་དག་གིས་ཡང་དག་འཁྲུད། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མཉམ་སྦྱོར་བས། །སློབ་དཔོན་དབང་དུ་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་བསྟན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཟླ་བ་འབྱུང་བ་ཡི། །ཆ་ཤས་བཅུ་དྲུག་ལོ་ལྡན་ལ། །རང་གི་རྡོ་རྗེ་དག་དང་ནི། །དེ་ཡི་དྲིལ་བུ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདེ་བ་ངེས་པར་སློབ་དཔོན་དབང༌། །དེ་བཞིན་དུ། ཤིན་ཏུ་བཞིན་བཟངས་མིག་ཡངས་མ། །གཟུགས་དང་ལང་ཆོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །མཐེ་བོ་སྲིན་ལག་དག་གིས་ནི། །སློབ་མའི་ཁ་རུ་ལྟུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བསྟེན་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྫས་སློབ་མའི་དག་གི་ལམ་སྦྱངས་
པ་གསང་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཤེས་རབ་དེ་བཟའ་བཏུང་ལ་སོགས་ཚིམ་པར་མཆོད་ལ་སློབ་མ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བས་གཏད་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་བདེ་དང་ལྡན་པ་ཁྱེར། །ཕྲག་དོག་ཁྲོ་བ་རྣམ་སྤངས་པའི། །སློབ་མ་ཆེར་འགྱུར་ཤེས་ནས་ནི། །སྟོན་པས་དེ་ལ་གནང་བ་སྦྱིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ལྟར་ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་གི་བདེ་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཁྱེར་ལ་མཆོད་པར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བྱ་བར་བསྒོ་བའོ། །གཞན་ཡང༌། ཀུན་དུ་རུ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་པས་ཀུན་དུ་རུའི་སྦྱོར་བའི་ཁྱད་པར་ཡང་སློབ་མ་དེ་ལ་ལེགས་པར་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་སྐད་དུ། སློབ་མས་ཀྱང༌། བླ་མ་ཕྱག་རྒྱར་ལྡན་མཐོང་ལ། །བསྟོད་དང་མཆོད་པ་ཚུལ་བཞིན་བྱ། །འདི་ལྟ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་ཞི་བ་ཆེན་པོ་ཀྱེ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ཅི་བཞེད་པ། །

【汉语翻译】
现在请像以前一样理解它。
以欢笑获得喜悦，
欢笑者是导师。
以观看获得喜悦，
观看秘密即是如此。
以拥抱获得喜悦，
拥抱者即是智慧。
从二二结合中获得快乐，
二二交合即是如此。
如是灌顶有四种，
以内外之区分。
金刚上师具慧者，
为殊胜弟子开示。
为众生之成就故，
灌顶宣说为四种。
倾泻和灌注，
此即称为灌顶。
此乃为了清净和洗涤，故为灌顶，为了洗涤烦恼痛苦的垢染。
现在为了开示内在的上师灌顶。
对于年满十六的智慧女，
以双手善加洗涤。
金刚铃杵相合，
称为上师灌顶。
如是开示，智慧月亮生起之，
十六分圆满之年岁者，
以自己之金刚，
以及彼之铃杵相合，
定得上师之安乐灌顶。
如是。
容貌姣好眼眸修长女，
以身形仪态庄严。
以拇指食指等，
令落入弟子口中。
此乃依此修习所生之物，是弟子清净道之修习，是秘密。
其后，金刚上师以食物等使智慧女满足，并以此语交付于弟子：
大菩萨您，
持有具足安乐之手印。
断除嫉妒嗔怒等，
知晓弟子将成大器后，
导师即赐予彼。
此乃如是，地、水、火、风生乐之手印，此善男子您持之并供养之，如是教诫。
此外，以“恒常行持金刚持”之语，恒常行持的结合之差别，也应为弟子善加开示。
如是说，弟子也应，
见上师具足手印，
如法赞颂和供养。
如是说：至尊寂静大者，
金刚瑜伽母您意欲如何？

【英语翻译】
Now, please understand it as before.
Obtaining joy through laughter,
The teacher is the one who laughs.
Obtaining joy through viewing,
Viewing the secret is just like that.
Obtaining joy through holding hands,
Wisdom is in holding hands.
Obtaining bliss from the union of two and two,
The embrace of two and two is just like that.
Thus, empowerment is of four kinds,
By the distinction of outer and inner.
The Vajra Master, the wise one,
Reveals to the supreme disciple.
For the sake of the accomplishment of sentient beings,
Empowerment is explained as four kinds.
This which is called scattering and pouring,
That is said to be empowerment.
That which is called empowerment is for purifying and cleansing, for cleansing the defilement of the suffering of afflictions.
Now, in order to show the empowerment of the inner teacher.
For one who has reached sixteen in wisdom,
Thoroughly cleanse with your hands.
By the union of vajra and bell,
It is greatly said to be the empowerment of the teacher.
This is what is shown: the arising of the moon of wisdom,
One who is sixteen years old with complete parts,
With one's own vajra,
And the union of its bell,
Certainly the teacher empowers bliss.
Likewise.
A woman with a very beautiful face and wide eyes,
Adorned with form and charm,
With the thumb and forefinger,
Let it fall into the disciple's mouth.
This is the substance arising from practicing in this way, it is the disciple's practice of the pure path, it is secret.
After that, the Vajra Master satisfies the wisdom woman with food and drink, and entrusts the disciple with these words:
Great Bodhisattva, you,
Hold the mudra that possesses bliss.
Having abandoned jealousy and anger,
Knowing that the disciple will become great,
The teacher bestows it upon him.
This is like this: the mudra from which the bliss of earth, water, fire, and wind arises, this son of good family, you hold it and offer it, thus he instructs.
Furthermore, with the words "Always practice Vajradhara," the distinction of the union of constant practice should also be well shown to the disciple.
Likewise, it is said like this: the disciple should also,
Seeing the Lama possessing the mudra,
Praise and offer properly.
Like this: Blessed One, great peaceful one,
Vajra Yogini, what do you desire?

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
མི་ཕྱེད་ཕྱག་རྒྱ་སྒྲུབ་པ་པོ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ལས་འབྱུང་བ། །ཇི་ལྟར་ཁྱེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེ། །མངའ་བདག་བདག་ལའང་དེ་ལྟར་མཛོད། །འཁོར་བའི་འདམ་གྱི་ཚོགས་དག་ཏུ། །བྱིང་བ་སྐྱབས་མེད་བདག་ལ་སྐྱོབས། །ཞེས་བྱ་བ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སློབ་མ་བློ་དང་ལྡན་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པར་བྱས་ལ། །བཟའ་བཏུང་གི་མཆོག་བ་ལང་དང༌། མེད་ན་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བདུག་པ་དང༌། ཞལ་ཟས་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བྱུག་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བླ་མ་དགྱེས་པར་གྱུར་པས་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐད་ཅིག་སྤངས་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་དེ་ལ་སླར་བཞིན་འདི་སྐད་ཅེས། སྟོན་པས་སྨྲས་པ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་གཟུང༌། །ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་ནི། །སེམས་ཅན་དོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བས་གང་གི་གནད་ཀྱི་གནས་སྲིད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་སྲིད་པ་ཉིད་ཀྱི་གནས་བསྟན་པར་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཡང་སློབ་མའི་སེམས་ཀྱི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདི་སྐད་ཅེས་སློབ་དཔོན་གྱིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །
འདི་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཉིད། །ཐམས་ཅད་ལུས་ལ་རྣམ་པར་གནས། །གཉིས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་བདག་ཉིད་གཙོ། །བརྟན་དང་གཡོ་བ་ཁྱབ་ནས་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། རིགས་ཀྱི་བུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་སྤྱད་ཅིང་ཀུན་དུ་གསང་ལ་རྒྱས་བཏབ་པ་འདི་ནི། ཁྱོད་ཀྱིས་རང་གི་ལུས་ཁོ་ན་ལ་ཡོད་པར་ཤེས་པར་གྱིས་ལ། གཞན་དུ་སོམ་ཉི་དང་དོགས་པ་མ་བྱེད་ཅིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་ཇི་སྐད་དུ། རང་ལུས་འགྱུར་བ་མེད་པ་འདི། །མཆོག་གཅིག་གིས་ནི་ཤེས་བྱ་སྟེ། །དེ་ནི་དཔེ་ཡིས་ཉེར་མཚོན་ནས། །བླ་མའི་ཁ་ལས་རྟོགས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ལྟ་སྟེ། ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་ཁུ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་སོ་ཞེས་བསྒོ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁུ་བ་དེ་ཉིད་ཡང་དག་པར་འདོད་པ་དགག་ཅིང་རིང་ནས་མཚོན་པར་བྱ་བའི་ཚུལ་དུ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། སླར་བཞིན་འདི་སྐད་ཅེས། སྒྱུ་མའི་གཟུགས་ཅན་ཉིད་དུ་འདོད། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ཐབས་ཀྱིས་ནི། །རྟག་ཏུ་ངེས་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བས་བསྒོ་

【汉语翻译】
不舍誓印修行者，金刚瑜伽中生起，如您之自性广大，主尊亦如是待我。轮回泥潭众生中，沉溺无救请救护我。如是，具慧弟子向金刚持上师祈请。以饮食之胜妙乳牛等，若无则以酪等，如是香，食物，花鬘，铃，胜幢，涂香等供品，如法供养金刚阿阇黎。其后，上师欢喜，于种种等刹那断绝之后，阿阇黎复如是告彼弟子：导师所说大勇士，受持广大之安乐，乃至菩提果之间，为利有情持金刚。如是，彼之要处之所，乃是完全舍弃有自性之有，所应显示之有性之所，即是真实。其后，又为断除弟子心中之种种分别，阿阇黎应如是说。
此即广大之智慧，一切皆于身中住，二与非二之体性，有与非有自性主，稳固与动摇遍布住。如是说。如是，种姓之子！三世一切诸佛所随行，且皆秘密印封者，汝应知其唯存于汝自身，勿于他处犹豫与怀疑。何以故？如是，于名为《金刚鬘》之续中亦如是说：此自身不变异，当以唯一胜者知，以譬喻而略示，当依上师口诀悟。如是说故。种姓之子！如是，应告诫有情众生，以精液之形而住。如是，应遮止彼精液即是真实之想，且应以远离之方式指示，复如是说：应视为幻化之身，以坛城轮之方便，恒常必能得解脱。如是告诫。

【英语翻译】
The practitioner who does not abandon the mudra, arising from Vajra Yoga, just as your nature is vast, may the lord also treat me in the same way. Among the beings drowning in the mud of samsara, protect me who am helpless. Thus, the intelligent disciple prays to the Vajra Holder Guru. With the best of foods and drinks, such as milk cows, and if not, with yogurt and so on, as well as incense, food, garlands, bells, victory banners, scented oils and other offerings, the Vajra Acharya should be properly worshiped. After that, the Guru being pleased, after the momentary abandonment of various things, the Acharya again says to that disciple: The teacher said, great hero, hold great bliss, until enlightenment, hold the vajra for the sake of sentient beings. Thus, the place of its essence, which is the complete abandonment of existence with self-nature, the place of existence itself that should be shown, is the truth. After that, again, in order to abandon the various discriminations in the disciple's mind, the Acharya should say this.
This is the great wisdom itself, everything dwells in the body, the nature of two and non-two, the self-nature of existence and non-existence is the main, the stable and the moving pervade and dwell. Thus it is said. Thus, son of the lineage! This, which is followed by all the Buddhas of the three times and is completely sealed with secrecy, you should know that it exists only in your own body, do not hesitate or doubt elsewhere. Why is that? Thus, it is also said in the tantra called "Vajra Garland": This unchanging self-body, should be known by the only victor, it is shown by example, it should be realized from the Guru's instructions. Therefore, son of the lineage! Thus, sentient beings should be admonished to dwell in the form of semen. Likewise, the thought that semen itself is real should be prevented, and it should be indicated in a distant way, and again it should be said: It should be regarded as an illusory body, by means of the mandala wheel, liberation will always be certain. Thus admonish.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
བར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་རིགས་ཀྱི་བུ་དག་རང་གི་ལུས་ལ་ཁུ་བ་གནས་པར་འདི་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་བདེ་བ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དངོས་སུ་འདིས་གྲོལ་བ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དངོས་སུ་གྲོལ་བ་ལྟ་ན་ནི། །མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་འགལ་བའི་ཕྱིར་ཐབས་དམ་པའི་ཚུལ་དུ་ཐོག་མར་རེ་ཞིག་རྡུལ་ཚོན་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དང༌། ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་དང༌། སྔོམ་པ་བཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བྱ་ཞིང་བརྟགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གོམས་པ་དང༌། དུས་ཇི་སྲིད་ལོན་པ་ན། ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་སྙིང་པོའི་རོ་མྱངས་ཏེ་ཚུལ་ལྟར་བསྟན་ཏེ་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཚིག་གོང་མ་འདི་དག་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་བར་སྟོན་ཏེ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས། རང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་པའི་བར་ན། རི་ཁྲོད་ལོ་མ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་ནས། བཅོམ་ལྡན་
འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པ་ནས། རིམ་པ་ཇི་ལྟར་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཞུས་པ་བསྟན་ལ། དེའི་རྗེས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལན་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོ་ཞེས་བརྗོད་དེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བདེ་ཆེན་པོ། །ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། སྙིང་པོ་ནི་བཅུད་ལེན་ཅིང་འཛིན་ལ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང་དེ་བཞིན་དུ་ས་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྲོག་དང་ཐིག་ལེ་འཁོར་བའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་ཞེས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། འཁོར་བའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བརྗོད་དེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བདེ་ཆེན་པོ། །ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། སྙིང་པོའི་བཅུད་ལེན་ཅིང་འཛིན་ལ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ས་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྲོག་དང་ཐིག་ལེ་འཁོར་བའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འདི་ལྟར། དང་པོ་མཐར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ། །འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གནས་གང་དུ་སྲོག་གི་རླུང་དང་ཁུ་བའི་ཐིག་ལེ་དག་འདུས་པའི་གནས་དེ་ནི་སྙིང་པོ་ཞེས་སུ་བརྗོད་དེ། དེ་ལྟར་ཡང༌། འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་ནམ་མཁའི་ཁམས། །ཡུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྦྱང༌། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཤེས་པར་འགྱུར་བའི་མཐུན་པའི་དཔེ་སྟོན་པ་སྟེ། གནས་ཀྱི་པདྨ་ནམ་མཁའི་ཁམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་ལིངྒ་དང༌། །ཕན་ཚུན་སྤྲད་པའི་དུས་ལས་མཚོན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར། བོ་ལ་ཀ་ཀྐོ་ལ་སྦྱོར་བས། །དེ་ཡི་བདེ་བ་ཤེས་པར་འགྱུར། །

【汉语翻译】
应当做。像这样，种姓之子们，自己的身体中精液存在，这也是和一切有情众生不共的安乐之故。实际上通过这个获得解脱是不存在的。如果像是实际上获得解脱，因为是现量相违的缘故，作为殊胜方便之法，首先暂时进行彩粉坛城，结手印，持念珠等等作为前行，并且串习观察的瑜伽，时间长久之后，完全了知身体的坛城之后，品尝精华之味，如理如实地开示，应当开示说由此会获得解脱。这些前面的语句也清楚地显示了。之后金刚藏，在和自己一同安住的期间，向住在山间树林等的瑜伽母们请求宽恕之后，向薄伽梵这样禀告说，从“请问次第如何宣说”为止，是金刚藏请问的内容。在那之后，薄伽梵回答说，就像这样：“名为坛城精华，菩提心乃大乐。”这样来开示。精华是因为摄取、执持和证悟的缘故，同样以地和水等的形式，生命和明点流转的缘故，宣说了轮，就像这样：“名为轮回精华，菩提心乃大乐。”这样来开示。精华是因为摄取、执持和证悟的缘故，同样以地和水等的形式，生命和明点流转的缘故，宣说了轮。像这样，宣说了“名为最初终结，即是聚集的坛城”。在何处生命之气和精液的明点等聚集之处，那里就称为精华。也像这样：“所谓轮是虚空界，清净处等种种。”这是为了显示能够了知那样的相似比喻，在“处所的莲花是虚空界”中，从男人们的林伽和互相交合之时可以表示出来。因此，“通过将bho la ka与kakko la结合，就能了知那里的安乐。”

【英语翻译】
Should be done. Like this, sons of lineage, the semen existing in one's own body is also the reason for the uncommon happiness with all sentient beings. In reality, liberation through this does not exist. If it seems like actually attaining liberation, because it is contradictory to direct perception, as a method of supreme means, first temporarily perform the colored powder mandala, bind hand seals, hold rosaries, etc. as preliminaries, and practice the yoga of contemplation, and after a long time, after fully knowing the mandala of the body, taste the essence and explain it according to the way it is, and it should be explained that liberation will be attained through this. These previous sentences also clearly show it. After that, Vajragarbha, during the time of dwelling together with himself, after asking for forgiveness from the yoginis living in the mountains and forests, etc., said to the Bhagavan, from "Please tell me how to explain the order" onwards, is the content of Vajragarbha's question. After that, the Bhagavan answered, like this: "It is called the essence of the mandala, the bodhicitta is great bliss." This is to show that the essence is because of taking, holding, and realizing, and also in the form of earth and water, etc., the reason why life and bindu circulate, the wheel is proclaimed, like this: "It is called the essence of samsara, the bodhicitta is great bliss." This is to show that the essence is because of taking, holding, and realizing, and also in the form of earth and water, etc., the reason why life and bindu circulate, the wheel is proclaimed. Like this, it is said, "It is called the first end, which is the assembled mandala." Wherever the life-force and the bindu of semen, etc. gather, that place is called the essence. Also like this: "The so-called wheel is the realm of space, purifying places and so on." This is to show a similar metaphor that can be known, in "The lotus of the place is the realm of space," it can be expressed from the linga of men and the time of mutual union. Therefore, "By combining bho la ka with kakko la, one can know the happiness there."

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་སླར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་གནས་པ་རྣམས་ལ་སྡོམ་པ་དང་དམ་ཚིག་ཇི་ལྟར་གནས་པར་བགྱི་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་གསད་པར་བྱ། །གང་ཕྱིར་སྲོག་ནི་སེམས་སུ་བརྗོད། །སེམས་ནི་རླུང་དང་ཁུ་བ་ཡིན། །སེམས་གཅིག་སྲོག་ཆགས་གསོད་པ་ཉིད། །གཞན་དུ་མ་ཡིན་གནས་དེ་རུ། །བརྫུན་གྱི་ཚིག་ཀྱང་སྨྲ་བར་བྱ། །འཇིག་རྟེན་བསྒྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ། །བརྫུན་གྱི་ཚིག་ཏུ་རབ་བསྒྲགས་ཏེ། །དེ་ཡང་མ་ཡིན་གཞན་དུ་སྤྱད།
བདག་གི་སྲོག་རླུང་ཐོས་པས་ན། །ཅིག་ཅར་འགྲོ་ཀུན་སྐད་ཀྱིས་ནི། །གང་དང་གང་ལ་དེ་དང་དེ། །མཐུན་པའི་ཆོས་སྟོན་བརྫུན་གྱི་ཚིག །ཁྱོད་ཀྱིས་མ་བྱིན་པར་ཡང་བླང༌། །བཙུན་མོའི་ཁུ་བ་མ་བྱིན་པ། །རང་ལ་ཡོད་པའི་བུད་མེད་མཆོག །མ་བྱིན་བླང་གི་གཞན་དུ་མིན། །ཕ་རོལ་བུད་མེད་བསྟེན་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་སོགས་གཞན་བུད་མེད། །མཆོག་ཏུ་བསྟེན་གྱིས་གཞན་དུ་ན། །དྲི་མ་རབ་ལྡན་མི་མོ་མིན། །ཞེས་བྱ་བས་ངེས་པའི་དོན་གྱི་སྡོམ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཕན་ཚུན་འདུས་པ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་གསུངས་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རྣམ་པ་ཉིད་མ་འཚལ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་པ། ཡུལ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཅི་ལགས་ཞེས་པ་ནས། འདི་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅི་ལགས་ཞེས་པས་བསྟན་ལ། དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཡུལ་དྲུག་ནི། གཟུགས་སྒྲ་དེ་བཞིན་དྲི་དང་ནི། །རོ་དང་དེ་བཞིན་རེག་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད། །འདི་རྣམས་ཡུལ་ནི་དྲུག་ཏུ་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཡུལ་གཟུགས་ལས་ཨུ་ཞེས་པ་སྟེ་མཆུ་ལས་འབྱུང་བ་དང༌། སྒྲ་ལ་ཨཿ་ཞེས་པ་སྟེ་གྲེ་བ་ལས་འབྱུང་བ་དང༌། དྲི་ལ་ཨ་ལ་ཞེས་པ་སྟེ་སོ་ལས་འབྱུང་བ་དང༌། རོ་ལ་ཨ་ར་ཞེས་པ་སྟེ་སྤྱི་པོ་ནས་འབྱུང་བ་དང༌། རེག་པ་ཨེ་ཞེས་པ་སྟེ་རྐན་ལས་འབྱུང་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ལས་ཨཱ་ཞེས་པ་སྟེ་གྲེ་བ་ལས་འབྱུང་བ་དང་དྲུག་པོ་རྣམས་ཡུལ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ཨཾ་ཞེས་པ་དྲུག་ནི་མཚན་ཉིད་ཅན་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ཨཿ་ཞེས་པ་རྣམས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཚུལ་ཅན་དག་ནི་ཕྱི་དང་ལུས་དང་གཞན་ཐམས

【汉语翻译】
如是说故。同样，金刚藏再次向薄伽梵请问，对于住在喜金刚中的人，如何安住戒律和誓言？薄伽梵开示说：你应该杀害众生，因为生命被称为心，心是风和精液，一个心即是杀害众生，不是其他，就在那里。也应该说谎言，所谓“救度世间”，谎言之语要广为宣扬，那也不是，要在其他地方使用。
听到我的命风，刹那间一切众生都以声音，对什么和什么，就对什么和什么，宣说相应的法，是谎言之语。你也应该不予而取，不予的妃子的精液，自己拥有的殊胜女子，是不予而取，不是其他。应该依止其他的女子，金刚萨埵等其他的女子，要殊胜地依止，否则，不是具有污垢的女人。这样就显示了确定意义的戒律。然后，对于境和有境的蕴、界和处，以及色声香味触等一切互相聚集即是坛城轮的说法，瑜伽母们的蕴、界和处等境和有境的体性没有通达，于是向薄伽梵请问：那些境是什么？从“这些的自性是什么”来显示。对此，薄伽梵开示说：比如这六境，色声以及香和，味以及触和，法界之自性，这些被称为六境。说了这些，境色中发出“ཨུ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），从嘴唇发出，声中发出“ཨཿ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），从喉咙发出，香中发出“ཨ་ལ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），从牙齿发出，味中发出“ཨ་ར་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），从头顶发出，触中发出“ཨེ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），从上颚发出，法界中发出“ཨཱ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），这六个是六境的自性，即“ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ཨཾ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）六个是具有相状的，同样，“ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ཨཿ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这些是具有方便和智慧之理的，是外和身体以及其他一切

【英语翻译】
Thus it is said. Similarly, Vajragarbha again asked the Bhagavan how those who dwell in Hevajra should abide by the vows and commitments. The Bhagavan said: You should kill living beings, because life is called mind, mind is wind and semen, one mind is killing living beings, not otherwise, right there. You should also speak lies, so-called "saving the world," the words of lies should be widely proclaimed, that is not it either, it should be used elsewhere.
Hearing my life-wind, in an instant all beings with sound, to what and what, then to what and what, proclaim the corresponding dharma, it is the word of lies. You should also take what is not given, the semen of a consort that is not given, the supreme woman that you possess, is taking what is not given, not otherwise. You should rely on other women, Vajrasattva and other women, you should rely on them supremely, otherwise, not a woman with defilements. Thus it shows the vows of definite meaning. Then, regarding the statement that all the aggregates, elements, and sense bases of objects and object-holders, as well as form, sound, smell, taste, touch, etc., are all mutually assembled as the wheel of the mandala, the yoginis did not understand the nature of the aggregates, elements, and sense bases, etc., of objects and object-holders, and asked the Bhagavan: What are those objects? It is shown from "What is the nature of these?" To this, the Bhagavan said: For example, these six objects, form, sound, as well as smell and, taste as well as touch and, the nature of the dharma-dhatu, these are called the six objects. Having said these, from the object form comes "U" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), coming from the lips, from sound comes "AH" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), coming from the throat, from smell comes "ALA" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), coming from the teeth, from taste comes "ARA" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), coming from the crown of the head, from touch comes "E" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), coming from the palate, from the dharma-dhatu comes "AA" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), these six are the nature of the six objects, that is, "A I RI U LI AM" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) six are those with characteristics, similarly, "A I RI U LI AH" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) these are those with the nature of means and wisdom, they are the outer and the body and all others

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་ཅད་ལ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དབང་པོ་དྲུག་དང༌། ཁམས་དྲུག་དང༌། ཕུང་པོ་དྲུག་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་དུ་བསྟན་པ་རྣམས་ནི་རང་བཞིན་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་ཡུལ་དྲུག་དང་དབང་པོ་དྲུག་ནི་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཞིང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་ཀྱི་ཕྱེ་བས་ནི་
ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་གོ །དེ་ལྟར་བསྟན་པ་རྣམས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་གོ་བར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དངོས་པོར་བསྟན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། རང་བཞིན་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ། །བརྫུན་མིན་བདེན་མིན་དེ་བཞིན་དུ། །ཐམས་ཅད་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་ནི། །གདོད་ནས་རྣལ་འབྱོར་མས་ཤེས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདི་ལྟར་ཡུལ་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཐོག་མ་ནི་ཇི་ལྟར་སུ་ཡིས་གང་ནས་བསྐྱེད། མཐའ་མར་ནི་སུ་ཡིས་ཇི་ལྟར་གང་དུ་བརླག་ཅེ་ན་འདི་ལྟར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དང༌། རླག་པར་བྱེད་པ་དག་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གདོད་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་ཕྱིར། ཁྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། གཙུབ་ཤིང་དང་གཙུབ་སྟན་དང་སྐྱེས་བུའི་ལག་པའི་རྩོལ་བ་ལས་གློ་བུར་དུ་མེ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། མེ་དེ་ནི་གཙུབ་ཤིང་ལ་ཡང་མི་གནས། གཙུབ་སྟན་ལ་ཡང་མི་གནས། སྐྱེས་བུའི་ལག་པ་ལ་ཡང་མི་གནས་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་བཙལ་ན་གཅིག་ལ་མི་གནས་པའི་ཕྱིར། མེ་དེ་བདེན་པ་ཡང་མ་ཡིན། བརྫུན་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཡིད་ལ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཡུལ་རྣམས་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ་དེ་ལས་གཞན་དུ་ཡང་བཙལ་བར་མི་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩི་ལྔ་ཐོགས་ཤིང༌། དམ་ཚིག་གི་རྫས་ཐོགས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་ཅིང་ཀུན་དུ་རུའི་སྦྱོར་བས་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱེད། བདུད་རྩི་ལྔའི་རོ་ཡང་འཐུང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་གནས་པ་ཡང་མ་ཡིན། མི་གནས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་དོན་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡུལ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱང་ཡུལ་རྣམ་པ་ཟ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།

【汉语翻译】
一切成就的缘故，六根、六界、六蕴等等所开示的，其自性就是如此。像那样，六境和六根就变成十二处，同样，以界来区分，就安立为十八界。像那样开示的，是为了你们瑜伽母们能够理解，而开示为世俗谛的实物，就是这个意思。那些的自性是怎样的呢？自性本来就没有出生，不是虚假的，也不是真实的，像一切如水中月，本来瑜伽母就知晓。就像这样，境和根等等那些，最初是如何、由谁、从哪里产生？最后是由谁、如何、在哪里毁灭呢？像这样，产生和毁灭的那些是不存在的，因为本来就自性清净的缘故。你们也要那样去了解，这就是总结语。比如，从钻木和钻木板以及人的手的作用中，突然会生出火，那火既不在钻木上，也不在钻木板上，也不在人的手上，如果从各方面去寻找，因为它不在任何一个上面。那火既不是真实的，也不是虚假的，像那样，瑜伽母们要记住一切法，就是这个意思。像那样，什么是真如，它既不是蕴、界、处、境，也不要从那些之外去寻找，就是这个意思。然后，瑜伽母无我母等等所有金刚空行母，手持五甘露，手持誓言物，供养薄伽梵金刚萨埵，以普贤供云的结合而随喜。也饮用五甘露的味道，这就是说，通达和领会了诸法真如既不住于事物，也不住于非事物等等薄伽梵所说的金刚语的意义后，以境供养薄伽梵，我们也享用各种境，就是这个意思。

【英语翻译】
Because of the accomplishment of everything, the six faculties, six elements, six aggregates, etc., which are taught, their nature is such. Like that, the six objects and six faculties become the twelve sources, and similarly, by dividing the elements, they are established as the eighteen elements. Those teachings are taught as conventional entities for the sake of you yoginis to understand, that is the meaning. What is the nature of those? The nature is unborn from the beginning, neither false nor true, like everything is like the moon in water, the yogini knows from the beginning. Like this, how, by whom, and from where are those objects and faculties, etc., initially produced? In the end, by whom, how, and where are they destroyed? Like this, those that produce and destroy do not exist, because they are pure in nature from the beginning. You should also understand it that way, that is the concluding statement. For example, from the rubbing wood and the rubbing board and the effort of a person's hand, fire will suddenly arise, but that fire does not reside on the rubbing wood, nor does it reside on the rubbing board, nor does it reside on the person's hand, because if you search in all ways, it does not reside on any one. That fire is neither true nor false, like that, yoginis, remember all dharmas, that is the meaning. Like that, what is suchness, it is neither the aggregates, elements, sources, objects, nor should it be sought outside of those, that is the meaning. Then, the yogini Selfless Mother and all the Vajra Dakinis, holding the five ambrosias, holding the samaya substances, make offerings to the Bhagavan Vajrasattva, and rejoice with the union of Samantabhadra's clouds of offerings. They also drink the taste of the five ambrosias, which means that after understanding and comprehending the meaning of the Vajra words spoken by the Bhagavan, such as the suchness of all dharmas neither abiding in things nor abiding in non-things, they offer the objects to the Bhagavan, and we also enjoy various objects, that is the meaning.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】

དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་ནས་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བསྟན་པ། ཀྱེ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་མཛད་མ། །དེ་ཉིད་བདག་གིས་གསང་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་མཆོད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །བཤད་ཀྱིས་འདོད་པས་རབ་ཏུ་ཉོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ཟབ་མོ་འདི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་བསྟན་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་ཏེ་སླར་བཞིན་སྤྱོད་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པར་བཞེད་ནས་ཚིག་དེ་དག་གསུངས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྤྱོད་པའི་ཁྱད་པར་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། །བཟའ་བཏུང་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་དང༌། །འགྲོ་དང་འགྲོ་མིན་མི་སྤང་ཞིང༌། །ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་མི་བྱ་སྟེ། །གྲོང་གི་ཆོས་ནི་རབ་ཏུ་སྤང༌། །བློ་ལྡན་སྔགས་ནི་མི་བཟླ་ཞིང༌། །བསམ་གཏན་ཉིད་ནི་དམིགས་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བཟའ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། རྟོག་པ་ལས་དེ་བཞིན་ཉིད་མི་སྐྱེ་བས། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྤངས་ལག་ཅི་དགར་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་ཞིག་ཉེ་བར་དམིགས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་སྙིང་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ལ་མི་བཟའ་བ་དང༌། མི་བཏུང་བ་དང༌། མི་དཔྱད་པ་དང༌། མི་ལྟ་བ་དང༌། མི་མྱང་བ་གང་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ། རང་བྱུང་མེ་ཏོག་རྙེད་ནས་ནི། །པདྨའི་སྣོད་དུ་བཞག་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་བུད་མེད་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲག་ཐོད་པའི་ནང་དུ་བཟུང་ལ། ལུད་པ་དང་ནི་སྣབས་དག་གིས། །བསྲེས་ནས་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་བཏུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པས་སྨད་པའི་ལུད་པ་དང་སྣབས་ལ་སོགས་པ་གོང་གི་ཁྲག་དང་བསྲེས་ལ་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་དམ་ཚིག་ཅན་རྣམས་ལ་ཡང་བཟའ་རུ་གཞུག་སྟེ། སྐྲ་དཀར་དང་གཉེར་མ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སེལ་བར་བྱེད་དོ། །དེས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་བྱིས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་རྣམས་འདྲེན་པར་འགྱུར་ལ། གཞན་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་ཁམས་རྣམས་ཕྱིར་མི་འབྱུང་ཞིང་ཉི་མའི་ཆ་འོག་ཏུ་འགྲོ་བ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྨད་གཡོགས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་
དང་། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་དག་ནི་སྤྱོད་པའི་ལེའུ་དག་ཏུ་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏོ། །གཞན་ཡང་དབང་པོ་དྲུག་གི་གྲངས་གང་གི་རིགས་གང་ཡིན་པ་མ་བསྟན་ཅིང་རྣམ་པར་དག་པ་མེད་པས། ཐམས་ཅད་ཡུལ་གྱི་རྣམ་དག་པས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྔར་གསུངས་ན

【汉语翻译】
此后，世尊欢喜，显示亲自加持。 嗟！嗟！金刚空行母！ 诸佛所敬奉者！ 彼即我所秘密者！ 以金刚供养之加持！ 欲说者善听！ 如是，以二谛向瑜伽母们开示此甚深之法，她们领会之后，世尊欢喜，想要再次显示行持之差别，故说此等语，是其义。 行持之差别又如下： 饮食如何获得， 行与不行皆不舍， 不作沐浴与洁净， 城市的法当舍弃。 具慧者不诵咒， 禅定亦不作意。 从“以菩提心善食”之间作了开示。 以分别念不能生如是性，故当舍弃一切分别念，随心所欲而住。 此为何故？ 凡是所缘之境，皆是自性清净之精要故。 故与无二之智慧心相应者，无有不食、不饮、不思、不见、不尝者。 如是， 获得自生之花后， 置于莲花器皿中。 此谓将从妇女之生处所出之血置于颅器之中。 以唾液与鼻涕等， 混合后苦行者饮用。 此谓将世人所唾弃之唾液与鼻涕等与上述之血混合，也让具誓之孩童食用，亦能消除白发与皱纹等。 由此能引导瑜伽士孩童自性者，此外，从境与有境合一之中，诸界不外散，且日之分下落乃是决定之义。 下裙颜色各异 与此等语，在行持品中广说。 此外，未显示六根之数量为何，为何种姓，亦无清净，一切皆是境之清净，世尊先前已说。

【英语翻译】
Then, the Bhagavan, being pleased, showed his own blessing. O! O! Vajra Dakini! The one revered by all Buddhas! That which I keep secret! By the blessing of Vajra offerings! Listen well, you who wish to speak! Thus, having shown this profound Dharma of the two truths to the Yoginis, and they having understood it, the Bhagavan was pleased and wished to show the distinction of conduct again, so he spoke these words, which is their meaning. The distinction of conduct is also as follows: How food and drink are obtained, One does not abandon going and not going, One does not do bathing and cleansing, The customs of the city should be abandoned. The wise one does not recite mantras, And does not meditate on contemplation itself. From "eating well with Bodhicitta" and before, it was shown. Since Suchness does not arise from conceptualization, all conceptualizations should be abandoned and one should abide as one pleases. Why is this? Because whatever is the object of focus is the essence of naturally pure nature. Therefore, for one who is endowed with the non-dual wisdom mind, there is nothing that is not eaten, not drunk, not thought, not seen, not tasted. Likewise, Having found a self-arisen flower, It is placed in a lotus vessel. This means that the blood that comes from the birthplace of women is held in a skull cup. With saliva and mucus, Mixed, the ascetic drinks. This means that saliva and mucus, which are despised by the world, are mixed with the blood mentioned above, and even children who have vows are made to eat it, and it also eliminates white hair and wrinkles. This will lead the yogis who are children of nature, and furthermore, from the union of the object and the subject, the elements do not dissipate, and the setting of the sun is the definitive meaning. Colorful lower garments And these words are explained in detail in the chapter on conduct. Furthermore, since the number of the six senses, what kind of lineage, has not been shown, and there is no purity, everything is the purity of the object, the Bhagavan has said before.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
། །ངེས་པར་དབང་པོ་དྲུག་གི་གྲངས། །རྣམ་པར་དག་པར་མ་མཛད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཞུས་པ་ལ་སླར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལན་གསུངས་པ་ནི། མིག་ལ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དོན་འདི་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་དུ། མིག་ལ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ། །ཡི་གེ་ཨ་ར་ནི་རབ་ཏུ་བསྟན། །རྣ་བར་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མ། །ཡི་གེ་ཨཾ་གིས་རབ་ཏུ་བསྟན། །སྣ་ལ་སེར་སྣ་མ་ཞེས་བཤད། །ཡི་གེ་ཨེ་ཡིས་རབ་ཏུ་བསྟན། །ཁ་ལ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ། །ཡི་གེ་ཨུ་ཡིས་རབ་ཏུ་བསྟན། །ལུས་ལ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མ། །ཡི་གེ་ལྀ་ཡིས་རབ་ཏུ་བསྟན། །ཡིད་ལ་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཡི་གེ་ཨ་ཡིས་རབ་ཏུ་བསྟན། །དབང་བོ་རྣམས་ནི་དག་པའི་ཕྱིར། །འདིས་ནི་གོ་ཆ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། དགོངས་པའི་སྐད་ནི་ཅི་ཞེས་བགྱི། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་དམ་ཚིག་ཆེ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་མི་ཤེས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་དང༌། མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་པའི་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་མཆིས་པའི་ཚེ། གསང་བའི་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་བགྱི་ཞེས་ཞུས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། དགོད་དང་ལྟ་བ་དག་དང་ནི། །འཁྱུད་པ་དེ་བཞིན་གཉིས་གཉིས་དང༌། །རྒྱུད་ཀྱང་དེ་བཞིན་རྣམ་པ་བཞིར། །དགོངས་པའི་སྐད་ནི་མ་བསྒྲགས་པ། །བཅོམ་ལྡན་ངེས་པར་གསུང་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡང༌། དེ་བཞིན་དུ་གང་དུ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་གནས་དེར་དགོད་པའི་བདེ་བ་དང༌། ལྟ་བའི་བདེ་བ་དང༌། འཁྱུད་པའི་བདེ་བ་དང༌། གཉིས་ཀྱིས་གཉིས་སྤྲོད་པ་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བའི་བརྡ་དག་ཀྱང་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་བའི་དོན་ཏོ། །ལན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག །ཅེས་
གསུངས་ནས་བརྡ་འདི་དག་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །མ་དན་ཆང་བ་ལ་ཤ །ཕྱི་དང་ནང་གི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཚིག་འདི་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱར། །ཁུ་བའི་བདེ་བ་མྱོས་བྱེད་ཆང༌། །སྔོན་དུ་བཤད་པའི་དབང་པོ་རྣམས། །ཕྱི་རུ་མི་འགྲོ་ཤ་རུ་བརྗོད། །འདུ་བ་མ་ལ་ཡ་ཛ་ར་བརྗོད། །རིགས་དང་རིགས་མིན་ལས་བྱུང་བ། །འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན། །རང་རང་གནས་སུ་འདུ་བའི་ཕྱིར། །མ་ལ་ཡ་ཛ་ཞེས་སུ་བརྗོད། །འགྲོ་བ་ཁེ་ཊ་རོ་ཞེས་པ། །དུས་ཀྱི་མེ་ཡིས་གནས་གང་ནས། །མུན་པའི་གནས་སུ་འགྲོ་བ

【汉语翻译】
一定六根之数量，未作完全清净之事。（这是金刚藏请问，世尊再次回答。）如“于眼愚痴金刚母”等所说。此义亦如根本续中所说：于眼愚痴金刚母，字母阿（藏文：ཨ་ར་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）为最胜宣说；于耳嗔恚金刚母，字母嗡（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：am，汉语字面意思：嗡）为最胜宣说；于鼻悭吝名母者，字母埃（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）为最胜宣说；于口贪欲金刚母，字母乌（藏文：ཨུ་，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）为最胜宣说；于身嫉妒金刚母，字母利（藏文：ལྀ་，梵文天城体：ली，梵文罗马拟音：lī，汉语字面意思：利）为最胜宣说；于意无我瑜伽母，字母阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）为最胜宣说。为令诸根得清净，此乃勇士之甲胄。如是所说，应知晓。金刚藏请问：何谓密意之语？瑜伽母之大誓言，声闻等众不能解。（对于这个问题，）世尊答道：唉！世尊，唉！安住于金刚之瑜伽士众，于声闻、缘觉及外道等幼稚之辈中行事之时，应如何行持秘密之语等？（这是他所请问的。）同样地，欢笑与观看，以及拥抱，如是二二，续亦如是四种相，密意之语未宣说，世尊请定说。（这也是说，）同样地，于何处贪欲之境，于彼处欢笑之乐，观看之乐，拥抱之乐，以及二者交合等快乐之表示，亦请宣说。世尊回答如下：金刚藏，汝谛听！如是说后，宣说了这些表示。此亦应入于根本续本身。玛丹香巴拉夏，以外与内之差别，此等词语皆善加运用。精液之乐乃醉人酒，先前所说之诸根，不向外走称为肉。聚集称为玛拉雅匝，从种姓与非种姓所生，具足四轮之自性，为于各自处所聚集之故，故称为玛拉雅匝。行走称为克扎若，从何处时之火，去往黑暗之处

【英语翻译】
Certainly, the number of the six senses, without having made them completely pure. (This was Vajra Heart's question, to which the Blessed One replied again.) As it is said, "To the eye, ignorance, Vajra Mother," etc. This meaning is also as it is said in the root tantra: To the eye, ignorance, Vajra Mother, the letter A (藏文：ཨ་ར་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) is supremely declared; to the ear, hatred, Vajra Mother, the letter Om (藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：am，汉语字面意思：嗡) is supremely declared; to the nose, stinginess is said to be the Mother, the letter E (藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃) is supremely declared; to the mouth, desire, Vajra Mother, the letter U (藏文：ཨུ་，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌) is supremely declared; to the body, jealousy, Vajra Mother, the letter Li (藏文：ལྀ་，梵文天城体：ली，梵文罗马拟音：lī，汉语字面意思：利) is supremely declared; to the mind, selflessness, Yogini, the letter A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) is supremely declared. For the sake of purifying the senses, this is the armor of the great hero. As it is said, it should be understood. Vajra Heart asked: What is the meaning of the intentional language? The great vow of the Yogini, the Shravakas and others do not understand. (To this question,) the Blessed One replied: Alas! Blessed One, alas! When yogis who abide in the Vajra are among the childish beings of Shravakas, Pratyekabuddhas, and heretics, how should they conduct secret speech and so on? (This is what he asked.) Similarly, laughter and seeing, as well as embracing, likewise two and two, and the tantra also in four aspects, the intentional language is not declared, Blessed One, please definitely speak. (This is also saying,) Similarly, in whatever place of desire, in that place the pleasure of laughter, the pleasure of seeing, the pleasure of embracing, and the indication of the pleasure of the union of two, etc., please also declare. The Blessed One answered as follows: Vajra Heart, listen! Having said this, he declared these indications. This should also be entered into the root tantra itself. Madana, Changbala, Sha, with the difference of outer and inner, all these words should be well applied. The pleasure of semen is intoxicating wine, the senses previously mentioned, not going outward are called meat. Gathering is called Malaya Dza, born from lineage and non-lineage, possessing the nature of the four chakras, for the sake of gathering in their respective places, therefore it is called Malaya Dza. Going is called Kheta Ro, from where the fire of time, goes to the place of darkness.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ། །འོད་ཟེར་གློག་སྟོང་འཁྱུག་པ་འདྲ། །དེ་ལ་ཁེ་ཊ་རོ་ཞེས་ཟེར། །རུས་པའི་རྒྱན་ནི་ནི་རཾ་ཤུ། །ཆ་ཤས་མེད་ཅིང་བརྗོད་པ་སྤངས། །ཚིག་གི་ཡུལ་ལས་རྣམ་པར་འདས། །ཁུ་བའི་བདེ་བ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ལ་ནི་རཾ་ཤུ་ཞེས་གྲགས། །འོང་བ་ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་རུ་བརྗོད། །ཟླ་བའི་ལམ་ནི་གཡོན་ཕྱོགས་ནས། །གང་གིས་བསྐུལ་ཏེ་འོང་བ་སྟེ། །ལྷ་དང་མི་སོགས་སྨིན་པར་མཛད། །ཕྲེ་ཁ་ཎ་ཞེས་དེ་ལ་གྲགས། །ཅང་ཏེའུ་ཀྲྀ་པའི་ཏ་རུ་བརྗོད། །སྲོག་གི་རླུང་ནི་ཅང་ཏེའུའི་སྒྲ། །མི་ཤིགས་ལམ་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །རྣལ་འབྱོར་གང་གིས་ཐོས་འགྱུ་བབ། །ཀྲྀ་བཱི་ཏ་ཞེས་རྣམ་པར་བཤད། །སྐལ་མེད་དུ་དུ་ར་ཞེས་བརྗོད། །རྣལ་འབྱོར་བརྩེ་བ་རབ་དམན་པ། །བཅུ་དྲུག་ཆ་གང་འཕྲོ་བར་བྱེད། །དེ་ནི་སྙིང་རྗེས་དམན་པ་སྟེ། །དུ་དུ་ར་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། །སྐལ་ལྡན་ཀཱ་ལི་ཉྫར་ར་བརྗོད། །བདག་གི་ཐོད་པའི་བདེ་བ་གང༌། །ཚངས་དབང་ཁྱབ་འཇུག་འདོད་ལྷས་ཀྱང༌། །ཀུན་དུ་འཕྲོག་པར་མི་འགྱུར་ལ། །དམ་པར་འཛིན་ཏེ་ཀཱ་ལི་ཉྫཱ། །རེག་མིན་ཌི་ཎྜི་མ་ཞེས་བརྗོད། །བདག་མེད་མ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་མའི། །རང་བཞིན་ཆ་ཤས་བཅུ་དྲུག་ཅན། །བདག་ཏུ་མི་འཛིན་བསྡིགས་པར་བྱེད། །ཌི་ཎྜི་མ་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྒྲོགས། །ཐོད་པ་པདྨ་བྷ་ཛ་ནཾ། །གང་གིས་རྒྱུན་གྱིས་ལུས་སྐྱོང་བྱེད། །དེ་མེད་དེ་ནི་ཡོད་མི་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མངའ་བདག་གང༌། །དེ་ནི་པདྨ་བྷ་ཛ་ནཾ། །བཟང་བ་ཏྲྀ་པྟི་ཀ་ཞེས་བྱ། །སྔར་བཤད་ཡུལ་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས། །ལྕེ་ཡིས་མ་ཡིན་ཀུན་དུ་ཟ། །བསམ་གཏན་ཟས་ཀྱི་རོ་མཆོག་ནི། །ཏྲྀ་པྟི་ཀ་ཞེས་ཀུན་དུ་གྲགས། །ཚོད་མ་ལ་ནི་ཏཱི་ནྡྷི་ནི། །ཉི་མ་ཟླ་བ་སྒྲ་གཅན་དང༌། །ལུག་དང་སེར་སྐྱ་ཀུན་སྤངས་མ། །ལམ་འདིས་གྲུབ་པ་རབ་ཏུ་གསལ། །ཏཱི་ནྡྷི་ནཾ་ཞེས་ཀུན་དུ་གྲགས། །
བཤང་བ་ཙ་ཏུ་སྶ་མར་བརྗོད། །ཉི་ཟླ་སྒྲ་གཅན་དུས་ཀྱི་མེ། །གང་དུ་མཉམ་པར་ཚོགས་པ་ན། །བསམ་གཏན་བཞི་ནི་མཉམ་པའི་ཕྱིར། །བཞི་མཉམ་ཞེས་ནི་རབ་ཏུ་དྲན། །གཅི་བ་ཁ་སྟུ་རི་ཞེས་བརྗོད། །ལུས་ལ་གྲུབ་པའི་སྐྱེས་བུ་ལྟར། །གང་ལ་བརྟེན་ཏེ་རི་དགས་ཀྱི། །ལྟེ་བའི་དྲི་དང་མཚུངས་པ་ནི། །ཁ་སྟུ་རི་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། །རང་བྱུང་སི་ཧླར་ཤེས་པར་བྱ། །མི་མོ་གང་གི་སྐྱེ་གནས་ཁྲག །རྣལ་འབྱོར་མཁས་པ་བློ་ལྡན་པས། །ཙནྡན་དང་ནི་སི་ཧླ་ལྟར། །སྐྱེད་བྱེད་སི་ཧླ་ཡིན་པར་ཤེས། །ཁུ་བ་ཀ་རྤཱུ་ར་ཞེས་བརྗོད། །ཤེས་རབ་མེ་ཆེན་གང་གིས་སུ། །གྲོང་ཁྱེར་རྣམས་ནི་རབ་དཀྲུགས་ནས། །ག་

【汉语翻译】
像闪烁的千道闪电。那被称为凯塔罗。骨饰是尼朗秀。（藏文：ནི་རཾ་ཤུ།，梵文天城体：निरंशु，梵文罗马拟音：Niramshu，汉语字面意思：无分）。没有部分且舍弃言说，完全超越语言的范畴。精液的快乐是什么，那被称为尼朗秀。（藏文：ནི་རཾ་ཤུ།，梵文天城体：निरंशु，梵文罗马拟音：Niramshu，汉语字面意思：无分）。到来的被说为帕任卡纳。（藏文：ཕྲེཾ་ཁ་ཎ།，梵文天城体：phrem kha Na，梵文罗马拟音：phrem kha Na，汉语字面意思：帕任卡纳）。从月亮的道路，也就是左边，由谁激励而到来，使天神和人类等成熟。那被称为帕热卡纳。（藏文：ཕྲེ་ཁ་ཎ།，梵文天城体：phre kha Na，梵文罗马拟音：phre kha Na，汉语字面意思：帕热卡纳）。常提乌吉巴的塔如说。（藏文：ཅང་ཏེའུ་ཀྲྀ་པའི་ཏ་རུ།，梵文天城体：caṃ teu kṛ pa'i ta ru，梵文罗马拟音：cam teu kṛ pa'i ta ru，汉语字面意思：常提乌吉巴的塔如）。生命之气是常提乌的声音，完全安住于不坏的道路上。瑜伽士听到什么而动摇降临，被称为吉比达。（藏文：ཀྲྀ་བཱི་ཏ།，梵文天城体：kṛ bī ta，梵文罗马拟音：kṛ bī ta，汉语字面意思：吉比达）。无缘者被称为杜杜拉。（藏文：དུ་དུ་ར།，梵文天城体：du du ra，梵文罗马拟音：du du ra，汉语字面意思：杜杜拉）。瑜伽士的慈悲非常低劣，十六分之一的部分被夺走，那是缺乏慈悲的，被称为杜杜拉。（藏文：དུ་དུ་ར།，梵文天城体：du du ra，梵文罗马拟音：du du ra，汉语字面意思：杜杜拉）。有缘者被称为嘎里年扎拉。（藏文：ཀཱ་ལི་ཉྫར་ར།，梵文天城体：kā li ñdza ra ra，梵文罗马拟音：kā li ñdza ra ra，汉语字面意思：嘎里年扎拉）。我的头盖骨的快乐是什么，即使是梵天、自在天、遍入天、欲天，也不能完全夺走，坚定地执持着，嘎里年扎。（藏文：ཀཱ་ལི་ཉྫཱ།，梵文天城体：kā li ñdzā，梵文罗马拟音：kā li ñdzā，汉语字面意思：嘎里年扎）。不可触碰者被称为迪迪玛。（藏文：ཌི་ཎྜི་མ།，梵文天城体：ḍi ṇḍi ma，梵文罗马拟音：ḍi ṇḍi ma，汉语字面意思：迪迪玛）。无我母等的瑜伽母的，自性十六分之一的部分，不执着于我，进行威胁，迪迪玛被广为宣扬。（藏文：ཌི་ཎྜི་མ།，梵文天城体：ḍi ṇḍi ma，梵文罗马拟音：ḍi ṇḍi ma，汉语字面意思：迪迪玛）。头盖骨莲花巴扎南。（藏文：པདྨ་བྷ་ཛ་ནཾ།，梵文天城体：padma bha ja naṃ，梵文罗马拟音：padma bha ja naṃ，汉语字面意思：莲花巴扎南）。谁持续不断地滋养身体，没有它，它就不会存在。三界的主宰是谁，那就是莲花巴扎南。（藏文：པདྨ་བྷ་ཛ་ནཾ།，梵文天城体：padma bha ja naṃ，梵文罗马拟音：padma bha ja naṃ，汉语字面意思：莲花巴扎南）。善良者被称为吉比嘎。（藏文：ཏྲྀ་པྟི་ཀ།，梵文天城体：tṛ pti ka，梵文罗马拟音：tṛ pti ka，汉语字面意思：吉比嘎）。先前所说的境的诸事物，不是用舌头，而是全部食用。禅定食物的殊胜味道，被称为吉比嘎。（藏文：ཏྲྀ་པྟི་ཀ།，梵文天城体：tṛ pti ka，梵文罗马拟音：tṛ pti ka，汉语字面意思：吉比嘎）。菜肴被称为迪那提尼。（藏文：ཏཱི་ནྡྷི་ནི།，梵文天城体：tī na dhi ni，梵文罗马拟音：tī na dhi ni，汉语字面意思：迪那提尼）。太阳、月亮、罗睺星，以及绵羊和黄色，全部舍弃的女性，通过这条道路，成就非常明显，被称为迪那提南。（藏文：ཏཱི་ནྡྷི་ནཾ་།，梵文天城体：tī na dhi naṃ，梵文罗马拟音：tī na dhi naṃ，汉语字面意思：迪那提南）。
粪便被称为匝德萨玛。（藏文：ཙ་ཏུ་སྶ་མ།，梵文天城体：ca tu ssa ma，梵文罗马拟音：ca tu ssa ma，汉语字面意思：匝德萨玛）。日月罗睺，时间之火，在哪里平等地聚集，因为四禅是平等的，所以要牢记四平等。尿液被称为卡德热。（藏文：ཁ་སྟུ་རི།，梵文天城体：kha stu ri，梵文罗马拟音：kha stu ri，汉语字面意思：卡德热）。如同在身体上成就的男子，依靠什么，如同麝香鹿的，肚脐的气味，那被称为卡德热。（藏文：ཁ་སྟུ་རི།，梵文天城体：kha stu ri，梵文罗马拟音：kha stu ri，汉语字面意思：卡德热）。自生者应被知为斯哈拉。（藏文：སི་ཧླ།，梵文天城体：si hla，梵文罗马拟音：si hla，汉语字面意思：斯哈拉）。哪个女人的出生地是血，瑜伽士智者，如同檀香和斯哈拉，要知道生殖者是斯哈拉。（藏文：སི་ཧླ།，梵文天城体：si hla，梵文罗马拟音：si hla，汉语字面意思：斯哈拉）。精液被称为嘎布拉。（藏文：ཀ་རྤཱུ་ར།，梵文天城体：ka rpū ra，梵文罗马拟音：ka rpū ra，汉语字面意思：嘎布拉）。以哪个智慧大火，将所有的城市彻底搅乱，嘎

【英语翻译】
Like a thousand flashes of lightning. That is called Keta Ro. The bone ornament is Ni Ramshu. (Tibetan: ནི་རཾ་ཤུ།, Sanskrit Devanagari: निरंशु, Sanskrit Roman transliteration: Niramshu, Chinese literal meaning: Without Part). Without parts and abandoning speech, completely transcending the realm of language. What is the bliss of semen, that is called Ni Ramshu. (Tibetan: ནི་རཾ་ཤུ།, Sanskrit Devanagari: निरंशु, Sanskrit Roman transliteration: Niramshu, Chinese literal meaning: Without Part). What comes is said to be Phrem Kha Na. (Tibetan: ཕྲེཾ་ཁ་ཎ།, Sanskrit Devanagari: phrem kha Na, Sanskrit Roman transliteration: phrem kha Na, Chinese literal meaning: Phrem Kha Na). From the path of the moon, that is, the left side, by whom is it urged to come, making gods and humans etc. mature. That is called Phre Kha Na. (Tibetan: ཕྲེ་ཁ་ཎ།, Sanskrit Devanagari: phre kha Na, Sanskrit Roman transliteration: phre kha Na, Chinese literal meaning: Phre Kha Na). Chang Te'u Kṛ Pa'i Ta Ru is said. (Tibetan: ཅང་ཏེའུ་ཀྲྀ་པའི་ཏ་རུ།, Sanskrit Devanagari: caṃ teu kṛ pa'i ta ru, Sanskrit Roman transliteration: cam teu kṛ pa'i ta ru, Chinese literal meaning: Chang Te'u Kṛ Pa'i Ta Ru). The life-breath is the sound of Chang Te'u, completely abiding on the indestructible path. What does the yogi hear that shakes and descends, it is explained as Kṛ Bī Ta. (Tibetan: ཀྲྀ་བཱི་ཏ།, Sanskrit Devanagari: kṛ bī ta, Sanskrit Roman transliteration: kṛ bī ta, Chinese literal meaning: Kṛ Bī Ta). The uninitiated is called Du Du Ra. (Tibetan: དུ་དུ་ར།, Sanskrit Devanagari: du du ra, Sanskrit Roman transliteration: du du ra, Chinese literal meaning: Du Du Ra). The yogi's compassion is very inferior, one-sixteenth of the part is taken away, that is lacking in compassion, it is called Du Du Ra. (Tibetan: དུ་དུ་ར།, Sanskrit Devanagari: du du ra, Sanskrit Roman transliteration: du du ra, Chinese literal meaning: Du Du Ra). The initiated is called Kā Li Ñdza Ra Ra. (Tibetan: ཀཱ་ལི་ཉྫར་ར།, Sanskrit Devanagari: kā li ñdza ra ra, Sanskrit Roman transliteration: kā li ñdza ra ra, Chinese literal meaning: Kā Li Ñdza Ra Ra). What is the bliss of my skull, even Brahma, Ishvara, Vishnu, and the gods of desire, cannot completely take it away, holding it firmly, Kā Li Ñdzā. (Tibetan: ཀཱ་ལི་ཉྫཱ།, Sanskrit Devanagari: kā li ñdzā, Sanskrit Roman transliteration: kā li ñdzā, Chinese literal meaning: Kā Li Ñdzā). The untouchable is called Ḍi ṇḍi Ma. (Tibetan: ཌི་ཎྜི་མ།, Sanskrit Devanagari: ḍi ṇḍi ma, Sanskrit Roman transliteration: ḍi ṇḍi ma, Chinese literal meaning: Ḍi ṇḍi Ma). The sixteen parts of the nature of the yoginis, such as the selfless mother, do not cling to self, threaten, Ḍi ṇḍi Ma is widely proclaimed. (Tibetan: ཌི་ཎྜི་མ།, Sanskrit Devanagari: ḍi ṇḍi ma, Sanskrit Roman transliteration: ḍi ṇḍi ma, Chinese literal meaning: Ḍi ṇḍi Ma). Skull Lotus Bha Ja Naṃ. (Tibetan: པདྨ་བྷ་ཛ་ནཾ།, Sanskrit Devanagari: padma bha ja naṃ, Sanskrit Roman transliteration: padma bha ja naṃ, Chinese literal meaning: Lotus Bha Ja Naṃ). Who continuously nourishes the body, without it, it will not exist. Who is the lord of the three worlds, that is Lotus Bha Ja Naṃ. (Tibetan: པདྨ་བྷ་ཛ་ནཾ།, Sanskrit Devanagari: padma bha ja naṃ, Sanskrit Roman transliteration: padma bha ja naṃ, Chinese literal meaning: Lotus Bha Ja Naṃ). The good one is called Tṛ Pti Ka. (Tibetan: ཏྲྀ་པྟི་ཀ།, Sanskrit Devanagari: tṛ pti ka, Sanskrit Roman transliteration: tṛ pti ka, Chinese literal meaning: Tṛ Pti Ka). All the objects of the previously mentioned realm, not with the tongue, but all are eaten. The supreme taste of meditative food is known as Tṛ Pti Ka. (Tibetan: ཏྲྀ་པྟི་ཀ།, Sanskrit Devanagari: tṛ pti ka, Sanskrit Roman transliteration: tṛ pti ka, Chinese literal meaning: Tṛ Pti Ka). The vegetable is called Tī Na Dhi Ni. (Tibetan: ཏཱི་ནྡྷི་ནི།, Sanskrit Devanagari: tī na dhi ni, Sanskrit Roman transliteration: tī na dhi ni, Chinese literal meaning: Tī Na Dhi Ni). The sun, moon, Rahu, and the ewe and yellow, all abandoned women, through this path, the accomplishment is very clear, it is known as Tī Na Dhi Naṃ. (Tibetan: ཏཱི་ནྡྷི་ནཾ་།, Sanskrit Devanagari: tī na dhi naṃ, Sanskrit Roman transliteration: tī na dhi naṃ, Chinese literal meaning: Tī Na Dhi Naṃ).
Feces is called Ca Tu Ssa Ma. (Tibetan: ཙ་ཏུ་སྶ་མ།, Sanskrit Devanagari: ca tu ssa ma, Sanskrit Roman transliteration: ca tu ssa ma, Chinese literal meaning: Ca Tu Ssa Ma). Sun, moon, Rahu, the fire of time, where they gather equally, because the four dhyanas are equal, therefore, remember the four equalities. Urine is called Kha Stu Ri. (Tibetan: ཁ་སྟུ་རི།, Sanskrit Devanagari: kha stu ri, Sanskrit Roman transliteration: kha stu ri, Chinese literal meaning: Kha Stu Ri). Like a man accomplished in the body, relying on what, like the musk deer's, navel scent, that is called Kha Stu Ri. (Tibetan: ཁ་སྟུ་རི།, Sanskrit Devanagari: kha stu ri, Sanskrit Roman transliteration: kha stu ri, Chinese literal meaning: Kha Stu Ri). The self-born should be known as Si Hla. (Tibetan: སི་ཧླ།, Sanskrit Devanagari: si hla, Sanskrit Roman transliteration: si hla, Chinese literal meaning: Si Hla). Which woman's birthplace is blood, the yogi wise one, like sandalwood and Si Hla, know that the progenitor is Si Hla. (Tibetan: སི་ཧླ།, Sanskrit Devanagari: si hla, Sanskrit Roman transliteration: si hla, Chinese literal meaning: Si Hla). Semen is called Ka Rpū Ra. (Tibetan: ཀ་རྤཱུ་ར།, Sanskrit Devanagari: ka rpū ra, Sanskrit Roman transliteration: ka rpū ra, Chinese literal meaning: Ka Rpū Ra). With which great fire of wisdom, completely stirring up all the cities, Ga

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
བུར་ཁ་དོག་དྲི་སྟོན་པ། །དེ་བཞིན་ཀ་རྤཱུ་ར་ཞེས་བརྗོད། །ཤ་ཆེན་སཱ་ལི་ཛཾ་ཞེས་བརྗོད། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཆེན་པོ་འཆང་བའི་མཆོག །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ལུས་ལྡན་ཞིང༌། །འོན་ཏེ་གཞན་དག་འདོད་མོས་ནས། །མཁའ་སྤྱོད་ལྟེར་བ་སཱ་ལི་ཛཾ། །དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་ཀུན་དུ་རུ། །གཙང་མའི་གནས་ན་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །བསྲེག་བྱ་ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས་པས། །དེ་གཉིས་མཉམ་པར་འབྱོར་པ་ལ། །ཀུན་དུ་རུ་ཞེས་དེ་ལ་བརྗོད། །རྡོ་རྗེ་བོ་ལླ་ཞེས་བཤད་དེ། །དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཏིང་འཛིན་ཆུས། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ནི་རབ་སྐྱེ་ཞིང༌། །སྟོབས་དང་གཟི་བརྗིད་མཚུངས་མེད་ཆེ། །བོ་ལླ་ཞེས་སུ་རྣམ་པར་བཤད། །པདྨ་ཀ་ཀྐོ་ལ་ཞེས་ཟེར། །པདྨ་ལ་བརྟེན་འཇིག་རྟེན་གསུམ། །བདེ་བའི་དང་ཚུལ་རབ་ཏུ་ལྡན། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལུས་ཐོབ་མཛད་ཕྱིར། །ཀ་ཀྐོ་ལ་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཞེས་གསུངས་པས་འདིའི་དོན་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལ་ཇི་ལྟར་གནས་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་བརྡ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བློ་ལ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། །དོན་གྱི་སྐབས་ཀྱིས་ཕན་ཚུན་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། ངེས་པའི་དོན་གོང་དུ་བརྗོད་པ་དག་ནི་བློ་ཡིས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཁ་དོག་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་ལས། །རིགས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་རུ་བཤད། །འདི་ནི་གསང་བའི་སྐད་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་དགོངས་པའི་སྐད་དོན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་དུ་ཕྱེ་བ་ལས་ཡི་གེ་ལྔའི་དགོངས་པ་ལས་མེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏེ། །དེའི་ཕྱིར་ན། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ནི་བསྡུས་པ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་དེ་རྣམས་ཀྱང་འདི་ལྟ་སྟེ། གཡུང་
མོ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་བཤད། །མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་ནམ་མཁའི་ཁམས། །གར་མ་དེ་བཞིན་པདྨའི་རིགས། །འོད་དཔག་མེད་དེ་མེ་ཡི་ཁམས། །རང་འཚེད་མ་ནི་རིན་ཆེན་རིགས། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཆུ་ཡི་ཁམས། །སྐྱེ་གཉིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་བརྗོད། །རྣམ་སྣང་མཛད་ཆེན་ས་ཡི་ཁམས། །ཚོས་མ་ལས་ཀྱི་རིགས་ཉིད་དེ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རླུང་གི་ཁམས། །འདི་རྣམས་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །འདི་རྣམས་ཁུ་བ་རྡོ་རྗེར་འགྱུར། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་མཆོད་ནས་བཏུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་རིགས་འདི་རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་བུ་མོ་རྣམས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ལེགས་པར་སྦྱངས་ལ་བདེ་བའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཕྱུ

【汉语翻译】
糖的颜色气味能显示，同样叫做迦布罗。大肉叫做萨里藏。持有大戒律的殊胜者，具有金刚般的身体，然而其他从欲望出发，空行母的脐叫做萨里藏。二根交合是昆都如。在清净处是大自在。以“烧”来迎请，那二者平等结合时，就称之为昆都如。说是金刚勃拉，依靠它之禅定水，智慧身能善生，力量和光辉无与伦比。勃拉这样来解说。莲花叫做迦郭拉。依靠莲花三界，具足安乐和道理，为了获得金刚身，所以宣说迦郭拉。这样说了，要理解此意。如是按照所说次第，对于如何存在于所摄之续部的名相，应当如实地铭记于心。在意义的场合，应当互相陈述，而确定之义，以上所说那些仅仅是用心去了解，并非要如实陈述。从颜色差别来分，种姓分为五种。这是秘密的语言。这叫做如是开示的密意，具有重大意义，从世俗和胜义来分，没有超出五个字密意的意义。因此，五手印是总摄。如是宣说的缘故。那些种姓是这样，幼女说是金刚种姓。不动佛是虚空界。舞女同样是莲花种姓。无量光佛是火界。自在母是宝生种姓。宝生佛是水界。童男说是如来。大日如来是土界。使女是业的种姓。不空成就佛是风界。这些给予手印的成就。这些变成精液金刚。瑜伽士供养后饮用。对于这些，以不了义和了义的差别，要完全了解从这些种姓所生的女子。善加修习，以安乐的遍行来增长菩提心。

【英语翻译】
The color and smell of sugar can be shown, and it is also called Karpoora. Big meat is called Sali Zam. The supreme one who holds great discipline, possessing a vajra-like body, however, others from desire, the navel of the Dakini is called Sali Zam. The union of two roots is Kunduru. In a pure place is the great自在. By inviting with "burning", when those two are equally united, it is called Kunduru. It is said to be Vajra Bhola, relying on its samadhi water, the wisdom body can be well born, power and radiance are unparalleled. Bhola is explained in this way. Lotus is called Kakola. Relying on the lotus, the three realms, endowed with bliss and reason, in order to obtain the vajra body, therefore Kakola is proclaimed. Having said this, understand this meaning. Thus, according to the order of what is said, for the names of how it exists in the collected tantras, it should be remembered in the mind as it is. In the occasion of meaning, it should be stated to each other, and the definite meaning, those mentioned above are only to be understood by the mind, not to be stated as they are. From the division of color differences, the lineages are divided into five types. This is a secret language. This is called the intention of such a teaching, possessing great meaning, from the division of conventional and ultimate, there is no meaning beyond the meaning of the five letters. Therefore, the five mudras are the summary. For this reason it is said. Those lineages are like this, the young girl is said to be the vajra lineage. Akshobhya is the space element. The dancer is also the lotus lineage. Amitabha is the fire element. Self-existing mother is the Ratna lineage. Ratnasambhava is the water element. The boy is said to be Tathagata. Vairochana is the earth element. The maid is the karma lineage. Amoghasiddhi is the wind element. These give the accomplishment of the mudra. These become semen vajra. Yogis offer and drink. For these, with the difference of indirect and direct meaning, the girls born from these lineages should be fully understood. Well practiced, the mind of enlightenment is enriched by the pervasive practice of bliss.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ང་ལ་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པས་ལུས་རྡོ་རྗེ་ལྟར་སྲ་བར་འགྱུར་རོ། །ངེས་པའི་དོན་དུ་ཕྱི་དང་ནང་གི་རིགས་གང་ཡང་རུང་སྟེ། ས་བོན་མི་འབོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བརྟུལ་བ་དྲག་པོས་ནི་ལུས་རྡོ་རྗེ་ལྟར་འགྱུར་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །གསང་བའི་སྐད་ནི་ངོ་མཚར་ཅན། །ང་ཡིས་ཁྱོད་ལ་གང་བཤད་བ། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་གུས་པས་གཟུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནན་ཏན་བསྒྲགས་པའི་ཚུལ་དུ་གསུངས་ནས། གཞན་ཡང་ལ་དོར་བའི་གསུང་འདི་དག་བཀའ་སྩལ་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་གང༌། །གསང་བའི་སྐད་ཀྱིས་མི་སྨྲ་ན། །དེ་ཡི་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་ནི། །འགྱུར་པ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་བཞིན་དུ་དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་རྟགས་སུ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་ཞེ་ན། འཆེ་བ་དང་ནི་རྐུན་མ་དང༌། །གདོན་དང་རིམས་དང་དུག་དག་གིས། །གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་གསང་བའི་སྐད། །མི་གསུང་ན་ཡང་འགྲོངས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ལས་དང་པོ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྐད་འདི་བསྒྲགས་པར་ངེས་སོ། །རང་གི་དམ་ཚིག་རིགས་རྙེད་ན། །གལ་ཏེ་ཚིག་འདི་མི་སྨྲ་བ། །གནས་བཞི་ལས་འཁྲུངས་རྣལ་འབྱོར་མ། །དེ་ཡི་ཚེ་ན་ཁྲོ་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ངེས་པའི་དོན་གྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་དང་གསང་བའི་སྐད་ཀྱི་ལེའུའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།
བཞི་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྡུས་པའི་ལེའུའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
སྨྲ་བའི་སྐྱེས་
མཆོག་སྨྲ་བའི་རྒྱལ། །སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ཚུགས་པ་མེད། །མུ་སྟེགས་ཅན་རྣམས་སྐྲག་མཛད་པ། །བཅོམ་ལྡན་ཀྱེ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཕྱག་རྒྱ་བསྡུས་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་མུན་འཐོམས་ལ། །སྒྲོན་མས་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་བདག་གིས་བྲིས། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་སྤྱོད་པའི་ལེའུ་ལས་གླུ་གར་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱས་པས་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་གླུ་གར་དང༌། ལྷའི་ལེའུ་ལས་བཤད་པའི་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་གང་ལ་གང་གིས་ཇི་ལྟར་གདབ་པ་དང༌། བདག་མེད་མའི་འཁོར་ལོར་གསུངས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་གང་ལགས་པ་དང༌། རིགས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་གསུངས་པའི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་གསུངས་པའི་དགོངས་པ་རྣམས་ལ། བཅོམ་ལྡན་བདག་ནི་འཁྲུལ་ག

【汉语翻译】
我以饮用等物使身体变得如金刚般坚硬。究竟而言，无论外在还是内在的种姓，以不念诵种子的三摩地的猛烈行为，身体变得如金刚般坚硬，是如来之究竟。金刚藏菩萨大，秘密之语甚稀奇，我于汝所说诸法，彼等一切恭敬受持。如是乃以郑重宣告之方式宣说。此外，又赐予舍弃之语，如是说：嗟！金刚灌顶者，若不以秘密语宣说，彼之誓言必将毁坏，对此毫无疑问。如是，誓言毁坏之征兆如何显现？以诽谤、盗窃以及邪魔、瘟疫与毒药等，若不宣说佛之秘密语，亦将死亡。如是，初业瑜伽士等必定要宣说此语。若能寻得自己之誓言种姓，若不宣说此语，从四处所生之瑜伽母，彼时将会忿怒。如是，应知是正直与究竟之义。嗟！金刚究竟义之广说中，一切续之开端与秘密语之章节的广说，即第三品。
第四品，一切续之手印总摄章节之广说。
语之生
殊胜语自在，语狮无所畏，令外道惊恐者，薄伽梵敬礼于汝！手印总摄之广释，为使众生痛苦黑暗中，以明灯照亮之故，我书写此广释。其后，金刚藏等与空行母等变为疑惑，如是等等，于何所行之章节中，瑜伽士以歌舞行持而赐予成就之歌舞，以及于天之章节中所说之嗔恨等手印，以何者于何者上如何安立，以及于无我母之轮中所说之咒语文字等为何，以及于种姓之章节中所说之三十二脉之意等，薄伽梵，我等迷惑。

【英语翻译】
By doing things like drinking, I make the body as hard as a vajra. Ultimately, whatever the outer or inner lineage, by the fierce action of samadhi that does not recite the seed syllable, the body becomes as hard as a vajra, which is the ultimate of the Tathagata. Vajrasattva is great, the secret language is very wonderful, whatever dharmas I have spoken to you, may all of them be respectfully upheld. Thus it was spoken in a manner of solemn declaration. Furthermore, these words of abandonment were bestowed, saying: Alas! Vajra empowerer, if you do not speak with secret language, then his vows will surely be broken, there is no doubt about this. Likewise, how do the signs of broken vows appear? By slander, theft, as well as demons, plagues and poisons, if the secret language of the Buddha is not spoken, one will also die. Thus, it is certain that the yogis of the first action must speak this language. If one can find one's own vow lineage, if one does not speak this word, the yoginis born from the four places will be angry at that time. Thus, it should be known as the meaning of uprightness and ultimate meaning. Alas! In the extensive explanation of the ultimate meaning of Vajra, the beginning of all tantras and the extensive explanation of the chapter on secret language, is the third chapter.
Chapter Four, the extensive explanation of the chapter on the summary of mudras of all tantras.
The birth of speech
Supreme Lord of Speech, Lion of Speech without fear, causing terror to the heretics, I pay homage to the Bhagavan! The extensive commentary on the summary of mudras, in order to illuminate beings in the darkness of suffering with a lamp, I write this extensive commentary. Thereafter, Vajrasattva and the Dakinis became doubtful, and so on, in the chapter on what is practiced, the songs and dances performed by the yogis that bestow accomplishments, and the mudras of hatred and so on spoken of in the chapter on the gods, with what and on what and how to establish them, and what are the mantra syllables and so on spoken of in the wheel of the selfless mother, and the meaning of the thirty-two channels spoken of in the chapter on lineage, Bhagavan, we are confused.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་པས། །དེ་རྣམས་རྣམ་དག་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ཞུས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀོ་ལླ་ཨི་རི་ཊྛི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གླུ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་དོན་འདིར་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། །ཀོ་ལླ་ཨི་རི་ཊྛི་ཨ་བོ་ལཱ། །ཞེས་པས་ནི་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་སུ་བསྟན་ཏོ། །མུ་མྨུ་ཎི་རེ་ཀ་ཀྐོ་ལཱ། །ཞེས་པ་ནི་ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་དུ་བསྟན་ཏོ། །གྷ་ཎེ་ཀྲྀ་པི་ཊ་ཧོ་བཱ་ཛྫ་ཨི་ཀཱ་རུ་ཎེ་ཀི་ཨ་ཨི་ན་རོ་ལཱ་ཞེས་པས་ནི། ཚ་ནྡོ་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །ཏ་ཧིཾ་བ་ལ་ཁཱ་ཛྫ་ཨི་གཱ་ཌྷེཾ་མ་ཨ་ཎཱ་བི་ཛྫ་ཨ་ཨི་ཞེས་ཉེ་བའི་ཚ་ནྡོར་བསྟན་ཏོ། །ཧ་ལེ་ཀཱ་ལི་ཉྫར་པ་ཎི་ཨ་ཨི་དུ་ནྡུར་བཱ་ཛྫི་ཨ་ཨི་ཞེས་པས་ནི་འདུ་བའི་ས་བསྟན་ཏོ། །ཙ་ཨུ་ས་མ་ཀ་ཙྪུ་རཱི་སི་ཧླ་ཀཱ་སྤུར་ལཱ་ཨི་ཨ་ཨི་ཞེས་པས་ནི། ཉེ་བའི་འདུ་བའི་ས་བསྟན་ཏོ། །མཱ་ལ་ཨི་ནྡྷ་ཎ་སཱ་ལི་ཉྫ་ཏ་ཧི་བྷ་རུ་ཁཱ་ཨི་ཨ་ཨི་ཞེས་པས་དུར་ཁྲོད་བསྟན་ཏོ། །ནི་རཾ་སུ་ཨཾ་ག་ཙཱ་ཌ་ཝི་ཏ་ཧིཾ་ཛ་ས་རཱ་ཝ་པ་ཎི་ཨ་ཨི་ཞེས་པས་ནི་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་བསྟན་ཏོ། །པྲེཾ་ཁ་ཎ་ཁེ་ཊ་ཀ་ར་ནྟེ་ཤུ་དྡྷཱ་ཤུ་དྡྷ་ན་མུ་ཎི་ཨ་ཨི་ཞེས་པས་ནི་པཱི་ལ་བ་བསྟན་པའོ། །མ་ལ་ཡ་ཇོ་ཀུནྡུ་རུ་པཱ་ཊ་ཨི་ཌི་ཎྜི་མ་ཏ་ཧི་ནྣ་བཱ་ཛྫི་ཨ་ཨི་ཞེས་པས་ནི་ཉེ་བའི་པཱི་ལ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས། འདི་དག་ས་ནི་བཅུ་རུ་བསྟན། །འདི་ལྟར་ཤེས་བཞིན་གླུ་ལེན་གང༌། །དེ་ནི་དངོས་གྲུབ་རྒྱས་འགྱུར་ཏེ། །ཧེ་རུ་
ཀ་ནི་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཞེས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པས་དོན་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་གར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དྲན་པ་མི་འཕྲོགས་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་གར། །ཆགས་བྲལ་མི་གོས་སེམས་ཀྱིས་ནི། །འདོད་ཆགས་སེམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ཆགས་པའི་བདེ་བ་ལ་སེམས་གཞན་དུ་མི་འཕྲོགས་ཤིང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་གཡོ་བ་ནི་གར་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། ཧེ་ནི་རྒྱུ་སོགས་རྣམ་སྤངས་པ། །རུ་ནི་ཚོགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད། །ཀ་ནི་གང་དུའང་མི་གནས་པ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མི་གོས་པར་བདག་གཞན་གྱི་དོན་དུ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་གཡོ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་སངས་རྒྱས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་གསུང་གི་རང་བཞིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ནི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཐུགས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཅིག་ཏུ་བྱ་བ་བསྟན་ཏ

【汉语翻译】
既已陈述，祈请开示这些的清净之义。如是请问后，薄伽梵开示道：唱诵名为“郭拉伊日智”等的歌曲，对此应理解其义：郭拉伊日智阿沃拉，表示处所及近处的处所。穆穆尼热嘎郭拉，表示田地及近处的田地。嘎涅格热贝扎霍瓦匝伊嘎热涅给阿阿伊那若拉，表示完全显现了韵律。达亨瓦拉卡匝伊嘎钦玛阿纳维匝阿阿伊，表示近处的韵律。哈列嘎利酿匝巴尼阿阿伊度敦瓦匝阿阿伊，表示聚集之地。匝吾萨玛嘎匝楚热斯哈拉嘎斯布拉伊阿阿伊，表示近处的聚集之地。玛拉伊那那萨利酿匝达嘿布如卡伊阿阿伊，表示墓地。尼让苏昂嘎匝达维达亨匝萨拉瓦巴尼阿阿伊，表示近处的墓地。प्रेम्（藏文，梵文天城体，罗马转写：preṃ，汉语字面意思：爱），卡纳凯扎嘎然德秀达秀达纳穆尼阿阿伊，表示毕拉瓦。玛拉亚觉昆度如巴扎伊迪尼玛达嘿那瓦匝阿阿伊，表示近处的毕拉瓦。如是按照陈述的次第，这些显示为十地。如是知晓而歌唱，那将使成就增长，如同嘿汝嘎一般。如是根本续部所说，应理解其义。现在为了显示舞蹈，不被夺走忆念的瑜伽士，以嘿汝嘎之形舞蹈，以无贪无染之心，以贪欲之心来禅修。所谓不被贪著的快乐夺走心，并且大悲摇动，即是舞蹈。又如所说：嘿，是舍弃因等种种；汝，是远离聚合；嘎，是不住于任何处。嘿汝嘎如是广为人知。如是，不被贪著和远离过失所染污，为了自他的利益，应以大悲摇动，是此之义。金刚法与佛，所谓金刚法是语的自性。佛是身的自性，由此力量，心也应知晓。这是显示身语意合一

【英语翻译】
Having stated, please explain the pure meaning of these. After asking thus, the Bhagavan said: Singing songs such as "Kolla Iriṭṭhi," one should understand the meaning here: Kolla Iriṭṭhi Avolā indicates the place and the nearby place. Mummuṇi Re Ga Kkolā indicates the field and the nearby field. Ghaṇe Kṛ Pīṭa Hovājja I Kāruṇe Ki A A I Na Rolā indicates that the rhythm is fully manifested. Da Hiṃ Va La Khājja I Gā Ḍeṃ Ma A ṇā Vi Jja A A I indicates the nearby rhythm. Ha Le Kā Li Ñjar Paṇi A A I Du Ndur Vājji A A I indicates the place of gathering. Ca U Sa Ma Ka Cchurī Si Hla Kā Spur Lā I A A I indicates the nearby place of gathering. Mā La I Na ṇā Sā Li Ñja Da Hi Bharu Khā I A A I indicates the cemetery. Ni Raṃ Su Aṃ Ga Cā Ḍa Vi Da Hiṃ Ja Sā Rā Va Paṇi A A I indicates the nearby cemetery. Preṃ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration: preṃ, literal Chinese meaning: love), Kha ṇa Khe Ṭa Ka Ra Nte Śu Ddhā Śu Ddha Na Muṇi A A I indicates Pīlava. Mā La Ya Jo Kundu Ru Pā Ṭa I Ḍi ṇḍi Ma Da Hi Nna Vājji A A I indicates the nearby Pīlava. Thus, according to the order of statement, these are shown as ten grounds. If one sings knowing thus, that will increase the accomplishment, just like Heruka. As stated in the root tantra, one should understand its meaning. Now, in order to show the dance, the yogi who is not robbed of mindfulness, dances in the form of Heruka, with a mind free from attachment and defilement, and meditates with a mind of desire. The so-called not being robbed of the mind by the pleasure of attachment, and the great compassion moving, is the dance. And as it is said: He is abandoning all causes and so on; You are separated from the assembly; Ga does not dwell anywhere. Heruka is thus widely known. Thus, not being defiled by the faults of attachment and separation, for the benefit of oneself and others, one should move with great compassion, which is the meaning of this. Vajra Dharma and Buddha, the so-called Vajra Dharma is the nature of speech. Buddha is the nature of body, and by that power, the mind should also be known. This is to show the unity of body, speech, and mind.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །གླུ་དང་གར་ནི་འདི་དག་གིས། །ལེགས་པར་གླུ་བླངས་གར་ཡང་བྱ། །འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དམ་ཚིག་བསྲུང༌། །དེ་བཞིན་བདག་ཀྱང་བསྲུང་བ་ཉིད། །འདིས་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་དུ་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་གླུ་དང་གར་དེ་དག་གིས་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་དམ་ཚིག་དང་དངོས་གྲུབ་རྒྱས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གསལ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་གི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཡང་དབང་དུ་བྱེད་ལ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཡང་འདི་ཁོ་ན་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །གང་དུ་གུས་པས་གླུ་ལེན་དང༌། །གང་དུ་གུས་པས་གར་བྱེད་པ། །ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོས་སྔར་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བའམ། རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ཐོབ་པའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ཡང་རུང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐ་མལ་པ་ཡང་རུང༌། དེ་དག་ལས་གཞན་པའི་དཔའ་བོའི་སྟོན་མོའི་དུས་ཀྱང་རུང་སྟེ། དང་པོར་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་བོས་གླུ་བླངས་ལ་དེའི་རྗེས་སུ་གཞན་དག་གིས་ཅི་བདེར་བླང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཚོགས་དང་དཔའ་བོའི་སྟོན་མོ་དེ་དག་གི་དུས་སུ་གླུ་དང་གར་གྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་མཚན་མ་དང་པོར་རྣམ་པ་གསུམ་སྒོག་པའི་དྲི་ལྟ་བུ་དང༌།
བར་དུ་བྱ་རྒོད་ཀྱི་དྲི་ལྟ་བུ་དང༌། ཐ་མ་ག་པུར་གྱི་དྲི་ལྟ་བུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་མཚོན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གླུའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ངག་གི་གདངས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་གཉིས་སུ་ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་དང༌། བུང་བའི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུའི་སྒྲས་སྣ་དྲང་ཞིང་མཐའ་བརྟེན་ཏོ། །བར་དུ་ནི་ཁྱུ་མཆོག་ལྟ་བུའི་སྒྲ་སྟེ། རའི་སྒྲ་ལྟ་བུའི་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏེ་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ཉེ་འཁོར་དུ་ཡང་རྟགས་དེ་དག་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན། ངང་པ་དང་ནི་བུང་བའི་སྒྲ། །བ་ལང་གཙེ་ཡི་སྒྲ་ལྟ་བུ། །གླུ་ཡི་མཐའ་ནས་མཉན་པར་བྱ། །གླུ་ཡི་བྱིན་རླབས་མཚན་ཉིད་ཀྱིས། །ཕྱི་རོལ་མཚལ་དུའང་མཚོན་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྟགས་དང་རིགས་དང་རྒྱུད་དང་ཆོ་འབྲང་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་པར་མ་བྱས་པས། འཇིག་རྟེན་པའི་བག་མའི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གལ་ཏེ་ཡོངས་སུ་མ་སྦྱངས་པར་འཇིག་རྟེན་པའི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱང་མེད་དེ་ཀླ་ཀློ་ཡོངས་སུ་དར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་རྒྱུད་དེ་དང་དེ་ལས་ཀྱང༌། ཇི་ལྟར་ཕྱི་

【汉语翻译】
哦！瑜伽母众，以这些歌和舞，好好地唱歌跳舞，以此守护誓言，同样我也守护，以此能掌控世间。如是说。如此所说的歌和舞，也清楚地显示了外和内的誓言以及所有增长的成就。通晓这些的自性，就能掌控三界，应当通晓咒语的念诵也唯有这个。无论在哪里恭敬地唱歌，无论在哪里恭敬地跳舞，都由集会之主首先做起。或者，得到国王允许的大集会轮也好，普通的集会轮也好，或者除此之外的勇士宴会之时也好，首先由集会之主唱歌，之后其他人随意唱，是这个意思。在集会和勇士宴会之时，歌舞的加持，最初的征兆会像三种大蒜的气味，中间像秃鹫的气味，最后像樟脑的气味出现，由金刚上师来指示。同样，歌的特征是，声音的最初和最后，以天鹅王和蜜蜂王之类的声音引导和结尾。中间是像牛王一样的声音，像羊叫声一样使其增长，意思是说，就在那一瞬间，在坛城周围也会出现那些征兆。因此说，天鹅和蜜蜂的声音，以及牛和山羊的声音，应当从歌的结尾处聆听，歌的加持特征，也会在外面的朱砂中显现。如是说。现在要讲述手印的特征，为什么呢？因为没有完全清净标志、种姓、血统和后裔，所以不做世间新娘的行事等等。如果未完全修习就从事世间俗事，那么世间的名称也没有了，野蛮人就会完全兴盛。因此，从那个续部以及那个续部中，如何向外

【英语翻译】
O! Yoginis, with these songs and dances, sing and dance well, thereby guarding the vows, likewise I also guard, thereby one can control the world. Thus it is said. The songs and dances thus spoken, also clearly show the outer and inner vows and all the increasing accomplishments. By understanding the nature of these, one can control the three realms, and one should understand that the recitation of mantras is also only this. Wherever one respectfully sings, wherever one respectfully dances, it is done first by the lord of the assembly. Or, whether it is a great assembly wheel authorized by the king, or an ordinary assembly wheel, or even at the time of a heroes' feast other than these, first the lord of the assembly sings, and then others sing as they please, that is the meaning. At the time of the assembly and the heroes' feast, the blessing of the songs and dances, the initial sign will be like the smell of three kinds of garlic, the middle will be like the smell of a vulture, and the end will be like the smell of camphor, which should be indicated by the Vajra Master. Similarly, the characteristic of the song is that the beginning and the end of the voice are guided and ended by sounds like the king of swans and the king of bees. In the middle is a sound like the king of cows, like the sound of a sheep, making it grow, meaning that at that very moment, those signs will also appear around the mandala. Therefore, it is said that the sounds of swans and bees, as well as the sounds of cows and goats, should be listened to from the end of the song, and the characteristics of the blessing of the song will also appear in the vermilion outside. Thus it is said. Now I will speak about the characteristics of the mudras, why? Because without completely purifying the signs, lineage, bloodline, and descendants, one does not do the actions of worldly brides, etc. If one engages in worldly affairs without complete practice, then there is no worldly name, and barbarians will flourish completely. Therefore, from that tantra and that tantra, how to outwardly

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
རོལ་དེ་བཞིན་ནང༌། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས། ཕྱག་རྒྱ་རྟགས་དང་མཚན་མ་སྟེ། །འདི་ཡི་རིགས་ནི་མཚོན་པར་བྱ། །རིགས་འཆོལ་བསྒོམ་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་རིགས་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་དེའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །འདིའི་དོན་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་དུ། ཞེ་སྡང་ཕྱག་རྒྱས་བདག་མེད་མ། །མགོན་པོ་མི་བསྐྱོད་ཞེ་སྡང་རིགས། །གཏི་མུག་ཕྱག་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་མ། །མགོན་པོ་སྣང་མཛད་གཏི་མུག་རིགས། །སེར་སྣའི་ཕྱག་རྒྱས་དཀར་མོ་ཉིད། །སེར་སྣ་མགོན་པོ་རིན་ཆེན་འབྱུང༌། །ཆགས་པས་ཆུ་མ་ཕྱག་རྒྱས་གདབ། །ཆགས་པའི་མགོན་པོ་དཔག་མེད་རིགས། །ཕྲག་དོག་ཕྱག་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཕྲག་དོག་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རིགས། །དེ་བཞིན་མཚམས་སོགས་ལྷ་མོ་ཡང༌། །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་རླུང་ཕྱིར། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱས་གདབ། །ཅེས་གསུངས་པས་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་
དུ། ཡང་ནི་དཀར་མོ་ཞེ་སྡང་གིས། །ཞེས་པ་ནས། འདོད་ཆགས་ཕྱག་རྒྱས་མཁའ་སྤྱོད་མ། །འདོད་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱང་གོང་བཞིན་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱིས་ཕྱེ་བ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །ད་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་ས་བོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཨཱ་ལི་དང་པོ་བདག་མེད་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བདག་མེད་མའི་ས་བོན་ནི་ཨའོ། །ཨཱ་ལི་གཉིས་པོ་རྡོ་རྗེ་མའི་ས་བོན་ནི་ཨཱའོ། །ཨ་ལི་གསུམ་པ་དཀར་མོའི་ས་བོན་ནི་ཨི། བཞི་པ་བཅུའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་ས་བོན་ནི་ཨཱི། ལྔ་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ས་བོན་ནི་ཨུ། དེ་ནི་ནང་གི་འཕར་མའོ། །ཕྱིའི་འཕར་མ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དྲུག་པ་པུ་ཀྐ་སཱིའི་ས་བོན་ནི་ཨཱུ། བདུན་པ་རི་ཁྲོད་ལོ་མའི་ས་བོན་ནི་རྀ། བརྒྱད་པ་སྨེ་ཤ་ཅན་གྱི་ས་བོན་ནི་རཱྀ། དགུ་པ་གཡུང་མོའི་ས་བོན་ནི་ལྀ། །ཡང་ནི་ལྔ་གཉིས་དཀར་མོ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །བཅུ་པ་དཀར་མོའི་ས་བོན་ནི་ལཱྀ། བཅུ་གཅིག་པ་ཆོམ་རྐུན་མའི་ས་བོན་ནི་ཨེ། བཅུ་གཉིས་པ་རོ་ལངས་མའི་ས་བོན་ནི་ཨཻ། བཅུ་གསུམ་པ་གྷ་སྨ་རཱིའི་ས་བོན་ནི་ཨོ། །བཅུ་བཞི་པས་སྤྱོད་མའི་ས་བོན་ནི་ཨཽ། །བཅོ་ལྔ་པ་མཁའ་སྤྱོད་མའི་ས་བོན་ནི་ཨཾ་ངོ༌། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ས་བོན་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་ས་བོན་རྣམས་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་ས་བོན་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་

【汉语翻译】
如嬉戏之中。如是说之故。因此，手印是表征和标志，应以此来表示其类别。从类别混淆的禅修行为中，修行者不会获得成就。如是等等所说，任何类别属于何者，就以该类别的印来加持，这是如来之确信。此义亦如根本续中所说：嗔恨手印为无我母，怙主不动为嗔恨之族。愚痴手印为金刚母，怙主能作者为愚痴之族。悭吝手印为白母，悭吝怙主为宝生。贪着以水母手印加持，贪着怙主为无量光之族。嫉妒手印为空行母，嫉妒为不空成就之族。如是边地等女神，为了地、水、火、风，依次以手印加持。如是所说，应领会其义。如是。
又，白母以嗔恨，从此处至贪着手印为空行母，以贪欲认知手印。如是等等，也应如前理解，仅仅是所缘和有境的区分而已。现在，为了揭示无我母等十五位女神的种子字，说了阿利第一个为无我母等。无我母的种子字是ཨ（藏文，अ，a，阿）。阿利第二个为金刚母的种子字是ཨཱ（藏文，आ，ā，啊）。阿利第三个为白母的种子字是ཨི（藏文，इ，i，伊）。第四个为十地瑜伽母的种子字是ཨཱི（藏文，ई，ī，伊）。第五个为金刚空行母的种子字是ཨུ（藏文，उ，u，乌）。这是内在的转移。现在要讲外在的转移，第六个布嘎西的种子字是ཨཱུ（藏文，ऊ，ū，乌）。第七个为山居叶衣母的种子字是རྀ（藏文，ऋ，ṛ，利）。第八个为具痣母的种子字是རཱྀ（藏文，ॠ，ṝ，利）。第九个为老母的种子字是ལྀ（藏文，ऌ，ḷ，利）。又说，五二为白母。第十个为白母的种子字是ལཱྀ（藏文，ॡ，ḹ，利）。第十一个为盗贼母的种子字是ཨེ（藏文，ए，e，诶）。第十二个为起尸母的种子字是ཨཻ（藏文，ऐ，ai，艾）。第十三个为嘎玛热的种子字是ཨོ（藏文，ओ，o，哦）。第十四个为行淫母的种子字是ཨཽ（藏文，औ，au，奥）。第十五个为空行母的种子字是ཨཾ（藏文，अं，aṃ，阿木）。瑜伽母的种子字，如是所说的种子字，是无我母等十五位女神的种子字，是为说明之

【英语翻译】
As in play. It is said so. Therefore, mudras are symbols and signs, and their categories should be represented by them. From the practice of meditating on mixed categories, the practitioner will not attain accomplishment. As it is said and so on, whichever category belongs to whom, sealing with the mudra of that category is the certainty of the Tathagata. The meaning of this is also as stated in the root tantra: The mudra of hatred is the Selfless Mother, the protector Akshobhya is the family of hatred. The mudra of delusion is the Vajra Mother, the protector Illuminator is the family of delusion. The mudra of miserliness is the White Mother, the protector of miserliness is Ratnasambhava. Attachment is sealed with the Water Mother mudra, the protector of attachment is the Amitabha family. The mudra of jealousy is the Dakini, jealousy is the family of Amoghasiddhi. Likewise, the goddesses of the borders, for earth, water, fire, and wind, are sealed with mudras in order. As it is said, the meaning should be understood. Likewise.
Again, the White Mother with hatred, from here to the desire mudra is the Sky-goer Mother, the mudra is known by desire. As such, it should be understood as before, it is merely the distinction of object and subject. Now, in order to reveal the seed syllables of the fifteen goddesses, starting with the Selfless Mother, it is said that the first Ali is the Selfless Mother and so on. The seed syllable of the Selfless Mother is ཨ (Tibetan, अ, a, meaning 'A'). The second Ali, the seed syllable of the Vajra Mother is ཨཱ (Tibetan, आ, ā, meaning 'Ā'). The third Ali, the seed syllable of the White Mother is ཨི (Tibetan, इ, i, meaning 'I'). The fourth, the seed syllable of the Yogini of the Ten Bhumis is ཨཱི (Tibetan, ई, ī, meaning 'Ī'). The fifth, the seed syllable of the Vajra Dakini is ཨུ (Tibetan, उ, u, meaning 'U'). This is the inner transfer. Now the outer transfer will be explained, the sixth, the seed syllable of Pukkasi is ཨཱུ (Tibetan, ऊ, ū, meaning 'Ū'). The seventh, the seed syllable of the Mountain Dwelling Leaf-Clad Mother is རྀ (Tibetan, ऋ, ṛ, meaning 'Ṛ'). The eighth, the seed syllable of the Mole-Faced One is རཱྀ (Tibetan, ॠ, ṝ, meaning 'Ṝ'). The ninth, the seed syllable of the Old Woman is ལྀ (Tibetan, ऌ, ḷ, meaning 'ḷ'). Again, it is said that five and two is the White Mother. The tenth, the seed syllable of the White Mother is ལཱྀ (Tibetan, ॡ, ḹ, meaning 'ḹ'). The eleventh, the seed syllable of the Thief Mother is ཨེ (Tibetan, ए, e, meaning 'E'). The twelfth, the seed syllable of the Corpse-Raising Mother is ཨཻ (Tibetan, ऐ, ai, meaning 'AI'). The thirteenth, the seed syllable of Ghasmari is ཨོ (Tibetan, ओ, o, meaning 'O'). The fourteenth, the seed syllable of the Prostitute Mother is ཨཽ (Tibetan, औ, au, meaning 'AU'). The fifteenth, the seed syllable of the Sky-Going Mother is ཨཾ (Tibetan, अं, aṃ, meaning 'Aṃ'). The seed syllable of the Yogini, the seed syllables spoken in this way, are the seed syllables of the fifteen goddesses, starting with the Selfless Mother, which is for the purpose of explanation.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
དོན་ཏོ། །རིགས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་རྩ་རྣམས་གང༌། །བཅུ་དྲུག་གཉིས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་གསུངས། །རྩ་ནི་གཉིས་གཉིས་རྣལ་འབྱོར་མ། །རེ་རེ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་རྩ་གསུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་རིགས་ཀྱི་ལེའུ་ར་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྲོག་དང་སེམས་མཉམ་དུ་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྩ་གཉིས་གཉིས་ཤིང་རྣལ་འབྱོར་མ་རེ་རེ་སྟེ་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ལ། །བརྐྱང་མ་རོ་མ་ཀུན་འདར་མ། །བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་ཀུན་དུ་བྱ་བས་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་སྤང་བར་བྱ་སྟེ། བདག་མེད་མ་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། གང་ཕྱིར་བཅུ་དྲུག་ཆ་མེད་པས། །འབད་
པས་ཀུན་གྱི་ལྷག་མ་སྤང༌། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཚེས་བཅུ་དྲུག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། གང་ཡང་བཅུ་དྲུག་ཅེས་གྲགས་པ་ནི་མར་ངོའི་ཚེས་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། དོན་གྱི་བྱ་བ་མི་བྱེད་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བས་གསལ་བར་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལས། །ཆ་ཤས་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམས་ཟླ་བར་འགྱུར། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དེ་ཡི་ཆ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཨཱ་ལིའི་གཟུགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔ། །ཞེས་པའི་དུས་སུ་ཡི་གེ་ལྔ་པོའི་དབྱིབས་ལྟ་བུར་གནས་པ་ཐིག་ལེ་དང་རྣམ་པར་གཅད་པར་བྱ་བ་དག་གིས་ཀུན་དུ་མཛེས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་བྱིས་པའི་བློ་ཅན་དག་འདི་སྐད་ཅེས་ཅི་སྟེ། ཨཱ་ལི་ཡང་བཅུ་དྲུག་ཏུ་གསུངས་ལ་ཐིག་ལེ་དང་དགའ་བ་འཕོ་བ་ཡང་བཅུ་དྲུག་ཏུ་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཅུ་དྲུག་པ་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་སྤང་ཞེས་སེམས་པ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་དགོངས་ནས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་སྟེ། ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ། སྐུ་བཞི་རྣམས་ལ་དགོངས་ནས་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག་དང༌། ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་དག་ནི་དངོས་སུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཆ་གཉིས་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྒྲ་གཅན་ནམ། མ་ནིང་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། བཅུ་དྲུག་པའི་འཁྲུལ་པ་སྤང་སྟེ། གཞན་དུ་ན་དོགས་པ་མི་བྱའོ། །རྡ

【汉语翻译】
意义是这样的。 种姓品中，脉是什么？ 十六和二被说成是自性。 脉是两个两个瑜伽母， 每一个都说是三种形态。 这样说是因为，三十二脉所显示的种姓品，是因为生命和心同时运行的缘故。 以方便和智慧的差别，脉是两个两个，每一个瑜伽母都是十五位天女的自性。 “伸展母、腐烂母、皆颤动母， 被称为无我瑜伽母。” 因为这样说的缘故，三十二者是内外一切行为都完全舍弃的缘故，所以应该全部舍弃，应该施舍给无我母。 也就是， 因为十六没有部分， 所以努力舍弃一切剩余。 这样说是因为，没有十六日。 所谓十六，是因为是月黑初一的缘故。 为什么呢？ 因为不做有意义的事。 这样清楚地显示出来。 也就是在这部总集续中， 具有十五部分的自性， 菩提心变成月亮， 瑜伽母们是它的一部分， 大乐是阿里的形象。 这样说了。 同样， 在“大空性五字”的时候，像五字形状一样存在的明点和应该分别的事物，因为它们使一切都变得美丽。 瑜伽孩童智慧的人们会这样说：阿里也说了十六个，明点和喜乐转移也说了十六个，不是吗？ 为什么呢？ 认为应该舍弃十六和三十二，这不是的。 这样，如来考虑到孩童们， 以身语意智慧的差别来区分， 自性以及法和受用圆满和化身， 考虑到四身而说了十六喜乐。 同样，十六阿里和十六明点不是真实存在的， 为了清楚地显示两部分，就像罗睺或阴阳人一样。 因此，应该舍弃三十二和十六的错觉， 否则不要怀疑。 རྡ

【英语翻译】
The meaning is like this. In the chapter on lineage, what are the channels? Sixteen and two are said to be the nature. The channels are two by two yoginis, Each one is said to be of three forms. It is said that the thirty-two channels that are shown in the chapter on lineage are because life and mind move together. With the difference of means and wisdom, the channels are two by two, and each yogini is the nature of the fifteen goddesses. "Stretching mother, decaying mother, all trembling mother, Is called the selfless yogini." Because it is said that the thirty-two are completely abandoned by all actions inside and out, so they should all be abandoned, and should be given to the selfless mother. That is, Because sixteen has no part, So strive to abandon all the rest. It is said that because there is no sixteenth day. The so-called sixteen is because it is the first day of the dark moon. Why? Because it does not do meaningful things. This is clearly shown. That is, in this collection tantra, Having the nature of fifteen parts, Bodhicitta becomes the moon, The yoginis are part of it, Great bliss is the form of Ali. It is said like that. Similarly, At the time of the "Great Emptiness Five Letters", the bindu that exists like the shape of the five letters and the things that should be separated, because they make everything beautiful. Yogic children with wisdom will say: Ali also said sixteen, and the transfer of bindu and joy also said sixteen, didn't they? Why? Thinking that sixteen and thirty-two should be abandoned, this is not the case. In this way, the Tathagata, considering the children, Distinguishing by the difference of body, speech, mind and wisdom, The nature and the Dharma and enjoyment complete and the incarnation, Considering the four bodies, he said sixteen joys. Similarly, the sixteen Alis and the sixteen bindus are not really there, In order to clearly show the two parts, like Rahu or hermaphrodite. Therefore, the illusion of thirty-two and sixteen should be abandoned, Otherwise, do not doubt. རྡ

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་ལས་བྱུང་བ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་ཅན། །འགྲིབ་མེད་བཏུང་མཆོག་ནམ་མཁའ་ཉིད། །ག་པུར་ངེས་པར་ཅིས་མི་སྤང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསོལ་ཏེ། །དེ་ལྟ་བས་ན་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཁུ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཏུང་བའི་མཆོག་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་བདེ་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བསིལ་བར་བྱེད་པའི་སླད་དུ་ག་བུར་ལྟ་བུ་འདི་ཅིས་ཀྱང་མི་སྤང་བར་བསྒྲུབ་པར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚུལ་དང་མཐུན་པའི་ལན་གྱིས་
ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། ཐབས་གང་གིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་འཇུག་པའི་གོ་རིམས་ཇི་ལྟར་བསླབ་པར་བགྱི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ཐབས་དང་ནི། །རང་བྱིན་བརླབ་པའི་རིམ་པས་ཀྱང༌། །ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་གཟུགས་ཅན་གྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རབ་ཏུ་བསྐྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་སླར་གསུངས་པ། སྔོན་དུ་ཐུན་མོང་གི་སྡོམ་པ་གཟུང་བ་དང༌། རྡུལ་ཚོན་གྱི་ནང་དུ་དྲང་བ་དང་། བླ་མས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་བདུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་གདོད་ཀུན་རྫོབ་དཀར་པོ་དང༌། དེ་ལས་འབྱུང་བའི་བདེ་བས་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར། ཀུན་རྫོབ་ཀུ་ནྡ་ལྟ་བུ་ཉིད། །དོན་དམ་བདེ་བའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རེ་ཞིག་ཀུན་རྫོབ་ཉིད་དུ་ཁུ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་ལ། དེ་ལ་བརྟེན་པའི་བདེ་བ་དོན་དམ་པ་ཞེས་སུ་ཐ་སྙད་གདགས་སོ། །ཕྱི་ནས་འཆོར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་དོན་དམ་པའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །བུད་མེད་ཀོ་ལ་བདེ་བ་ཅན། །ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པའི་རང་བཞིན་དུ། །བདེ་བ་བསྲུངས་པ་ཁོ་ན་ལས། །བདེ་བ་ཅན་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་མི་མོའི་ཆུ་སྐྱེས་དང་སྐྱེས་བུའི་ལིངྒ་དག་ཕན་ཚུན་དུ་གཙུབས་པ་ལས། བདེ་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཅན་ཞེས་བསྒྲགས་པར་བྱའོ། །བདེ་བ་དེ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བསྡམས་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ཐོབ་པ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །བསྡུས་པའི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལས། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས། །འདི་ཉིད་འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །འ

【汉语翻译】
金刚藏请问：从瑜伽母处生，具有俱生喜乐之自性，无减损之胜妙饮品即是虚空，为何必定不舍弃冰片？如是请问。因此，为了使具有十五瑜伽母自性之精液菩提心，饮用胜妙如虚空之乐，恒常不断，令身语意三门清凉，无论如何也不舍弃冰片而修持，是为此义。薄伽梵以如理如实的回答：
“如你所说，正是如此。”如是说。金刚藏请问：以何种方便生起菩提心？意思是，如何修学进入此等菩提道之次第？薄伽梵开示：
“坛城轮之方便，以及自加持之次第，世俗胜义有色之菩提心，善能生起。”再次宣说。首先受持共同之律仪，引入坛城之中，上师以金刚阿阇黎之灌顶等七种方式加持后，首先以世俗白分，以及由此生起之安乐生起菩提心，是为此义。又是这样：
“世俗犹如古母达花，胜义乃是安乐之形相。”就此而言，暂时在世俗中，精液是世俗菩提心，依此而生之安乐，则称为胜义。从不外泄之安乐中生起之真如，即是胜义之形相，是为真实之义。 
“女人莲花具安乐，诶വം(藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是)之形态中，唯有守护安乐，方能宣说具安乐。”就此而言，在世俗中，女人的莲花与男人的林伽相互摩擦，为了生起安乐，故宣说为具安乐。以安乐之真如铁索束缚，由此获得如金刚之身，是为真实之义。 此总摄之续中说：
“佛陀菩提萨埵，以及金刚持之住所，此即称为轮回，

【英语翻译】
Vajragarbha asked: "Born from all yoginis, possessing the nature of coemergent joy, the supreme drink that never diminishes is indeed space. Why should one definitely not abandon camphor?" Thus he asked. Therefore, in order to make the essence of bodhicitta, which possesses the nature of fifteen yoginis, drink the supreme bliss like space, which is constant and cools the body, speech, and mind, one should definitely not abandon camphor and practice. This is the meaning. The Bhagavan replied with a truthful and appropriate answer:
"As you have said, it is so." Thus he spoke. Vajragarbha asked: "By what means should one generate bodhicitta?" The meaning is, how should one learn the order of entering such a path of bodhi? The Bhagavan said:
"By the means of the mandala wheel, and also by the order of self-blessing, the conventional and ultimate, formed bodhicitta is well generated." He spoke again. First, taking the common vows, being led into the mandala, and being blessed by the guru with the sevenfold empowerment of the vajra master, one should first generate bodhicitta with the conventional white aspect and the bliss that arises from it. This is the meaning. And also like this:
"The conventional is like a jasmine flower, the ultimate is the form of bliss." For the time being, in the conventional sense, semen is the conventional bodhicitta, and the bliss that arises from it is called ultimate. The suchness that arises from the bliss that does not leak out is the form of the ultimate, which is the definitive meaning. 
"The lotus of a woman is full of bliss, in the form of evaṃ (藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是), only by guarding bliss can one proclaim it as full of bliss." In the conventional sense, the lotus of a woman and the lingam of a man are rubbed against each other, and in order to generate bliss, it is proclaimed as full of bliss. The fact that the vajra-like body is obtained by binding that bliss with the iron chain of suchness is the definitive meaning. In this condensed tantra it says:
"The abode of Buddhas, Bodhisattvas, and Vajradharas, this is called samsara,

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
དི་ཉིད་མྱ་ངན་འདས་པ་ཉིད། །འཁོར་བ་སྤངས་ནས་གཞན་དུ་ནི། །མྱ་ངན་འདས་པ་རྟོགས་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གོང་དུ་བརྗོད་པའི་ཀུ་དྣ་ལྟ་བུ་ཁྱེའུ་དང་བུ་མོའི་རྟེན་བསྐྱེད་པས་ནི། འཁོར་བ་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས། །འཁོར་བ་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ། །འཁོར་བ་དབང་པོ་རྣམ་ཉིད་དེ། །འཁོར་བ་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ལ། ཀུ་ནྡ་ལྟ་བུ་
ཁྱེའུ་དང་བུ་མོའི་རྟེན་རབ་ཏུ་བཅད་དེ། བསྲུངས་པ་ལས། འདི་རྣམས་ཆོས་ནི་མྱ་ངན་འདས། །ཞེས་བྱ་བ་མིན་ཞིང༌། འཁོར་བ་སྤངས་ནས་གཞན་དུ་ནི། །མྱ་ངན་འདས་པ་རྟོགས་མི་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་དེའི་ཕྱིར། རྨོངས་ཕྱིར་འཁོར་བའི་གཟུགས་ཅན་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་རྨོངས་པ་རྣམས་ལ་དུས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དུས་ཀྱི་མེ་འབར་བས་ཀུ་ནྡ་ལྟ་བུ་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པས་གསོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །རྨོངས་མེད་འཁོར་བ་དག་བས་ནི། །འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་ཀུ་ནྡ་ལྟ་བུ་སྟེ་རྒྱུ་བ་འགགས་པ་ནི་རྨོངས་པ་མེད་པ་སྟེ། ལྟེ་བ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། དཔྲལ་བ་རྣམས་སུ་རྟེན་འབྲེལ་ལུགས་ལས་བཟློག་སྟེ། གནས་དང་གནས་སུ་ཐིམ་པ་ན། །འཁོར་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་ཡང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མྱ་ངན་འདས། །ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་ཚུལ་ཅན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །སྔོ་བསངས་དལ་ལ་རིགས་བཟངས་མ། །སི་ཧླ་ག་པུར་འབྱུང་བའི་གནས། །རང་གིས་དབང་བསྐུར་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཚུལ་ཅན་མ་བདེ་བ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་ཐ་སྙད་གདགས་ཏེ་སྔོན་དུ་རྒྱས་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་ཆང་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་བཏུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དེ་མདོར་བསྟན་པའོ། །བཏུང་བ་ནི་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་གྱི་དབྱངས་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དྲང་བའི་དོན་དུ་ནི་དངོས་སུ་རོ་ལྡན་གྱིས་བླང་བ་ཡིན་ལ། ངེས་པའི་དོན་དུ་ནི་ལིངྒའི་རོ་ལྡན་གྱིས་བླང་བ་ནི་ངེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར། བོ་ལ་ཀ་ཀྐོ་ལ་ར་བཀོད་ནས། །ཀུན་དུ་རུ་བྱ་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། །དེ་རུ་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ། །ག་བུར་མཁས་པས་མི་སྤང་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་ལག་ཏུ་མི་བླང་ཞིང༌། །ཉ་ཕྱིས་དུང་ཆོས་ཉིད་དུ་མིན། །ངེས་པར་བློ་དང་སྟོབས་ཀྱི་ཕྱིར། །འཆི་མེད་ལྕེ་ཡིས་བླང་བར་བྱ། །ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ག་བུར་ཉིད་ནི་བདག་མེད་མ། །བདེ་བ་བདག

【汉语翻译】
彼即涅槃本身。捨棄輪迴後，在其他地方，不會證得涅槃。如是說。如前所說，像古達那（ku d+na）一樣，藉由生起童男童女之所依，輪迴即是色與聲等，輪迴即是受等，輪迴即是諸根自身，輪迴即是嗔恚等。像古達那（ku nda）一樣，完全斷絕童男童女之所依，守護之後，這些法不是涅槃。捨棄輪迴後，在其他地方，不會證得涅槃。這才是真實的意義。因此，為了那個緣故，因為愚癡的緣故，輪迴的形色者自身。這是說，因為愚癡者執著於死神使者，以及因為燃燒的死神之火，像古達那（ku nda）一樣頭朝下看而被殺害。沒有愚癡，清淨輪迴者，輪迴即轉為涅槃。這是說，凡是像古達那（ku nda）一樣，流動止息者，即是沒有愚癡，在臍輪、心輪、喉輪、額輪等處，從緣起之理逆轉，從一處融入另一處時，即說輪迴已涅槃。因此又說，菩提心即是涅槃，具有世俗諦與勝義諦之體性。如是說。以形色與美貌莊嚴，青藍色，嫻靜且出身高貴的女子，是從辛哈拉（si h+la ga pur）地方出生之處，自己灌頂黑汝嘎金剛（kye'i rdo rje）。如是等等，是說以世俗諦之體性，為了了知不樂，給予手印之名，先前已廣為開示。同樣地，其酒是俱生，為了自他之利益應當飲用，這是簡要的開示。飲用有兩種方式，即是正義與了義。正義是實際以具味者來領受。了義是以林伽（liNga）的具味者來領受，這才是了義。因此，安置波拉嘎（bo la ka）與卡郭拉（ka kko la ra）後，具有一切如鳥（kuntu ru bya）之行者，從彼處結合所生，樟腦智者不應捨棄。因此不應以手取用，也不應以魚皮或海螺之法器，為了智慧與力量之緣故，應當以不死之舌來領受。如是開示。樟腦本身即是無我母，是安樂我。

【英语翻译】
That itself is Nirvana itself. Having abandoned samsara, in another place, Nirvana will not be realized. Thus it is said. As mentioned above, like Kuṇḍa, by generating the support of young boys and girls, samsara is form and sound, etc., samsara is feeling, etc., samsara is the senses themselves, samsara is hatred, etc. Like Kuṇḍa,
Having completely severed the support of young boys and girls, and protected it, these dharmas are not Nirvana. Having abandoned samsara, in another place, Nirvana will not be realized. This is the true meaning. Therefore, for that reason, because of ignorance, the form-possessing one of samsara itself. This is said because ignorant ones cling to the messengers of death, and because the burning fire of death kills by looking downwards like Kuṇḍa. Without ignorance, those who purify samsara, samsara becomes Nirvana. This is said, whoever is like Kuṇḍa, when the flowing ceases, is without ignorance, in the navel chakra, heart chakra, throat chakra, forehead chakra, etc., reversing from the law of dependent origination, when merging from one place to another, it is said that samsara has become Nirvana. Therefore, it is also said, the mind of enlightenment is Nirvana, possessing the nature of conventional truth and ultimate truth. Thus it is said. Adorned with form and beauty, bluish-green, gentle and of noble birth, the woman who is the place of origin of Sinhala, self-initiates Hevajra. Such as these, it is said that with the nature of conventional truth, in order to realize non-bliss, the term mudra is given, which has been extensively explained before. Similarly, its wine is co-emergent, it should be drunk for the benefit of oneself and others, this is a brief explanation. Drinking has two aspects, namely direct meaning and definitive meaning. The direct meaning is to actually receive it with a flavorful substance. The definitive meaning is to receive it with the flavorful substance of the lingam, this is the definitive meaning. Therefore, after placing Bolaka and Kakkola, the practitioner who has the conduct of all birds, born from the union there, the camphor, the wise should not abandon. Therefore, it should not be taken with the hand, nor with a fish skin or conch shell instrument, for the sake of wisdom and strength, it should be received with the immortal tongue. Thus it is taught. Camphor itself is the selfless mother, is bliss itself.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་ཚུལ་ཅན་ཉིད། །དེ་ཡི་བདེ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐིག་ལེའི་ག་བུར་བཅོ་ལྔ་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བདག་མེད་མའི་མཐའ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར།
བདག་མེད་མ་ཞེས་གདགས་སོ། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་པོ་ཉིད་ཨའི་ཚུལ་དུ་གནས་ལ། དེ་ལས་སྦྱོར་བ་གང་གི་དུས་སུ་དུས་ཀྱི་མེ་འབར་བར་བྱེད་ཅིང་ཁམས་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་སྲེག་པར་བྱེད་དེ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བསྲེགས་ནས། རང་གི་གནས་སུ་འོང་བར་བྱེད་པ་འདི་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་ཅན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་ཡང༌། ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་གནས། །དབྱངས་ཡིག་དང་པོའི་རང་བཞིན་ཏེ། །བློ་ཞེས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ལ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་ཇི་སྐད་དུ། ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁྲིག་པ་ན། །འགྲོ་དང་འོང་བའི་བྱེད་པ་དང༌། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་པ། །འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བྱེད་པར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ་ཐུན་མོང་གི་ཆོས་སོ། །དེ་ལས་བློ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མིང་གི་ཁྱད་པར་ཡིན་ལ། དེས་སོ་སོར་འབིགས་ཤིང་གཅོད་པའི་ལས་བྱེད་པའི་ཕྱིར། ཤེས་རབ་ཅེས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལས། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་ཤེས་རབ་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གང་དུ་འཇིག་རྟེན་ལྟ་བུ་ལས་འདས་ཏེ། ཡིད་ནང་དུ་ཆུད་པའི་དུས་དེ་ན་འཕོ་བ་མེད་པའི་གནས་ཏེ། དེ་ནས་འབར་ཏེ་མཚན་མར་རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྲེག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། ཤེས་རབ་ངེས་འབིགས་ཞེས་བྱ་བ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་གྲགས་པ་སྟེ། །དེས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་འགྲུབ་འགྱུར་བས། །བསྒོམས་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པོ་ཞེས། །བཅོམ་ལྡན་ཤེས་རབ་མཆོག་གིས་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། དེ་ལྟར་ན་ཐོག་མ་དང༌། ཐ་མ་དང༌། དབུས་རྣམས་སུ་མཚན་མའི་སྤྲོས་པ་ལས་གྲོལ་བ་ནི་བདག་མེད་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་རིང་མིན་ཐུང་བ་མིན། །གྲུ་བཞི་མ་ཡིན་ཟླུམ་པོ་མིན། །དྲི་དང་རོ་དང་མྱ་ངན་འདས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་བྱེད་པ་ཅན། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ། དང་པོའི་དབྱངས་ཡིག་རང་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་ཏེ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་དང་སྐྱེས་བུ་ལ་སོགས་པ་དུ་མར་རྟོགས་པའི་བྱེད་པ་པོ་ཡང་ཡིན་ཏེ།
འདི་ལྟར་མུ་སྟེགས་ཤེས་རབ་འཆལ་པ་ཅན་རྣམས་ཇི་སྐད་དུ། ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་དང༌། །དུས་དང་

【汉语翻译】
无有之理者。彼之乐大手印。名为依于十五明点冰片，为了证悟大手印无我母之边际。
名为无我母。有情众生之脐轮中，元音字母之第一字安住于阿之状态。从彼于任何结合之时，能使时之火燃烧，焚烧所有三界。焚烧十方安住之所有佛陀后。令至自之位置，此乃一切之因。是故又，安住于脐之轮中。元音字母第一之自性。名为智慧，诸佛所观察。如是宣说。根本续中亦如是说。所有有情交合时，去来之作者与，所有乐与苦，即由此而作。如是说乃共同之法。彼中智慧者，乃智慧之名之差别，以彼能一一刺穿与断除之作用故。智慧如是诸佛所说。圆满次第瑜伽中。彼即薄伽梵智慧母。名为于何处超越如世间之见。于意中领会之时，乃不迁变之位置。从彼燃烧，焚烧所有以相而证悟者。彼乃如是说。智慧决定刺穿名为，亦名为三摩地。以彼能成就手印故，若修则速疾成就如是。薄伽梵智慧胜者所说。如是则于初始与，最后与，中间诸处从相之戏论中解脱者乃无我母，彼乃非长非短。非四方非圆形。离垢与味与寂灭。具有俱生喜乐之作者。如是说。彼乃名为，第一之元音字母自性。与如是之句结合，乃世间与超世间一切之作者是也之总结语。如是亦为能于自性与士夫等诸多证悟之作者也。
如此外道邪慧者等如是说。地水火风空与，时与

【英语翻译】
The one with the nature of absence. The bliss of that is the great mudra. It is called relying on the fifteen camphor flakes of the bindu, in order to realize the limit of the great mudra, the mother of selflessness.
It is called the mother of selflessness. In the navel wheel of sentient beings, the first vowel letter abides in the state of A. From that, at any time of union, it causes the fire of time to blaze, burning all three realms. Having burned all the Buddhas residing in the ten directions. Causing them to come to their own position, this is the cause of all. Therefore, again, it abides in the navel wheel. The nature of the first vowel letter. It is called wisdom, observed by all the Buddhas. Thus it is declared. In the root tantra it is also said. When all sentient beings copulate, the maker of going and coming, and all happiness and suffering, are said to be done by this. Thus it is said to be a common dharma. Among them, wisdom is a distinction of the name of wisdom, because it performs the function of piercing and cutting one by one. Wisdom, thus, is what the Buddhas have said. In the yoga of the completion stage. That itself is the Bhagavan Wisdom Mother. It is called where it transcends views like the world. At the time of comprehension in the mind, it is the unchanging position. From there it blazes, burning all those who realize with signs. That is as it is said. Wisdom, decisive piercing, is called, and is also known as samadhi. Because it can accomplish the mudra, if meditated upon, it will be quickly accomplished. Thus spoke the Bhagavan, the supreme of wisdom. Thus, the one who is liberated from the play of signs in the beginning, the end, and the middle is the mother of selflessness, which is neither long nor short. Neither square nor round. Free from defilement, taste, and nirvana. Possessing the maker of co-emergent joy. Thus it is said. That is called, the nature of the first vowel letter. Combined with the phrase "is the maker of all that is worldly and beyond the world," it is a concluding statement. Likewise, it is also the maker of realizing many things such as nature and person.
Thus, the heretics with corrupt wisdom say, "Earth, water, fire, wind, and space, and time and

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱོགས་དང་བདག་དང་ཡིད། །རྫས་ནི་དགུ་ཡི་བདག་ཉིད་དེ། །དངོས་ཀུན་འདི་ཡི་རང་བཞིན་ཡིན། །ཞེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ། རྫས་དང་ཡོན་ཏན་ལས་དང་ནི། །སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ཆ་ཤས་རྣམས་།ཚིག་གི་དོན་ནི་དྲུག་ཡིན་ཏེ། །དེ་དག་ལས་ནི་འདི་འབྱུང་ངོ༌། །ཞེས་ཐ་སྙད་དུ་མར་འདོགས་སོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ། །དེ་ཡི་བདེ་བ་ཟ་བ་ཉིད། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །བདེ་བ་སྟེར་བའི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དང་པོའི་དབྱངས་ཡིག་གིས་བསྐྱེད་པའི་བདེ་བ་ཟ་བའི་ཕྱིར་དང༌། དབྱངས་ཡིག་དེ་དང་དེ་ལས་འབྱུང་བའི་བདེ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྟོགས་ཤིང་དེའི་ཚུལ་གཞན་ལ་ཡང་སྟེར་བའི་ཕྱིར་འདི་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེ་ན། གཟུགས་སྒྲ་དེ་བཞིན་དྲི་དང་ནི། །རོ་དང་དེ་བཞིན་རེག་བྱ་ཉིད། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡང༌། །ཤེས་རབ་ཉིད་ཀྱིས་དཔྱད་པར་བྱ། །ཞེས་པས་བྱིན་ཏེ། ཕྱི་དང་ནང་གི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་ལ་ཕྱིར་ནི་མི་མོའི་བདེ་བར་བསྡུ་བའི་ཚུལ་དུ་སྦྱིན་ནོ། །ནང་དུ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་འབྱོར་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་འདི་ཉིད་ལས། ཇི་སྐད་དུ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྦྱོར་བ་ལས། །ཕྱི་རོལ་གྱིས་ནི་གཉིས་གཉིས་བཀག །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས། །བདེ་ཆེན་བཟང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཐ་སྙད་དུ་ཐ་སྙད་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་མོ་ཐབ་དང་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལྷ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། ཡི་དགས་དང༌། དམྱལ་བ་དང༌། འབུ་སྲིན་དང༌། ཕྱེ་མ་ལེབ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་གང་དེ་ཉིད་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་སྡོམ་པ་དག་ལས་ཕྱིའི་སྡོམ་པ་རྣམས་སྔོན་དུ་རྒྱས་པར་བསྟན་ནས། ནང་གི་བདེ་བའི་སྡོམ་པ་ཁྱད་པར་ཅན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པའི་ལམ་དང༌། ཕྱི་ནང་གི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཁོང་དུ་ཆུད་དེ། སྡོམ་པའང་
བདག་ལ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ནང་གི་བདེ་བའི་སྡོམ་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཁྲིམས་ཀྱི་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་གཏང་བར་ཞུས་པའི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ལུས་དབུས་ན། །སྡོམ་པ་ཨ་ཡི་རྣམ་པར་གནས། །ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་ནང༌། །སྡོམ་པ་དེ་

【汉语翻译】
方向、自我和心意，是九种实体的自性。一切事物都是它的本性。就像这样，实体、功德、业和一般、特殊、部分等，词的意义有六种，一切都从中产生。像这样安立各种名称。从那之中出生的瑜伽母，正是享用那快乐者。与那（快乐）一起的是大手印，转变为给予快乐的成就。因为要享用最初元音所生的快乐，并且为了证悟从那个元音生起的大乐，并将那个方式也给予他人，所以这样说。如何给予呢？色、声、香以及味和触，还有法界自性，都应以智慧来观察。像这样给予，以外和内的区分来分，在外以摄集到女人的快乐的方式来给予。在内以阿哩嘎哩结合的自性来给予。那也是出自这（经典）中，如所说：从阿哩嘎哩结合中，以外在的（方式）来双双遮止。因此说，那与生俱来的形色，是殊胜大乐的瑜伽母。像这样等等，以及具有法界自性等等，在世间和出世间的名言中，名言者的坛城之轮、女阴和手印的束缚等等，一切都是神、非天、饿鬼、地狱、虫和蝴蝶等等一切的基础，这就是那个意义。现在从外和内的誓言中，先详细阐述外在的誓言，为了阐述内在的快乐誓言的特殊性。金刚藏请问薄伽梵，关于修习轮的道，以及内外一切诸神如何生起，全部领会之后，也请为我讲述誓言。意思是请求完全放弃外在的戒律行为，即内在的快乐誓言。薄伽梵开示说：瑜伽母的身体中央，誓言以阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的形态存在。如同外在那样，内在也是，那个誓言

【英语翻译】
Direction, self, and mind are the nature of the nine entities. All things are its nature. Likewise, substance, quality, action, generalities, particulars, and parts are the six meanings of words, and all arise from them. Thus, various names are established. The yogini born from that is the one who enjoys that bliss. Together with that (bliss) is the Great Seal, which transforms into the accomplishment of giving bliss. Because of enjoying the bliss born from the first vowel, and in order to realize the great bliss arising from that vowel and also give that method to others, it is said thus. How should it be given? Form, sound, smell, as well as taste and touch, and also the nature of the Dharmadhatu, should all be examined with wisdom. Giving in this way, dividing by outer and inner distinctions, outwardly it is given in the manner of gathering into the bliss of women. Inwardly, it should be given by the nature of the union of Āli and Kāli. That also comes from this very (text), as it is said: From the union of Āli and Kāli, outwardly, both are blocked in pairs. Therefore, it is said that the form that is co-emergent with that is the yogini of excellent great bliss. Like this and so on, and possessing the nature of the Dharmadhatu and so on, in the terms of worldly and transworldly, the wheel of the mandala of the term-holder, the yoni, and the binding of the mudras, etc., all are the basis of gods, asuras, pretas, hells, insects, and butterflies, etc., that is the meaning. Now, from the outer and inner vows, first, the outer vows are explained in detail, in order to explain the special nature of the inner vows of bliss. Vajragarbha asked the Bhagavan about the path of practicing the wheel, and how all the outer and inner deities arise, having understood everything, also please explain the vows to me. The meaning is requesting to completely abandon the outer actions of discipline, that is, the inner vows of bliss. The Bhagavan said: In the center of the yogini's body, the vow exists in the form of A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿). Just like the outer, so is the inner, that vow

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་རབ་ཏུ་བསྟན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་རས་དང༌། ཤན་ལ་སོགས་པ་སྙིགས་མ་ཅན་གྱི་ཚོས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བསྒྱུར་ཏེ་ལུས་ལ་བཅང་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཕས་ཕམ་པ་བཞི་དང༌། དགེ་འདུན་ལ་རག་ལུས་པའི་ཚིག་ཅན་གྱི་ལྷག་མའི་ཆོས་བཅུ་གསུམ་དང༌། མ་ངེས་པའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྙེད་ཅིག་བསྟན་པ་དེ་དག་ནི་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་དྲང་བའི་ཕྱིར་གསུངས་སོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་ཉིད་དུ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ཉིད་ལ་ཡང་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་ཏེ། དེ་ལས། གང་ཕྱིར་སྤྲུལ་པ་གནས་བརྟན་ཉིད། །ཅེས་པ་ནས། སྐྱེ་གནས་འདོད་ཆགས་བྲལ་འགྱུར་དང༌། །མངལ་གྱི་ཕྲུ་མ་ཆོས་གོས་ཉིད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཅེར་བུ་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་བྲེགས། །སྔགས་འདོན་སྐྱེས་པ་དགེ་སློང་ཉིད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཕྱི་རོལ་ཉན་ཐོས་བྱེད་པའི་ཁྲིམས་ཀྱི་བྱ་བ་ལས། གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ལས་ཀྱི་དང་པོར་གཏོགས་པ། རྣལ་འབྱོར་པ་བྱིས་པའི་བློ་ཅན་རྣམས་ལ་ངེས་པའི་དོན་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་མཁས་པ་བློ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ། གང་ཕྱིར་སྤྲུལ་པ་གནས་བརྟན་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དྲང་བའི་དོན་དུ་བསྟན་ལ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ལུས་དབུས་ན། །སྡོམ་པ་ཨཱ་ཡི་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ངེས་པའི་དོན་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་ཕས་ཕམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་མི་བྱེད་པ་སྡོམ་པ་ཡིན་ལ། ནང་དུ་བདེ་བའི་སྡོམ་པ་གང་ལ་གནས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྲོག་མི་གཅོད་པའི་ཕྱིར། སྲོག་མི་གཅོད་པའི་སྡོམ་པ་དང༌། དེ་ལྟར་བདེ་བ་ཕྱིར་མ་ཤོར་བས་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལས་ལོག་པའི་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་བསྲུང་བ་ངེས་པའི་དོན་དུ་བསྟན་ཏེ། མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས་ཀྱང༌། དཀའ་ཐུབ་མཐར་ཕྱིན་
དཀའ་ཐུབ་ཆེ། །གཙང་གནས་ནམ་པ་གཽ་ཏམ། །ཞེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཆེན་པོ་འཆང་བ་མཆོག །བཟོད་ཆེན་འཆང་བ་བརྟན་པ་པོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ངེས་པའི་དོན་གྱི་སྡོམ་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན། བོ་ལའི་བདེ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། ཉི་ཟླའི་ལམ་མི་ཤིགས་པའི་ལམ་དུ་གཏོགས་པའི་དུས་ན། ཕྱིའི་ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱལ་སོགས་པ་དག་རྣམ་པར་སྤངས་པའི་ཕྱིར་བདེ་བའི་སྡོམ་པ་པོ་ལ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་རྩ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ལྟར་འགྱུར་བ་འདི་ནི་གསང་བའི་སྙོམས་པར་འ

【汉语翻译】
如是善说。其义为，将外在的布料和皮革等污秽之物，用颜料好好染色后穿在身上，以及所说的四种他胜罪，十三种依僧众而定的有词残罪，以及不定法等，所开示的这些，是为了引导幼稚之人而说的。除此之外，在密咒道本身所行持的修行中，也广泛地阐述了需要引导和究竟的意义。其中，从“何故化身乃住持”开始，到“生处离欲转，胎中衣法身”等等，以及“裸身剃发与须发，诵咒男即是比丘”等等，这些都与外在小乘所行的戒律行为不同，属于密咒之门修行之初的行为，是为瑜伽士中具有幼稚心智者所开示的究竟之义。而对于瑜伽士中精通且具智慧者，则将“何故化身乃住持”等开示为需要引导之义。而“瑜伽母之身中央，律仪阿字之形住”等等，则是开示为究竟之义。此外，外在的不做他胜罪等法即是律仪，内在安乐的律仪安住于何处呢？因为不杀害菩提心的命根，所以不杀生的律仪，以及像这样不让安乐外泄，从而守护远离非梵行的律仪等等，是开示为究竟之义。在《名称真实经》中也说：“苦行至究竟，苦行大苦行。清净住处那摩高答玛。”以及同样地：“持戒大者胜，持忍大者稳。”等等，都广为阐述了究竟之义的律仪。如是，“菩提之乐大手印，金刚生处皆是也。”其中，在日月之道属于不坏之道的时候，为了完全舍弃外在的行为和智慧手印等，对于安乐的律仪者来说，能使其极度增长，一切脉都变得像金刚一样，这就是秘密的等持。

【英语翻译】
Thus it was well said. Its meaning is this: to dye external cloths and leather and other impure things well with colors and wear them on the body, as well as the four defeats that are spoken of, the thirteen residual offenses that depend on the Sangha, and the indefinite Dharmas, etc., these are taught in order to guide childish beings. Apart from that, in the practice that is practiced in the secret mantra path itself, the meanings that need to be guided and the ultimate meanings are also widely explained. Among them, from "Why the emanation is the abbot" to "The place of birth turns away from desire, the fetus in the womb is the Dharma body," etc., and "Naked, shaved hair and beard, the mantra-reciting male is the monk," etc., these are different from the actions of the precepts practiced by the external Shravakas, and belong to the initial actions of the practice of the secret mantra door, and are the ultimate meanings taught to yogis with childish minds. For yogis who are proficient and intelligent, "Why the emanation is the abbot," etc., are taught as meanings that need to be guided. And "In the center of the yogini's body, the form of the vow A dwells," etc., are taught as the ultimate meanings. In addition, externally, not doing the Dharma of defeat, etc., is the vow, but where does the internal vow of bliss abide? Because one does not kill the life force of Bodhicitta, therefore the vow of not killing, and in this way, not letting bliss leak out, thereby guarding against abandoning the vow of non-celibacy, etc., are taught as the ultimate meanings. In the "Name and Reality Sutra" it is also said: "Asceticism to the end, great asceticism. Pure abode, Namo Gautama." And similarly: "The great holder of morality is victorious, the great holder of patience is steadfast." etc., all widely explain the vows of the ultimate meaning. Thus, "The bliss of Bodhi is the great mudra, all the Vajra birthplaces are also." Among them, when the path of the sun and moon belongs to the indestructible path, in order to completely abandon external actions and wisdom mudras, etc., for the one who has the vow of bliss, it can make him extremely increase, and all the channels become like Vajra, this is the secret Samadhi.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ཇུག་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན། གསང་བའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་འདིས། །ཕྱི་རོལ་གྱིས་ནི་གཉིས་གཉིས་བཀག །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་བྱིས་པ་ཕལ་ཆེར་སྐུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་དུ་འདོད་པ་དགག་པའི་ཕྱིར། སྐུ་གསུམ་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་ནི། །འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཀྱི་ཡང་དག་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་ན། ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་ཅན་རྩ་གསུམ་གྱིས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྐུ་གསུམ་དུ་བསྟན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལ་ལ་ནཱ་ནི་སྐུ་ཞེས་བྱ། །རོ་ལྡན་མ་ནི་གསུང་ཡིན་ཏེ། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་དབུས་གནས་ན། །གཟུང་འཛིན་བྲལ་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང༌། མ་ལུས་པ་ཡི་སེམས་ཅན་གྱིས། །སྐྱེ་བ་གང་ནས་རྗོད་བྱེད་པ། །གང་ཕྱིར་སྤྲུལ་པ་གནས་བརྟན་པ། །དེ་ཕྱིར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདི་ལྟར་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ཆགས་པ་ན་ལྟེ་བ་ནས་སྔོན་དུ་ཆགས་པ་དང༌། སྲོག་གི་རླུང་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ཕྱིར། གནས་བརྟན་པ་དང༌། ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གིས་སྐྱེད་དང་སྤྲུལ་བྱེད་པའི། །སྐུ་ནི་སྤྲུལ་པ་ཅན་ཞེས་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་ཡིན་ཏེ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་སྙིང་གར་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདེ་སྡུག་ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་དང༌། །མཚན་ལས་
མཚན་མ་མེད་པར་འགྱུར། །མཚན་མེད་འདུས་མ་བྱས་པ་ཡི། །ཆོས་སྐུ་སྙིང་གའི་གནས་ན་བཞུགས། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །རོ་རྣམས་དྲུག་གི་གཟུགས་ཅན་གྱི། །བཟའ་བ་ངེས་པར་ལོངས་སྤྱོད་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། རོ་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ལམ་དང༌། རོ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་རྩ་མགྲིན་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ན། མགྲིན་པར་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་དང༌། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྤྱི་བོར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གནས། །ཞེས་པ་ནི་བདེ་བའི་གཞི་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་འབྲས་བུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། །ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པ་རྒྱུ་མཐུན་ཉིད། །ཇི་ལྟར་བྱས་པ་དེ་བཞིན་སྤྱོད། །རྒྱུ་མཐུན་ཞེས་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཞེས་པ་ནི་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཨེ་ཝཾ་གྱི་གནས་སུ་དུས་ཀྱི་མེ་འབར་བ་གཡས་ཀྱི་ལམ་ནས་བདེ་བའི་གནས་སུ་སོན་པ་དང༌། གང་གི་རྒྱུན་བཀུག་སྟེ་དེ་

【汉语翻译】
是进入的自性。因此，关于“以此秘密的等入，外境的二二遮止”这样说了。另外，为了遮止多数孩童将身语意三者视为他体的想法，因此说了“三身于身中，轮之形相真实说”等。像这样，于大乐等轮中，通达法与受用圆满，以及化身三根本周遍，即是三身。为何如此说？因为“啦啦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）名为身，具味者名为语，阿瓦都帝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）居于中，离能取所取是法身”这样说了。同样，为了大乐周遍一切。另外，“无余有情之，生起何处所宣说，何故化身恒常住，是故即是化身也”像这样，一切众生之身形成时，从脐先形成，生命之气等也从此化现之故，是恒常住，脐是化身轮。为何如此说？因为“由其所生与化现，身即名为化身者”这样说了。心之自性是法，法身亦在心间。也就是说，领受一切苦乐，从相
转为无相，无相无为之法身，安住于心间处。应通达此意。“六味之形相者，食物定是受用说”也就是说，以六味等饮食丰盛之道，以及执持味等之脉位于喉间之故。因此说“于喉间是受用轮”。“顶上安住大乐”是指安住于安乐之基。现在为了宣说果，“诶旺（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之相是同类，如何所作如是行，同类如是极赞叹”也就是说，脐轮诶旺（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之位，时之火燃烧，从右脉到达安乐之位，以及何者之流引

【英语翻译】
It is the nature of entering. Therefore, it is said, "With this secret absorption, the external objects are blocked in pairs." Furthermore, in order to refute the idea that most children consider the three bodies as other entities, it is said, "The three bodies are within the body, the shape of the wheel is truly explained," and so on. Like this, in the wheel of great bliss and so on, the complete understanding of Dharma and enjoyment, and the emanation of the three roots pervading everywhere, is shown as the three bodies. Why is it said so? Because it is said, "Lala (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) is called the body, the one with taste is called speech, Awadhuti (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) dwells in the middle, the Dharmakaya is free from grasping and being grasped." Similarly, because great bliss pervades everything. Furthermore, "From where is the birth of all sentient beings spoken of? Why does the emanation constantly abide? Therefore, it is the Nirmanakaya." Like this, when the body of all beings is formed, it is formed first from the navel, and the breath of life and so on also emanate from there, so it is constantly abiding, and the navel is the wheel of emanation. Why is it said so? Because it is said, "The body that is born and emanated from it is called the Nirmanakaya." The nature of mind is Dharma, and the Dharmakaya is also in the heart. That is to say, it holds all happiness and suffering, and from form
It transforms into formlessness. The formless, unconditioned Dharmakaya dwells in the heart. The meaning of this should be understood. "The form of the six tastes, food is definitely said to be enjoyment." That is to say, the path of abundant food and drink with the six tastes and so on, and the veins that hold the tastes and so on are located in the throat. Therefore, it is said, "The wheel of enjoyment is in the throat." "Great bliss dwells on the crown of the head" means dwelling on the basis of bliss. Now, in order to explain the fruit, "The aspect of E-vam (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) is homogeneous, how it is done, so it is practiced, homogeneous is greatly praised." That is to say, the position of the navel wheel E-vam (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思), the fire of time burns, reaches the position of bliss from the right channel, and the flow of what is drawn.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་ཀྱི་གནས་སུ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་སྨིན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས། །ལས་ཆུང་འབྲས་བུ་ཆེ་བའི་ཕྱིར། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་དེ་ལས་བཟློག །ཅེས་པ་སྟེ་མེས་སྨིན་པར་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་ཆུའི་ལམ་ནས་འོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལོངས་སྤྱོད་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་ཉིད། །བསྐྱེད་པས་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བྱེད་པ་ཅན་ཡང༌། སྐྱེས་བུའི་རྩོལ་བ་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར། །བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་དྲི་མེད་ཉིད། །རྣལ་འབྱོར་དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད། །ཅེས་པ་ནི་གང་གིས། རྒྱུན་གྱིས་དྲི་མ་མེད་པའི་གནས། །ཞེས་བྱ་བར་བྱིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ན། རྒྱུ་མཐུན་སོགས་པས་རབ་ཕྱེ་བའི། །འབྲས་བུ་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་བརྗོད། །ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐུལ་བ་ཡིས། །ལས་ལ་བཅོམ་ལྡན་ཤེས་རབ་སྤྱོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པའི་ལས་ཀྱི་རླུང་ལ་ཤེས་རབ་མ་ཞེས་བརྗོད་དེ། ལས་ཀྱི་རླུང་དེས་ནི་དུས་ཀྱི་མེ་སྤོར་ཞིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྲེག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་སྡེ་པ་ཆེན་པོ་བཞིའི་ངེས་པའི་ཚིག་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཕྱིར་སྤྲུལ་པ་གནས་བརྟན་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི། གང་དུ་གནས་ནས་སྲོག་འགྲོ་བ་དང༌། འོང་བའི་གཞི་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ནི་སྨྲ་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར།
ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཡོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གའི་སྲོག་རླུང་གི་སྒྲས་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཕྱིར་མགྲིན་པར་ཀུན་བཀུར་ཕྱིར། །ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་ཀུན་གྱིས་བཀུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལས་རྩ་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་བཟའ་བ་དང༌། བཏུང་བའི་རོ་ཐམས་ཅད་མགྲིན་པ་ནས་རྒྱུ་ལ། །དེའི་ཕྱིར་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀུར་བའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གང་ཕྱིར་བདེ་ཆེན་མགོར་གནས་པ། །བདེ་བའི་འཁོར་ལོར་དགེ་འདུན་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུ་ནྡ་ལྟ་བུ་ཕལ་ཆེར་བདེ་བའི་འཁོར་ལོ་ན་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡེ་བ་ཞེས་བྱ་ལུས་སུ་བརྗོད། །ལྟོ་བ་གནས་སུ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྡེ་བ་བཅོ་བརྒྱད་ནི་ཐུན་མོང་དུ་ལུས་སྤྱི་ལ་བརྗོད་དོ། །མའི་ལྟོ་བ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ། སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཨ་དང་ཧཾ། །སྐྱེ་གནས་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་ཨ། །བདེ་ཆེན་གྱི་ཡང་རྣམ་པ་ཧཾ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ནས་ཨཾ་ཞེས་པའི་སྲོག་གི་རླུང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཧཾ་ལ་གཏུགས་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐ

【汉语翻译】
是为了在您自己的位置上使用。从异熟果法的法轮中，因为小的业产生大的果报，所以要从异熟果中逆转。这是因为用火来成熟的果实是从水的道路上来的。享受者本身就是士夫，通过产生而成为士夫。这是因为即使具有这样的因和果的作用，也依赖于士夫的努力。大乐法轮无垢染，瑜伽清净且无垢染。这是因为，通过它，持续不断地给予无垢染的处所。因此，通过同类因等来区分，被称为四种果报。由业之风推动，世尊以智慧行于业。被称为在脐轮中自然存在的业之风为智慧母，那个业之风点燃时劫之火，焚烧一切世间界。现在将要显示四大部洲的决定性词语。因为化身是住处稳固的，这是因为，从哪里居住而生命逝去，以及到来的基础得以稳固。法是因为言说产生的缘故，一切法的法轮都存在。这是因为，能够清晰地表达由心间的命气之声所说的一切。因为在喉咙处受到一切恭敬，所以受用轮受到一切的恭敬。这是因为，使一切脉络增长的食物和饮料的味道都从喉咙流过。因此，因为一切脉络都恭敬它，所以才这样说。因为大乐位于头部，所以在安乐轮中有伟大的僧伽。这是因为，菩提心如同白莲花，大多位于安乐轮中。部洲被称为身体，腹部被称为处所。十八部洲共同被称为一般的身体。母亲的腹部被称为寺庙。同样地，咒语的念诵是ཨ（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）和ཧཾ（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：ham，汉语字面意思：吽）。出生处的法轮的形状是ཨ（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），大乐的形状也是ཧཾ（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：ham，汉语字面意思：吽）。这是因为从脐轮的ཨཾ（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：am，汉语字面意思：阿姆）开始，三十又二的命气之轮与ཧཾ（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：ham，汉语字面意思：吽）相连。

【英语翻译】
It is for use in your own place. From the Wheel of Dharma of Vipaka, because a small action produces a great result, it is necessary to reverse from Vipaka. This is because the fruit to be ripened by fire comes from the path of water. The enjoyer himself is the Purusha, becoming the Purusha through generation. This is because even with such a cause and effect action, it depends on the effort of the Purusha. The Great Bliss Wheel is immaculate, the yoga is pure and immaculate. This is because, through it, a continuously immaculate place is given. Therefore, distinguished by homogeneous causes, etc., it is said to be the four fruits. Driven by the wind of karma, the Bhagavan acts with wisdom in karma. The wind of karma, which naturally resides in the navel chakra, is called the Wisdom Mother, and that wind of karma ignites the fire of time and burns all the realms of the world. Now the definitive words of the four great continents will be shown. Because the incarnation is a stable dwelling place, it is because, from where life departs and the foundation of arrival is stabilized. Dharma is because speech arises, all the Wheels of Dharma exist. This is because it clarifies everything spoken by the sound of the life-force wind in the heart. Because it is revered by all at the throat, the Wheel of Enjoyment is revered by all. This is because the taste of food and drink that causes all the channels to grow flows from the throat. Therefore, because all the channels revere it, it is said that way. Because Great Bliss resides in the head, there is a great Sangha in the Wheel of Bliss. This is because the Bodhicitta, like a white lotus, mostly resides in the Wheel of Bliss. The continent is called the body, and the abdomen is called the place. The eighteen continents are collectively called the general body. The mother's womb is called the temple. Similarly, the recitation of the mantra is A (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) and HAM (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: ham, Literal Chinese meaning: Hum). The shape of the Wheel of the Birthplace is A (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A), and the shape of Great Bliss is also HAM (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: ham, Literal Chinese meaning: Hum). This is because from the navel chakra, the thirty-two life-force winds of AM (Tibetan, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: am, Literal Chinese meaning: Am) are connected to HAM (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: ham, Literal Chinese meaning: Hum).

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཨ་ཧཾ་ཞེས་པ་གཟོད་མ་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུའི་རང་བཞིན་དེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་དག་རྐྱེན་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཟླ་བ་བཅུ་ཡང་ས་རྣམས་ཉིད། །སེམས་ཅན་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་གོ །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་གྱི་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་རླུང་བཅུ་པོ་བག་ལ་ཞ་བ་ནི་ངེས་པའི་དོན་གྱིས་བཅུའོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནས་ས་ལ་འགྱེལ་བ་དང་འདར་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ནི་འདི་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གཟོད་མ་ནས་ས་བཅུའི་རང་བཞིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཉོན་མོངས་པ་ཉམ་ང་བའི་གནས་སུ་གློ་བུར་དུ་ལྷུང་བ་ནི་མ་ལ་ཅི་ཞིག་ལྟར་སྐྱེ་སྟེ་ཞེས་བརྒྱལ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ལྷ་མོ་དེ་དག་གཟིགས་ནས་བསླང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནས། དེ་ཉིད་ང་ཡིས་སྤྲོ་ཡིས་ཉོན། །ཞེས་པ་ཡན་ཆད་ནི། ལྷ་མོ་དེ་དག་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་དབྱངས་
ཀྱི་ང་རོ་བསྟན་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་ཉེ་བར་ཐོས་ནས་ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྲོག་རྙེད་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །འོན་ཀྱང་གློ་བུར་དྲི་མས་བསྒྲིབས། །དེ་ཉིད་བསལ་ན་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་གཟོད་མ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་སོ། །གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་ནི་འཛག་པ་ཡིན་ལ་དེའི་རྒྱུ་བ་ཆད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་པ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། བདེན་པ་མ་མཆིས་ཤིང་བརྫུན་པ་མ་མཆིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛག་པ་དྲི་མ་ཡིན་ལ། མི་འཛག་པ་སངས་རྒྱས་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི། དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། དེ་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་དཔེ་འདི་ལྟར་གསུངས་ཏེ། གང་ཞིག་མི་ཤེས་འཇིག་རྟེན་པ། །བཙན་དུག་ཟོས་པས་བརྒྱལ་བར་འགྱུར། །རྨོངས་སྤངས་དེ་ཉིད་ཡིད་ཀྱིས་ནི། །དེ་ཡི་དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གཅོད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་རྨོངས་པ་འགའ་ཞིག་དུག་ལོག་པར་འགྱུར་བའི་ཐབས་གྱིས་དམན་པས་དུག་ཟ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཚེའི་དུས་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །འ

【汉语翻译】
现在开始讲述。因此，“阿ഹം”（藏文：ཨ་ཧཾ།，梵文天城体：अहं，梵文罗马拟音：Ahaṃ，汉语字面意思：我）的意思是，从原始以来就是大乐之身的自性。这些因缘使众生，成为佛陀没有疑惑。十个月也是地，众生是十地的自在者。对于“正直和究竟之义的根本和支分的十种风调伏”，这是究竟之义的十种。之后，从“瑜伽母无我母等所有天女”到“倒在地上并颤抖”为止，是说像这样所有众生从原始以来就是十地自性的菩萨，具有金刚之身。世尊说，为什么众生突然堕入烦恼痛苦之处，就像母亲一样出生，是昏厥的意思。又是金刚持看到那些天女后，为了唤醒她们，从“他以喜悦听闻”到“他以喜悦听闻”为止，是世尊为了那些天女而显示的生起喜悦的音声。世尊的语言像梦一样接近听闻，那些天女全部都获得了生命，这是总结语。世尊开示说：众生即是佛，然而被突如其来的垢染所遮蔽，清除那垢染即是佛。这是说从原始以来，所有众生都是俱生自性，所以是佛。突如其来的垢染是漏，断绝那漏的因就是佛的意思。天女们祈请说：世尊，正是如此，没有真实也没有虚假。这是说漏是垢染，不漏是佛。凡是您所说的那些，就是这样，就是这样。而且世尊亲自说了这个譬喻：无知世间人，因吃剧毒而昏厥，消除愚昧之人，以其心，完全断除那毒。世尊说，譬如某个愚昧之人，以错误的手段吃毒，那就会成为死亡的原因。

【英语翻译】
Now begins the explanation. Therefore, "Aham" (Tibetan: ཨ་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: अहं, Sanskrit Roman transliteration: Ahaṃ, literal Chinese meaning: I) means that from the very beginning, it is the nature of the body of great bliss. These causes make sentient beings undoubtedly become Buddhas. Ten months are also the ground, sentient beings are the lords of the ten grounds. Regarding "the ten winds of the root and branches of the straight and definitive meanings are subdued," these are the ten of the definitive meaning. Then, from "all the goddesses such as Yogini Anatma" to "fell to the ground and trembled," it means that all sentient beings from the very beginning are Bodhisattvas of the nature of the ten grounds, possessing a vajra-like body. The Bhagavan said, why do sentient beings suddenly fall into the place of affliction and suffering, like a mother giving birth, which means fainting. Again, Vajradhara, seeing those goddesses, in order to awaken them, from "He listens with joy" to "He listens with joy," it is the sound of joy arising that the Bhagavan showed to those goddesses. The Bhagavan's words are like a dream close to hearing, and all those goddesses regained their lives, this is the concluding remark. The Bhagavan taught: Sentient beings are indeed Buddhas, but they are obscured by sudden defilements. Removing those defilements is Buddhahood. This means that from the very beginning, all sentient beings are of co-emergent nature, therefore they are Buddhas. Sudden defilements are outflows, and cutting off the cause of those outflows is the meaning of Buddha. The goddesses prayed: Bhagavan, it is just so, there is no truth and no falsehood. This means that outflow is defilement, and non-outflow is Buddha. Whatever you have said, it is just so, it is just so. Moreover, the Bhagavan himself gave this example: An ignorant worldly person faints from eating virulent poison. A person who abandons ignorance, with his mind, completely cuts off that poison. The Bhagavan said, for example, if some ignorant person eats poison by means of a wrong method, that will become the cause of death.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ཏེ་དུག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་ཟ་བཞིན་པ་ནི་དུག་བདུད་རྩི་དད་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ། །དཔེ་དེ་ལྟར་ན། དེ་བཞིན་ཞི་བའི་ཐབས་ཤེས་ཤིང༌། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེར་དབུགས་བཏོན་ན། །མ་རིག་སོགས་པས་མི་འཛིན་ཅིང༌། །གཏི་མུག་ལ་སོགས་ཀྱིས་མི་འཆིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྲོག་གི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་རླུང་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་ཞིང་ཀུ་ནྡ་ལྟ་བུའི་ཐིག་ལེ་འབྱུང་བ་དང༌། འཇུག་པ་ཡོངས་སུ་མནན་པ་ན་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་དབུགས་བཏོན་པ་ཡིན་ཞིང༌། མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་མཐའ་དག་གིས་རྣམ་པར་འཆིང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །རང་དང་རང་གི་རྟོགས་པ་ལས། །སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་སེམས་ཅན་ནི། །གཅིག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དམྱལ་བ་ཡི་དགས་བྱོལ་སོང་
དང་། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མི་རྣམས་དང༌། །བཤང་བའི་སྲིན་བུ་ལ་སོགས་པ། །རྟག་ཏུ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བ་ཐུན་མོང་པ་ཀ་རྐ་ཊ་དང་ཆུ་སྲིན་ཞེས་བྱ་བ་སྲོག་གི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ཐིག་ལེའི་བདེ་བར་རང་རང་གི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་ན། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད་ང་ཡིན་གྱི། གཞན་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཡང༌། །བདེ་བ་གང་ཕྱིར་མི་ཤེས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་ཤེས་པ་དེའི་ཕྱིར་འཁོར་བར་བཅིངས་ཞེས་སྦྱར་རོ། །རྟག་ཏུ་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཅན། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་གང་དུ་ཡང༌། །གཞན་དུ་སངས་རྒྱས་རྙེད་མི་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་རང་རིག་པའི་བདེ་བ་བོར་ནས་གཞན་དུ་སངས་རྒྱས་མི་རྙེད་ཅེས་སྦྱར་རོ། །དོན་བསྡུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གསུངས་པ་ནི། སེམས་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཅེས་པ་ནས། གསོད་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་དེ་ཤེས་ནས། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རང་གིས་རང་གི་སེམས་རིག་པ་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཤེས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་ངེས་པའོ། །བྱིས་པ་མི་ཤེས་པས་བསྒྲིབས་པས། །འདི་ཡི་འགྲོ་བ་མི་ཤེས་པ། །ཞེས་པ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བདེ་བ་ལས་བབས་པས་བདེ་བའི་འགྲོ་བ་འདི་མི་ཤེས་ཏེ་འགྲོ་བ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ། ཆུ་སྲིན་ནམ་ཀ་རྐ་ཊའི་འགྲོ་བ་དྲུག་གི་མཐར་འཁོར་བར་འགྱུར་ཏེ། རྨོངས་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །ཀྱི་ཡི་རྡོ་རྗེའི་ཐབས་རྙེད་ནས། །གང་ཞིག་

【汉语翻译】
如果通达了毒的真性，那么吃毒就和吃甘露没有差别了。比如那样，同样了知寂静之方便，向嘿日嘎（藏文：ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ།）呼气，就不会被无明等所执，也不会被愚痴等所束缚。名为命的周遍行气出入而解脱，生起如古达花（梵文：कुन्द，罗马转写：kunda）一般的明点，完全压制进入时，就是向嘿日嘎呼气，不会被无明等一切烦恼所束缚，这是决定的意义。从自身和自身的证悟中，没有不是佛的众生，地狱、饿鬼、旁生，以及天、非天、人类，乃至粪便中的虫子等，都是恒常具有安乐自性的。对于此，一切有情共同的安乐，名为卡卡塔（梵文：कर्कट，罗马转写：karkaṭa）和鳄鱼，各自如其所是地证悟依赖于命的周遍行的明点之安乐时，我就是佛和菩萨，不是其他，是这个意思。天和非天的安乐，因为不知，所以说：因为不知，所以束缚于轮回。恒常自性具有安乐，无论在哪个世间界，其他地方都不能找到佛，这是说舍弃自证的安乐，其他地方不能找到佛。以总结的方式所说的是：心就是圆满的佛，从那里开始，那些以杀生为目的的人们，如果知道了嘿日嘎，就能成就，对此没有怀疑。如果自己认识到自己的心，是空性和慈悲无二的自性的嘿日嘎，就能成就，这是确定的。因为孩童被无知所蒙蔽，所以不了解这个的行径。这是说，因为从空性和慈悲无二的安乐中降临，所以不了解这个安乐的行径，名为六道。会变成鳄鱼或卡卡塔的六道之末的轮回，会变得愚昧。金刚心是伟大的慈悲，获得了嘿日嘎的方便后，无论谁

【英语翻译】
If one fully understands the true nature of poison, then eating poison becomes no different from eating nectar. For example, in the same way, knowing the means of pacification, exhaling towards Hevajra, one will not be grasped by ignorance and so on, nor will one be bound by delusion and so on. It is said that one is liberated from the outgoing and incoming winds of the all-pervading life force, and that bindus like the kunda flower arise, and when the entering is completely suppressed, it is exhaling towards Hevajra, and one will not be bound by all the defilements such as ignorance. This is the definitive meaning. From oneself and one's own realization, there is not a single sentient being who is not a Buddha. Hell beings, hungry ghosts, animals, as well as gods, demigods, humans, and even worms in excrement, are always of the nature of bliss. Regarding this, when all sentient beings commonly realize the bliss of the bindu that depends on the all-pervading life force, called Karkata and crocodile, each as it is, then I am the Buddha and Bodhisattva, not another, that is the meaning. The bliss of gods and demigods, because they do not know, therefore it is said: because they do not know, they are bound in samsara. Always of the nature of bliss, in whatever world realm, one will not find a Buddha elsewhere, this is saying that abandoning the bliss of self-awareness, one will not find a Buddha elsewhere. What is said in a summarized way is: the mind is the perfect Buddha, from there, those who aim at killing, if they know Hevajra, they will achieve it, there is no doubt about this. If one recognizes one's own mind, which is the nature of emptiness and compassion inseparable, as Hevajra, one will achieve it, this is certain. Because children are obscured by ignorance, they do not know this course. This is saying that because they descend from the bliss of emptiness and compassion inseparable, they do not know this course of bliss, called the six realms. One will become deluded, revolving in the end of the six realms of crocodile or Karkata. The vajra heart is great compassion, having obtained the means of Hevajra, whoever

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ཡུལ་རྣམས་རྣམ་སྦྱོང་བ། །དེས་ནི་བླ་མེད་རྙེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མའི་ལུང་ཕོག་པ་ཐོབ་པའི་སྟོབས་ལས་ཐབས་རྙེད་དེ་བླ་མའི་ལུང་ལྟར་ཡུལ་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྦྱངས་ན་བླ་ན་མེད་པ་རྙེད་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་སྲོག་ཉི་ཁྲི་ཚིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་འཁོར་ལོ་བཞིའི་གནས་སུ་ལྔ་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་ལྔ་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་གསད་པ་ལས། ལུགས་དང་ལུགས་སུ་འབྱུང་བའི་རིམ་པར་དགའ་བ་དང༌། མཆོག་དགའ་དང༌། ཁྱད་པར་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་བརྩི་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་གནས་ཉིད་དུ་རླུང་
བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་དང་རྐང་པ་རེ་རེ་གསད་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་ཀྱང་རྩ་བཅུ་དྲུག་བཅུ་དྲུག་གི་རླུང་གསད་པ་ན་དགའ་བ་བཞི་བཞིར་སླར་བཞིན་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་གནས་སུ་དྲུག་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་དྲུག་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་གསད་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་རྩ་གཉིས་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་སུམ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་སྟོང་སུམ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་གསང་པ་ན་དགའ་བ་བཞི་བཞིར་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་སུ་སུམ་ཅུ་སོ་བདུན་གྱིས་ལྷག་པའི་རྐང་པ་དང་བཅས་པ་སུམ་བརྒྱ་གསད་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་ཆ་བཞི་བཞི་གསད་པ་ན་གོང་མ་ལྟར་དགའ་བ་བཞི་བཞི་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་གནས་སུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་ལྷག་པའི་རྐང་པ་དང་བཅས་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་རེ་རེ་གསད་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་ཆ་བཞི་བཞི་གསད་པ་ན་གོང་བཞིན་དུ་དགའ་བ་བཞི་བཞི་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པ་དེ་རྣམས་ནི་བླ་མའི་ལུང་ལྟར་སྦྱངས་པའོ། །ད་ནི་གང་གི་ཕྱག་རྒྱས་གང་ལ་གདབ་པའི་རིགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ། ས་ནི་པུ་ཀྐ་སཱིར་བཤད་པ། །གང་ཡང་གཏི་མུག་སྲབ་པའི་ཕྱིར། །སྐུ་ནི་རྣམ་སྣང་ཉིད་གསུངས་ན། །ཇི་ལྟར་མི་བསྐྱོད་ཕྱག་རྒྱ་ལགས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐེ་ཚོམ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལན་འདི་སྐད་གསུངས་སོ། །ལུས་སྤངས་ནས་ནི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །མཛེས་པ་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་རྣམ་སྣང་མཛད། །སྐུ་ལ་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐབས་དང་མི་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་དང༌། ཤེས་རབ་དང་མི་ལྡན་པའི་ཐབས་དག་གིས་ཀྱང་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་མི་རྫོགས་པ་ལྟར། སྐུ་དང་ཐུགས་ཐ་དད་པའི་སྐུ་ཡིས་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་མི་རྫོགས་པའི་ཕྱིར། །སྐུ་ལ་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཆུ་ཁམས་རི་

【汉语翻译】
清净诸境。由此必获无上果。此谓由得上师口诀之加持力而得方便，如上师口诀所说，若如次第清净诸境，则必获无上果。如是，于二万一千六百命息之四轮处，杀五千四百、五千四百。于次第生起之理，当依次计数喜、胜喜、殊喜、俱生。如是，于六十四处，当杀八十四风及各别支分。复次，于十六十六脉之风杀灭时，当如前合四喜。如是，于法处，当杀六百七十五、六百七十五。复次，由二二脉隐藏三千一百五十、三千一百五十时，合四喜。如是，于受用处，当杀三百，连同三十七之余支。复次，杀四四分时，如前与四喜合。复次，于三十二处，当杀每一百，连同六十八之余支。复次，杀四四分时，如前与四喜合。如是所说彼等，乃如上师口诀而清净者。今当说以何手印印于何者之理。金刚藏请问：地乃说为布嘎西日，何以于愚昧薄弱之故，身乃说为遍照尊，如何是不动佛手印？如是等诸疑，请问于薄伽梵，薄伽梵如是答言：舍身之后以心，美妙不转异，是故心之遍照尊，于身印以意手印。如是说，如无方便之智慧，及无智慧之方便，亦不能圆满成办事业，如是，以身与意相异之身，不能圆满成办事业之故，于身印以意手印。如是，水界山

【英语翻译】
Purifying all realms. By this, one will surely attain the unsurpassed fruit. This means that by obtaining the power of the Guru's instructions, one finds the means. As the Guru's instructions say, if one purifies all realms in order, one will surely attain the unsurpassed fruit. Thus, at the four wheels of the twenty-one thousand six hundred breaths, kill five thousand four hundred, five thousand four hundred. In the order of arising in sequence, one should count the joys, supreme joy, special joy, and innate joy in order. Likewise, at the sixty-four places, one should kill eighty-four winds and each individual limb. Furthermore, when the winds of the sixteen sixteen channels are killed, the four joys should be combined again as before. Likewise, at the place of Dharma, one should kill six hundred seventy-five, six hundred seventy-five. Furthermore, when two two channels conceal three thousand one hundred fifty, three thousand one hundred fifty, combine the four joys. Likewise, at the place of enjoyment, one should kill three hundred, together with the remaining thirty-seven limbs. Furthermore, when four four parts are killed, combine with the four joys as before. Furthermore, at the thirty-two places, one should kill each hundred, together with the remaining sixty-eight limbs. Furthermore, when four four parts are killed, combine with the four joys as before. Those statements thus spoken are purified according to the Guru's instructions. Now, the reason for which mudra is applied to which will be explained. Vajra Heart asked: The earth is said to be Pukkasi, why is the body said to be Vairochana because of the weakness of ignorance? How is it the Akshobhya mudra? These doubts and others were asked of the Bhagavan, and the Bhagavan answered thus: Having abandoned the body, by the mind, beauty does not change to another. Therefore, the Vairochana of the mind, on the body, apply the mind mudra. Thus it is said, just as wisdom without means, and means without wisdom, cannot completely accomplish the task, so too, because the body and mind are different, the body cannot completely accomplish the task, therefore, on the body, apply the mind mudra. Likewise, the water element mountain

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ཁྲོད་མར་བཤད་དོ། །མི་བསྐྱོད་ཁུ་བའི་གཟུགས་ཅན་ཉིད། །གཙོ་བོ་མི་བསྐྱོད་ཕྱག་རྒྱས་ནི། །རི་ཁྲོད་མ་ལ་གདབ་པའི་རིགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆུའི་ཁམས་ལ་ཐབས་ཆུའི་ཁམས་མི་བསྐྱོད་པས་རྒྱས་གདབ་པར་རིགས་པ་མ་འགགས་སམ་ཞེས་ཞུས་པ་དང༌། སླར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། སེམས་སྤངས་ནས་ནི་ལུས་ཀྱི་ནི། །གནས་
པ་གཞན་དུ་མཐོང་མི་འགྱུར། །དེ་སྟེ་སེམས་ནི་གཏི་མུག་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ། གོང་བཞིན་དུ་ཕན་ཚུན་དུ་འགལ་བའི་སྐྱོན་གྱིས་འདིར་ཡང་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ལ་སྐུའི་རིགས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་ན་མཛེས་པར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ། མེ་ནི་གདོལ་བ་མོང་བཤད་པ། །འདོད་ཆགས་ཕྱག་རྒྱས་གདོལ་བ་མོ། །རིགས་དེ་ཕྱག་རྒྱ་གཞན་མིན་ན། །ཇི་ལྟར་རིན་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་ལགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེའི་ཁམས་གདོལ་བ་མོ་ལ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དཔག་མེད་འོད་ཀྱིས་གདབ་པར་རིགས་པ་མ་ལགས་སམ། ཅིའི་སླད་དུ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་མེའི་རིགས་ལ་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་ཅེས་ཞུས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །གང་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ཁྲག་བཤད་པ། །ཁྲག་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཉིད། །དྲོད་ནི་ཁྲག་གི་རང་བཞིན་ཕྱིར། །འདོད་ཆགས་སེར་སྣའི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་དྲོད་མེའི་རང་བཞིན་ནི་ཁྲག་གི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ལ། ཁྲག་མ་གཏོགས་པར་དྲོད་མི་འབྱུང་སྟེ་དེ་བས་ན། སེར་སྣའི་རིགས་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་རྒྱས་གདབ་པར་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང༌། གང་ཕྱིར་གཡུང་མོ་རླུང་ཉིད་དེ། །དོན་ཡོད་རླུང་གི་གཟུགས་ཅན་ཉིད། །དོན་ཡོད་ཕྱག་རྒྱས་གཡུང་མོ་ལ། །གཙོ་མོ་ཕྱག་རྒྱས་རིགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི། གཡུང་མོ་རླུང་དུ་བཤད་པ་ལ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རླུང་ཉིད་ཀྱི། །ཕྱག་རྒྱ་རིགས་པ་མ་ལགས་སམ། །ཅིའི་སླད་དུ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་ཅེས་ཞུས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །འདོད་ཆགས་མ་གཏོགས་ཕྲག་དོག་ནི། །གཞན་དུ་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །མཁས་པས་གཡུང་མོ་ཕྱག་རྒྱས་གདབ། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འདི་ལྟར་ཕྲག་དོག་ཐམས་ཅད་ནི་འདོད་ཆགས་ལས་འབྱུང་ལ། འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་ལས་གཞན་དུ། ཕྲག་དོག་མ་མཐོང་བ་དེའི་ཕྱིར། །དཔག་མེད་འོད་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་རླུང་གི་རིགས་ལ་རྒྱས་གདབ་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིགས་པ་རྣམས་ནི་འབྱུང་

【汉语翻译】
其中说道。不动金刚橛之形，主尊以不动手印，于山岩母上安立之理。此谓，于水界，以方便水界不动者安立之理，岂非无有阻碍耶？如是请问后，世尊复说，舍弃心识后，身体之，住处他处不可见，彼即心识乃愚痴。如是说者，如前，以互相违背之过失，于此亦当了知。是故，以意之族，以身之族安立则美妙之义也。如是，火乃贱女所说，贪欲手印乃贱女，若彼族非他手印，如何是宝生手印耶？此谓，于火界贱女，以贪欲手印无量光安立之理，岂非如是耶？为何宝生以手印安立火之族耶？如是请问后，世尊如是说。何以贪欲说为血，血即宝生是，热乃血之自性故，以贪欲悭吝手印安立。如是说，此谓，热火之自性乃血之功德，无血则无热，是故，悭吝之族，宝生所安立如是说。又，何以稚女乃风，不空乃风之形，以不空手印于稚女，主母手印应是理。此谓，稚女说为风，不空成就风性之，手印岂非是理耶？为何以贪欲之族无量光所安立耶？如是请问后，世尊如是说。无贪欲则嫉妒，非于他处生，是故以贪欲手印，智者以手印安立稚女。如是说。此谓，一切嫉妒皆从贪欲生，除贪欲之贪欲外，未见有嫉妒，是故，无量光贪欲以手印安立风之族，如是说。如是所说之理皆是

【英语翻译】
Among them, it is said: The very form of immovable Vajrakila, the chief one with the immovable mudra, is the principle of establishing it on the mountain rock mother. This means: In the water element, is it not reasonable to seal it with the method of the immovable water element? After asking this, the Blessed One spoke again: Having abandoned the mind, the body's, dwelling place will not be seen elsewhere. That is, the mind becomes delusion. As before, the fault of mutual contradiction should also be understood here. Therefore, it means that it will be beautiful if the family of mind is sealed with the family of body. Likewise, fire is said to be a lowly woman, the mudra of desire is a lowly woman. If that family is not another mudra, how is it the Ratnasambhava mudra? This means: In the fire element, is it not reasonable to seal the lowly woman with the immeasurable light of the mudra of desire? Why does Ratnasambhava seal the family of fire with a mudra? After asking this, the Blessed One said this: Because desire is said to be blood, blood is Ratnasambhava himself, because heat is the nature of blood, seal it with the mudra of desire and stinginess. It is said that, like this, the nature of heat and fire is the merit of blood, and without blood there is no heat. Therefore, it is said that the family of stinginess is sealed by Ratnasambhava. Furthermore, why is the young woman wind itself? Amoghasiddhi is the form of wind. Is it not reasonable to seal the young woman with the Amoghasiddhi mudra, the chief mother mudra? This means: The young woman is said to be wind, the Amoghasiddhi is the nature of wind. Is the mudra not reasonable? Why is the family of desire sealed by Amitabha? After asking this, the Blessed One said this: Without desire, there is jealousy, it does not arise elsewhere. Therefore, with the mudra of desire, the wise seal the young woman with a mudra. It is said. This means: All jealousy arises from desire, and apart from the desire of desire, jealousy is not seen. Therefore, it is said that Amitabha's desire seals the family of wind with a mudra. The principles stated in this way are all

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
བ་བཞིའི་ལྷ་མོ་
རྣམས་ལ་རྒྱས་གདབ་པའི་རིགས་པ་ཡིན་ལ། ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱང་དོན་དེ་ལྟར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ན། གང་ཕྱིར་གཟུགས་ནི་སྲ་བ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནས། མ་ལོག་པ་ལས་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པས་རིམ་པ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་གཏོར་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །སྙོམས་འཇུག་པ་ཡི་ལྷ་ཉིད་ལ། །སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་གཏོར་མ་ཆེ། །དེ་ལ་བདག་མེད་མས་ཞུས་པ། །ཞེས་པ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཐ་མི་དད་པའི་བདེ་བ་ལ་བཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ། ཕྱི་དང་ནང་གི་གཏོར་མ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བདག་མེད་མས་ཞུས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པར་བཞུགས་ནས་ནི། །བགེགས་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པ་ལས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་བསྲུང་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གཏོར་མ་བསྟན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ལྟར་བདག་མེད་མས་ཞུས་པའི་རྗེས་ལ། ཕྱི་ནང་གི་འབྱུང་བོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་གདགས་པར་དགོངས་ནས། གཏོར་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདི་སྐད་གསུངས་ཞེས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཨོཾ་ཨིནད། ཡ་མ། ཛ་ལ། ཛ་ཁྑ། བྷཱུ་ཏ། བ་ཧི། བཱ་ཡུ། རཱ་ཀྵ། ཙ་ནྡ། སུ་ཛྫ། མཱ་ཏ། བ་བྦ། ཏཱ་ལ། པཱ་ཏཱ་ལཾ། ཨ་ཊ། ས་བྦ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིའི་དོན་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་དུ། བདག་དང་རྣལ་འབྱོར་གནས་བསྲུང་བ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཁང་བ་དང་བཅས་པ། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེར་བདག་བསྐྱེད་ལ། །གཏོར་མའི་ཆོ་ག་བྱ་བ་ཉིད། །དེ་བཞིན་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་སོགས། །གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་བསྐྱེད་པ་ལ། །དབུས་ཀྱི་གྲུ་གསུམ་ནམ་མཁའ་ལ། །ཀྱེ་རྡོར་རང་བཞིན་འབྱུང་པོ་དགོད། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཕྱིར། །ཨོཾ་དང་ཨཱཿ་དང་ཧཱུཾ་ལས་ནི། །མགྲོན་རྣམས་ཀུན་ཡང་བསམ་བྱས་ལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་དམིགས་པར་བྱ། །དེ་ལ་རིགས་པར་གོ་ཀུ་སོགས། །སྦྱང་སྤེལ་སྤར་དང་བདུད་རྩི་ཡིས། །ཡི་གེ་བཞི་དང་ལྡན་བྱས་ལ། །དེ་དག་ཚོགས་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ལ་བདག་དང་གཞན་གྱི་སྲོག་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ངེས་པའི་དོན་ཡང༌། །འབྱུང་པོ་རང་རང་གི་སྙིང་
གའི་རྩ་འདབ་བརྒྱད་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་ཐུན་བརྒྱད་ཡིན་ལ། སྟེང་གི་སྒྲ་གཅན་དང་འོག་གི་དུས་ཀྱི་མེ་ནི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ཡིན་ནོ། །ཏཱ་ལ་པཱ་ཏཱ་ལཾ་ནི་ལྟེ་བའི་སྟེང་དང་འོག་གོ །དེ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྔགས་

【汉语翻译】
四母天女
乃是增盛之理。 诸方天女，亦应如是领会。 是故，从“何为色即坚硬”起，至“不颠倒即手印”等广说，应次第了知。 今当宣说朵玛之真如： 嘿！金刚金刚持，入定之天尊，为利有情故，朵玛甚广大，彼由无我母请问。 此乃谓安住于空性与大悲无别之乐中之薄伽梵，内外朵玛之真如由无我母请问之义。 诶旺任运住，从魔与邪引中，为护诸有情命故，金刚萨埵说朵玛。 此谓如是无我母请问之后，为利益内外一切诸有情，如是宣说朵玛之真如。 其为 嗡 因达 亚玛 匝拉 匝卡 菩达 瓦嘿 瓦玉 罗刹 匝达 苏匝 玛达 瓦瓦 达拉 巴达拉 阿达 萨瓦 梭哈 等。 此之义亦如根本续云： 守护自与瑜伽士，坛城房屋及一切，于嘿金刚自生起，朵玛仪轨当行持。 如是宫殿等一切，次第如是生起时，中央三角虚空中，嘿金刚自性安立。 为身语意之自性，从嗡阿吽三字中，观想一切诸宾客，观为身语意三者。 其中理应以谷谷等，净增散与甘露水，具足四字而加持，以此供养于会众。 应如是领会此中所说之义，而守护自他之性命。 如是决定之义，诸有情各自心间的八瓣脉，乃是帝释天等八部，上方之罗睺星与下方之时火乃是日月。 达拉巴达拉乃是脐轮之上与下。 此等乃是令其满足之加持咒。

【英语翻译】
The goddesses of the four mothers
Are the reason for increasing. The goddesses of the directions, the nature of the aggregates, should also understand the meaning in this way. Therefore, from "What is form is hardness," to "Not inverted is the mudra," and so on, it is extensively explained, and it should be understood in order. Now, the Suchness of the Torma will be shown: Hey! Vajra Vajradhara, the deity of absorption, for the sake of sentient beings, the great Torma, that was asked by the Selfless Mother. This means that the Bhagavan who abides in the bliss of emptiness and compassion being inseparable, the Suchness of the outer and inner Torma was asked by the Selfless Mother. E-Vam naturally dwells, from obstacles and wrong guidance, for the sake of protecting the lives of sentient beings, Vajrasattva taught the Torma. This means that after the Selfless Mother asked in this way, thinking to benefit all outer and inner beings, the Suchness of the Torma was spoken as follows. That is, Om Indra Yama Jala Jakka Bhuta Vahi Vayu Raksha Zanda Suzza Mata Vava Tala Patala Ata Sarva Svaha, and so on. The meaning of this is also as stated in the Root Tantra: Protecting oneself and the yogi's place, the mandala, the house, and everything, in Hevajra, one generates oneself, the Torma ritual should be performed. Likewise, when generating the palace and everything else in order, in the central triangle of space, establish the nature of Hevajra. For the nature of body, speech, and mind, from the three syllables Om Ah Hum, visualize all the guests, visualize them as body, speech, and mind. Among them, it is reasonable to purify, increase, scatter, and bless with nectar using Guku and others, endowed with the four syllables, and offer this to the assembly. One should understand the meaning of what is said here and protect the lives of oneself and others. Likewise, the definitive meaning is also that the eight petals of the channels in the hearts of each sentient being are the eight parts such as Indra, the Rahu above and the fire of time below are the sun and moon. Tala Patala is above and below the navel chakra. These are the mantras that bless them to be satisfied.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ངེས་པའི་དོན་དུ་ན་ཨཱི་ཡི་གེ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་སྟེ། གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །འདི་ལྟར་ཨ་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་གི་བརྗོད་པ་ཀུན་ལས་འདས་པ། མི་ཤིགས་པའི་སྒྲར་གནས་པ་ལ་བྱའོ། །འདི་ལྟར་མི་ཤིགས་པའི་སྒྲར་གནས་པ་འདི་ནི་སྲོག་ཆེན་པོ་སྟེ། གཏོར་མ་འདིས་སྲོག་བསྲུང་བ་ནི་ངེས་པ་ཡིན་ལ། ཚུལ་གཞན་དུ་བསྐལ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གཏོར་མ་སྦྱིན་ཡང་སྲོག་བསྲུངས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་ལུང་ངོ༌། །ངེས་པའི་དོན་གཞན་ནི་སྔགས་ཀྱི་ལེའུའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པར་ལེགས་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཕྱིར། །འདིར་གསལ་བར་མ་བསྟན་ཏོ། །གལ་ཏེ་གཏོར་མ་འདིས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་བྱེད་ན། རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ལེགས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་ལྟར་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་གྱིས་དབྱེ་སྟེ། དེ་ལ་གང་དྲང་བའི་དོན་དེ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་རྣམས་ཡིན་ལ། ངེས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤ་ནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཅེས་པ་ལ་མི་ཤིགས་པར་གཏོགས་པའི་སྲོག་གི་རླུང་གང་གིས་འཛག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་དེ་ནི་བདེ་བ་དྲི་མ་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དུས་མཐའི་མེའི་ཉི་མའི་རྩའི་ཆ་རྣམས་བསྲེག་པའི་ཕྱིར། ལྷ་མོ་རྣམས་དང་འགྲོ་བར་རབ་ཏུ་འབྱོར་བ་རྣམས་དགའ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་འདིར་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་གཏོར་མ་སྟེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མི་ཤིགས་པའི་སྲོག་གི་རླུང་གིས་གཏོར་མ་བྱིན་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བདེ་བ་དབང་དུ་བསྡུས་པས་དབང་ངོ༌། །འཛག་པའི་ཉོན་མོངས་པ་འཇིག་པའི་ཕྱིར་མངོན་སྤྱོད་དང་དགྲའི་སྡེ་འཇིག་པ་དང༌། བསྐྲད་པ་དང༌། གསད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བདེ་བ་འགུགས་ཤིང་དེས་ཉོན་མོངས་པའི་གདུང་བ་ཞི་ཞིང་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པར་འགྱུར་བའོ། །ད་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་
ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་རྒྱས་གདབ་པའི་རིགས་པ་བསྟན་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ། ཕྱག་རྒྱ་གང་གིས་མཁའ་སྤྱོད་མ། །གང་གི་ཕྱག་རྒྱས་ས་སྤྱོད་མ། །གཙོ་བོ་བདག་གིས་སྔར་མ་འཚལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཁའ་སྤྱོད་མ་དང་ས་སྤྱོད་མ་དག་ལ། ཕྱག་རྒྱ་གང་གིས་གདབ་པར་བགྱི་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེས་སླར་གསུངས་པ། གསང་གསུམ་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ནི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་དབྱེ་བ་ལས། །སྟེང་དང་འོག་དང་དབུས་གནས་ཀྱ

【汉语翻译】
ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་等，其意义在于，ཨཱི་字是所有佛法的门，因为从最初就没有产生。这样就被加持了。例如，ཨ་是指超越一切语言表达，存在于不坏之声中。像这样存在于不坏之声中，这是伟大的生命。用朵玛保护生命是必然的，否则，即使在无数劫中布施朵玛，也无法保护生命。这是如来所说。其他确定的意义在密咒章节的广释中已经很好地确定了，这里没有明确说明。如果用这个朵玛供养所有众生，瑜伽士们会变得更好等等。像这样，通过直接和确定的意义来区分。其中，直接的意义是外在所显示的一切，而确定的意义是这样的：ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤ་ནྣ་ཏྭཱ་ཏ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），属于不坏的生命之气，以其不漏失的喜乐，即是无垢的喜乐。同样，为了焚烧末劫之火的太阳脉轮，天女们和那些极度富裕的人将会感到高兴。如果为了众生的聚集而经常施予朵玛，那么用不坏的生命之气给予朵玛，这就是其含义。通过掌握喜乐而获得自在。为了摧毁漏失的烦恼，显现行为和摧毁敌军，驱逐和杀戮就是其含义。召唤喜乐，从而平息烦恼的痛苦，并使喜乐的智慧增长，因此会变得寂静和增广。现在将要展示从身语意的印契中进行印封的道理。金刚藏请问：以何手印空行母，以何手印地行母，主尊我昔未曾知。意思是对于空行母和地行母，应该用什么手印来印封呢？薄伽梵金刚再次说道：于三密坛城之中，分作身语意三者，上中下三处安住。

【英语翻译】
A-kāro mukhaṃ, etc. The definitive meaning is that the letter Ā is the door to all dharmas, because it has not arisen from the beginning. Thus it is blessed. For example, A refers to that which transcends all verbal expressions and abides in the indestructible sound. Like this, abiding in the indestructible sound, this is the great life. It is certain that life is protected by this torma, but otherwise, even if tormas are given for countless kalpas, life will not be protected. This is the command of the Tathagata. Other definitive meanings have been well established in the extensive explanation of the mantra chapter, so they are not clearly shown here. If all beings are offered with this torma, the yogis will become better, etc. Like this, distinguish by direct and definitive meanings. Among them, the direct meaning is all that is shown externally, and the definitive meaning is like this: Ādya-nutpanna-tvāt (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning in Chinese), belonging to the indestructible life-force, with its bliss that does not leak, that is the stainless bliss. Similarly, in order to burn the solar plexus of the fire of the end of time, the goddesses and those who are extremely prosperous will be happy. If tormas are always given for the sake of the assembly of beings, then giving tormas with the indestructible life-force, that is the meaning. Freedom is obtained by mastering bliss. The meaning is to destroy manifest actions and destroy enemy armies, to expel and to kill, in order to destroy leaking afflictions. Because it summons bliss, thereby pacifying the suffering of afflictions, and increasing the wisdom of bliss, it will become peaceful and expansive. Now I will show the reason for sealing from the mudras of body, speech, and mind. Vajrasattva asked: With which mudra, the Dakini of the sky? With which mudra, the Dakini of the earth? Lord, I have never known before. The meaning is, with which mudra should the Dakinis of the sky and the Dakinis of the earth be sealed? The Bhagavan Vajra said again: In the center of the three secret mandalas, divided into body, speech, and mind, residing in the upper, middle, and lower places.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ི། །འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གསང་བ་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོ་ནི། །ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླ་རྣམས། །རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ཕྱེ་བ་སྟེ། །བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོར་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ས་སྤྱོད་སྐུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །སྟེང་ཞལ་སྐུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་མ། །གཏི་མུག་སྐུ་ཡི་རིགས་ཅན་ཏེ། །རྣམ་སྣང་མཛད་དུ་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །མཁའ་སྤྱོད་འདོད་ཆགས་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །འོག་ཞལ་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་མ། །འདོད་ཆགས་གསུང་གི་རིགས་ཅན་ཏེ། །དཔག་མེད་འོད་དུ་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ། སེམས་ནི་དཔག་མེད་ཚུལ་ཅན་ཉིད། །སེམས་ནི་དབུས་ཀྱི་གནས་སུ་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་བདག་མེད་དབུས་སུ་འཁྲུངས། །སེམས་ནི་ནམ་མཁའི་རིགས་ཅན་ཉིད། །མགོན་པོ་མི་བསྐྱོད་སེམས་སུ་བསྒྲགས། །འདི་གསུམ་དབུས་ཀྱི་རྩ་ཡི་གཟུགས། །ལོ་གསུམ་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་གཉིས། །འདི་ཡི་ཆོས་སུ་རབ་བསྟན་ཏེ། །འདུས་པ་ལ་སོགས་རྒྱུད་ཆེན་རྣམས། །འདི་ཉིད་ལས་ནི་འབྱུང་བར་བཤད། །དེ་བས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རིགས། །ཞལ་གསུམ་པར་ནི་རབ་ཏུ་བརྗོད། །རྒྱས་པར་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ལས། །རིགས་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་བརྗོད། །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་ནི། །རླུང་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་དག་དང༌། །ཡེ་ཤེས་ཁམས་དང་དྲུག་ཏུ་བརྗོད། །རྣམ་གསུམ་ཉི་མ་ཟླ་བ་མེ། །རྣམ་ལྔ་མུན་ཅན་སྒྲ་གཅན་འཛིན། །གསུམ་ལ་གཉིས་ཀྱིས་བསྣན་པས་ལྔ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གདོང་དྲུག་འཇིགས། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞལ་ལྔ་པ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དུ། ཕྱིའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཤད་པ་འདི་
ལྟ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་རྣམ་སྣང་རིན་ཆེན་འབྱུང༌། །དཔག་མེད་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་སེམས། །རིགས་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་བཤད་པ། །ཉོན་མོངས་རྣམ་དྲུག་རྣམ་པར་སྦྱོང༌། །ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་སེར་སྣ་དང༌། །འདོད་ཆགས་ཕྲག་དོག་བདེ་བ་དག །ཉོན་མོངས་དྲུག་ཏུ་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །འདིས་ནི་རིམ་པར་བསྒོམ་པ་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྤངས་ནས་ནི། །ཕྱི་ནས་རིགས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་འཁྲིགས་པའི་འདོད་ཆགས་སྤངས་ནས་རིགས་རྣམ་པ་ལྔར་འགྱུར་ཏེ། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་སྤངས་ནས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིགས་ཀྱིས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡུལ་དང་མུན་པ་དང་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་དབྱེ་བའམ། །ཉི་ཟླ་སྒྲ་གཅན་འཛིན་གྱི་དབྱེ་བས། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གིས། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར། །ཞེས་

【汉语翻译】
在轮的中央完全安住。名为此者，三秘密之轮，即地下、地上、地上之上，分为三种，是为胜乐轮。地上行者具有身之手印，上部面容是身之手印母，愚痴是身之种姓，是为广弘遍照。空中行者具有贪欲手印，下部面容是语之金刚母，贪欲是语之种姓，是为广弘无量光。意之金刚是无我母，心是无量之相，心是中央之所，因此无我生于中央。心是虚空之种姓，怙主不动是心之宣说。此三者是中央脉之形，三年半月，此为法之善说，集会等大续部，说是从此而生。因此身语意之种姓，说是三面。从广大之分别，说是六种姓。地、水、火以及，风、虚空之界等，说是六种。三种是日、月、火，五种是暗者、罗睺。三加二为五，忿怒王六面怖畏。妙音金刚五面者，是为彼之义。此外，瑜伽续部中，为了引导外面的众生而宣说如下：不动、遍照、宝生，无量、嫉妒、金刚心。说是六种姓，清净六种烦恼。嗔恨、愚痴、悭吝以及，贪欲、嫉妒、安乐等，是为六种烦恼。以此次第修习，舍弃金刚萨埵之后，从外而有五种姓。此说舍弃执着的贪欲后，变为五种姓，是说舍弃无上不变之智慧。为何如此？因为智慧之种姓遍及一切。同样，尘垢、黑暗和勇猛的区分，或者日月罗睺的区分，贪欲、嗔恨、愚痴，金刚变为三种。

【英语翻译】
Completely abiding in the center of the wheel. This is called the wheel of the three secrets, namely, underground, above ground, and above the ground, divided into three types, which are proclaimed as the supreme bliss wheel. The earth-goers possess the mudra of the body, the upper face is the mudra-mother of the body, and ignorance is the lineage of the body, which is proclaimed as the all-illuminating. The sky-goers possess the mudra of desire, the lower face is the vajra-mother of speech, and desire is the lineage of speech, which is proclaimed as immeasurable light. The vajra of the mind is the no-self mother, the mind is of immeasurable form, the mind is in the center, therefore no-self is born in the center. The mind is of the lineage of space, and the protector, the immovable, is proclaimed as the mind. These three are the form of the central channel, three years and a half months, this is well taught as the Dharma, the great tantras such as the gathering, are said to arise from this. Therefore, the lineages of body, speech, and mind, are said to be three faces. From the extensive division, it is said to be six lineages. Earth, water, fire, as well as wind and space elements, are said to be six. The three are sun, moon, and fire, the five are the dark one, Rahu. Three plus two equals five, the wrathful king with six faces is terrifying. The gentle vajra with five faces, is the meaning of that. Furthermore, in the Yoga Tantra, it is explained as follows for the purpose of guiding external beings: Immovable, All-Illuminating, Ratnasambhava, Immeasurable, Jealousy, Vajrasattva. It is said to be six lineages, purifying the six afflictions. Hatred, ignorance, stinginess, as well as desire, jealousy, and happiness, are proclaimed as the six afflictions. By practicing this sequentially, after abandoning Vajrasattva, from the outside there are five lineages. This says that after abandoning clinging desire, it becomes five lineages, which means abandoning the supreme unchanging wisdom. Why is that? Because the lineage of wisdom pervades everything. Similarly, the distinction of dust, darkness, and vigor, or the distinction of sun, moon, and Rahu, with desire, hatred, and ignorance, the vajra becomes three types.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བའི་དོན་ཏོ། དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་འདི་ཡིན་ཏེ། རིགས་ཐམས་ཅད་པའམ། རིགས་གཅིག་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ནམ་མཁའ་གཅིག་གིས་གཟུགས་ཐ་མི་དད་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པའི་ཕྱིར། མི་བསྐྱོད་ཞེ་སྡང་གཟུགས་ཅན་གྱི། །ཐུགས་ཀྱི་བདག་པོའི་རོ་གཅིག་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་འདི་ཉིད་ལས་རིགས་ལྔ་དང་རིགས་དྲུག་ལ་སོགས་པ་ནས། དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རིགས་རྣམས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་བརླབས་འདི། །རིགས་ནི་ལྔ་དང་དྲུག་ཏུ་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་ངེས་པའི་དོན་གྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྡུས་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྟེ་ལེའུ་བཞི་པའོ།། །།
ལྔ་པ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་ལེའུའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་པ། །དཔའ་བོ་ཐོད་ཕྲེང་ཅན་བཏུད་ནས། །ཀྱེའི་རྡོར་མངོན་པར་འབྱུང་བ་ཡི། །རྒྱས་བཤད་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་བྲི། །ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་ཞལ་བརྒྱད་པ། །ཞབས་བཞི་པ་དང་འཇིགས་པ་པོ། །དཔའ་བོ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན། །བདག་མེད་མས་ནི་སྐུ་ལ་འཁྱུད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྟོང་པ་བཅུ་དྲུག་གིས་མཚན་པའི་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དག་པ་ཞལ་བརྒྱད་དང༌། དོན་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པ་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་དག་པའི་ཞབས་བཞི་
དང་། ངང་གིས་ཁྲོ་བ་དང༌། ཤུགས་ཀྱིས་ཁྲོ་བ་དང༌། ཁྲོ་བར་བཅས་པ་དང༌། ཁྲོ་བར་བཅོས་པ་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོའི་མཚན་མ་དང་ལྡན་པ་དང༌། རྗོད་བྱེད་ལྔ་བཅུ་དག་པའི་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བའི་དོ་ཤལ་འཛིན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡུམ་ཆེན་མོས་ལ་ཁྱུད་པའི་སྐུ་ཅན། ཡི་གེ་ལྔ་དག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་འཛིན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་བདག་མེད་མས་ཞུས་པ། བཅོ་ལྔས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ཉིད། །བདག་གི་འཁོར་ལོ་ཁྱོད་བཤད་ན། །ཁྱོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟར་ལགས། །གཙོ་བོ་བདག་གིས་སྔར་མ་འཚལ། །ཞེས་བྱ་བ་ཞུས་ཏེ། འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བ་ཆ་ཤས་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན། མངོན་པར་རྫོགས་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། བདག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་མོ་ལྔ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ལེགས་པར་གསུངས་ལགས་ན། གཙོ་བོ་ཁྱོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟར་ལགས། སྔར་མ་གསུངས་པ་གསུང་བར་རིགས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བདག་མེད་མ་ལའོ་མཛད་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཐོད་པར་སྩལ་ནས་ནི། །ལྷ་མོའི་ནུ

【汉语翻译】
是行为的意义。同样，这遍知是虚空界，是所有种姓或者唯一种姓的自性，因为唯一的虚空以不异的色身而存在。如是说：不动嗔恚有色身，心之主宰一味性。因此，从这心之种姓中，生出五种姓和六种姓等，乃至无数的种姓。如是说：此嗔恚金刚之加持，说为五种和六种姓。这是《吉祥黑汝迦金刚根本续》的决定义释广释中，总摄一切续部的印契的广释，即第四品。

第五品，《吉祥黑汝迦金刚》现证品广释。

八面十六手，顶礼勇士颅鬘者，吉祥黑汝迦之现证，广释金刚藏所著。十六手和八面，四足以及怖畏者，勇士颅鬘之持有者，无我母拥抱其身。如是说，以十六空性为相的十六手，以及八解脱清净的八面，以及摄集义同等物的四清净足，以及自然忿怒，势力忿怒，具忿怒，忿怒所作等忿怒相，以及持有具五十能诠的首鬘，空性自性的大母拥抱之身。以五字清净的五印持有的薄伽梵黑汝迦，无我母请问：十五圆满围绕者，若说我之轮，您之坛城如何耶？主尊我昔未曾知。如是请问，如此菩提心之月亮，具十五分之自性，五现证以及二十相之菩提之相，若善说我之坛城五三女神之自性，主尊您之坛城如何耶？意义是说，以前未曾说，理应说。对无我母作“拉欧”，赐予金刚颅，女神之能

【英语翻译】
It is the meaning of action. Similarly, this consciousness is the realm of space, the nature of all castes or the only caste, because the only space exists with non-different forms. It is said: The immovable anger has a colored body, and the master of the heart is of one taste. Therefore, from this very lineage of the heart, five lineages and six lineages, etc., arise, even countless lineages. It is said: This blessing of Vajra of anger is said to be five and six lineages. This is the fourth chapter of the Extensive Explanation of the Mudra of the Condensed Tantras in the Definitive Meaning of the Hevajra Tantra.

Chapter 5: Extensive Explanation of the Chapter on Manifestation of Hevajra.

Eight faces and sixteen hands, prostrating to the hero with a garland of skulls, the manifestation of Hevajra, the extensive explanation written by Vajrasara. Sixteen hands and eight faces, four feet and a terrifying one, the hero holding a garland of skulls, the selflessness embraces his body. It is said that the sixteen hands are marked by sixteen emptinesses, and the eight faces are purified by eight liberations, and the four pure feet gather things of the same meaning, and the natural wrath, the powerful wrath, the wrathful, the wrathful, etc. are the signs of wrath, and the garland of heads holding the fifty expressers, the great mother embracing the body of emptiness. The Bhagavan Heruka, holding the five mudras purified by the five letters, was asked by the Selfless Mother: The one who is completely surrounded by fifteen, if you speak of my wheel, how is your mandala? Lord, I have never known before. Thus asked, the moon of Bodhicitta, possessing the nature of fifteen parts, the five manifestations and the twenty aspects of Bodhi, if you speak well of my mandala, the nature of the five-three goddesses, how is your mandala, Lord? The meaning is that it has not been said before, it should be said. To the Selfless Mother, make "Lao", give the Vajra skull, the power of the goddess

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
་མ་མཉེ་མཛད་དེ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་རབ་ཏུ་བསྟན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་བར་མཛད་བའི་ཆེད་དུ། སྔོན་དུ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆོས་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་མཛད་ནས། བཤད་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའོ། །འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟར་སྔར་བརྗོད་པ། །ཞེས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་ཐིག་གིས་ཡང་དག་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་བུའི་མཚན་ཉིད་ཕྱི་ནང་དུ་ཕྱེ་བ་ལས། བསྐྱེད་པའི་རང་བཞིན་ནི་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱི་ཁང་བུ་བརྩེགས་པ་དང་མཚུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རྗེས་ཆགས་པས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་ལས། །ཁྱོད་དང་ལྷན་ཅིག་བཞིན་བཟངས་མ། །དེ་ལ་དབུས་སུ་ང་ཡོད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཀྱེ་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཁྱོད་ཉིད་དང་པོར་བྱས་པའི་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ལ། འདིར་ནི་བཅོ་ལྔ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་བདག་ཉིད་ཁྱོད་དང་ང་གཉིས་ཡོངས་སུ་འཁྲིགས་པ་ལས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཁྱོད་ཀྱི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་
བའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཞལ་བརྒྱད་པ་ལ་ཞེས་པ་ནས། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་སྤྱི་བོར་མཚན། །ཞེས་པ་དང༌། གྲོང་ཁྱེར་ཉམས་དགར་ཁྱོད་དང་ང༌། །ཞེས་པ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཙོ་བོ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་བརྩེ་བའི་རང་བཞིན་བདག་མེད་མ་ལ་གསལ་བར་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་སྟེ། བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་གཞུག་པའི་ཕྱིར། སྐུ་མཚན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སྤྲས་པ་བརྗིད་བག་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་བསྟན་པར་མཛད་པའི་དོན་ཏོ། །གྲོང་ཁྱེར་ཉམས་དགར་ཁྱོད་དང་ང༌། །དགའ་བས་ཤིན་ཏུ་རོལ་པ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་བུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན། དཔེ་མེད་པའི་ཡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱིས་སྤྲས་པའི་ནང་དུ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བས་རོལ་ཅིང་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཀར་མོ་དབང་པོའི་ཕྱོགས་ཕྱུང་ནས། །ཤར་གྱི་སྒོ་རུ་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་པ་ནས། རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་གཡུང་མོ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ནི། དེ་ལྟར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བའི་རོལ་པ་ལས། ལྷ་མོ་བརྒྱད་འབྱུང་བར་སྟོན་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གོ །དེས་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་སྲིད་པའི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་ཕ་དང་མ་ཡིས་བུ་ཚ་བསྐྱེད་པའི་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་འགྲོ་བ་དང་འོང་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །གཡས་ཀྱི་སྲོག་བཞི་དང༌། གཡོན་གྱི་སྲོག་བཞི་དང༌།

【汉语翻译】
未作爱抚，真实坛城善宣说。此乃为于无我母宣说自身坛城之故，先善宣说贪欲之法，而后允诺宣说。如前所说之轮，乃至金刚点所善严饰。如是等等所说，坛城殿宇之体性内外区分，生起之自性与汝自身之殿宇重叠相同之义。大贪欲之后所生，俱生喜乐之自性中，与汝俱生面容姣好者，于彼中央我存在。如是说者，唉！天女，汝之坛城乃以汝为首之十五自性，此处乃是完全舍弃十五之自性，汝与我二者完全交合，俱生之自性，汝之八天女所周匝围绕之义。八面者，乃至种种金刚于顶上作标志。以及，城镇美妙汝与我。直至此处，乃是薄伽梵大主尊自身慈爱之自性，于无我母处明晰地完全显示，为引导孩童之辈，身相圆满，以一切功德善为庄严，具备一切威严，所作之显示之义。城镇美妙汝与我，从喜乐中极度嬉戏。此乃坛城之殿宇，法界之自性，于无与伦比之境的功德所庄严之中，俱生之喜乐中嬉戏而住之义。白女从帝释天之方而出，于东方之门真实安住。乃至，风之方位于少女自身。如是等等直至此处，如是俱生之安乐嬉戏中，显示八天女出现之金刚语。彼乃显示世间有情之生起，父母生育子女之事业。彼即有情众生之命，以去来之差别，右方四命与左方四命。

【英语翻译】
Without making caresses, the true mandala is well proclaimed. This is for the sake of explaining the mandala of selflessness to the mother, first explaining the Dharma of desire, and then promising to explain it. The wheel is as previously stated, and is well adorned with vajra points. As it is said, the nature of the mandala palace is divided into inner and outer, and the nature of arising is the same as the overlapping of your own palace. Born after great desire, in the nature of co-emergent joy, with you, a beautiful-faced co-emergent one, I exist in the center of it. As it is said, O goddess, your mandala is the nature of fifteen with you as the head, here it is the nature of completely abandoning the fifteen, you and I are completely united, the nature of co-emergence, surrounded by your eight goddesses. The eight-faced one, and various vajras mark the top of the head. And, the city is beautiful, you and I. Up to this point, it is the nature of the Bhagavan's great lord's own loving-kindness, clearly and completely shown to the mother of selflessness, in order to guide the children, the body is complete, adorned with all virtues, possessing all majesty, the meaning of the display made. The city is beautiful, you and I, extremely frolicking in joy. This is the palace of the mandala, the nature of the Dharmadhatu, in the midst of the virtues of the unparalleled realm, frolicking and dwelling in the joy of co-emergence. The white woman emerges from the direction of Indra, and truly dwells in the eastern gate. And, the direction of the wind is in the young woman herself. And so on up to this point, in the joy of such co-emergent frolicking, the vajra words showing the appearance of the eight goddesses. It shows the arising of worldly beings, the act of parents giving birth to children. That is the life of sentient beings, with the difference of going and coming, the four lives on the right and the four lives on the left.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
 ཐུན་ཚོད་དང་ཐུན་མཚམས་བཞི་བཞི་སྟེ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཀྱི་ཁུ་བའི་ཐིག་ལེ་འཁྲིད་པར་བྱེད་དེ། ཉིན་མཚན་གྱི་ཆོས་རབ་ཏུ་བསྟན་ལ། གང་བདག་མེད་མ་དང༌། གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མཚམས་ཀྱི་མེའི་རི་མོ་ཅན་དུ་འཇུག་པའི་རླུང་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཆགས་ཆེན་ལས། །རིག་མར་བཅས་པ་ཁུ་བར་གྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ཕ་དང་མའི་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས། འཁོགས་པར་ཡོངས་སུ་བསྟན་ལ། གཞན་དུ་ན་སྲོག་གི་རྩ་ལ་བརྟེན་པའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ནང་དུ་ཐིམ་སྟེ་རྒྱུ་བ་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྐུལ་བའི་ས་ལ་བཞེངས་པ་དང༌། ལམ་གཉིས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་བདག་པ་སྟོན་ཏེ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྣ་ཚོགས་གླུ་ཡི་མཆོད་པ་ལས། །དེ་ནས་
ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ། །རྗེ་བཙུན་སྙིང་རྗེའི་ཡིད་བཞེངས་ཤིག །ཞེས་པ་ནས། ཐུགས་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་མ་མཛད་ཅིག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གླུའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་ནི། འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ན་ཕ་མ་དག་ཡོངས་སུ་འཁོགས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུ་སོང་བ་ལ་བུ་དང་བུ་མོ་ལ་སོགས་པ་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་ཅིང་ཆོ་ངེས་འདེབས་ལ། འདི་སྐད་ཅེས་མགོན་པོ་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་མགོན་དང་སྐྱབས་མ་མཆིས་ཀྱིས། ཀྱི་ཧུད་ཀྱི་ཧུད་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ་ཞེས་ཟེར་ཞིང་མཚུན་ལ་འཐོར་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྐྱེ་པོ་རྣམས་ལ་གྲོང་ཁྱེར་རྩྭ་མཆོག་གི་ཕྱོགས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ཉེ་བར་སྟོན་ཅིང༌། ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་རྣམས་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་ཅིང་ཆོ་ངེས་འདེབས་ཏེ། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱང་མྱ་ངན་བྱེད་ཅེའོ། །དེ་ཉིད་གཞན་གྱི་སྲོག་གི་རླུང་ཐམས་ཅད་ནང་དུ་ཞུགས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཁམས་ལ་གནས་པ་ལས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་རྣམས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱིས་སད་པར་བྱས་ཏེ། འགྲོ་བའི་དོན་ལ་འཇུག་པ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །གློང་པོ་རྟ་བོང་གླང་རྔ་མོ། །མི་དང་ཤ་ར་བྷ་བྱི་ལ། །གཡས་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་པོ་ལ། །གླང་པོ་ལ་སོགས་རིམ་ཤེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་པའི་ཕྱག་གི་མཚན་མ་བརྒྱད་སྟོན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། ས་དང་ཆུ་དང་རླུང་དང་ནི། །མེ་དང་ཟླ་བ་ཉི་མ་ཉིད། །མཐར་བྱེད་དང་ནི་ནོར་འཛིན་ཏེ། །གཡོན་པའི་ཐོད་བ་བརྒྱད་ནའོ། །ཞེས་པ་ནི། ཕྱག་གཡོན་གྱི་མཚན་མ་བརྒྱད་དེ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་དག་པ་ནི་གློ་དང་དབུགས་དང་ཞེས་པ་ནས། ཕྱུག་པོ་ཐམས་ཅད་རབ་བསྒྲུབ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཙོ་བོ་ཆེན་པོ་གར་གྱི་རོ་དགུ་དང་ལྡན་པར་སྟོ

【汉语翻译】
以四个时辰和四个时段，总共八个来引导十六分之一的精液明点。充分阐述了日夜的法。那无我的母亲和自在者，阐述了进入火焰图案边界的风。然后，从金刚大乐中说：“与明妃一起化为精液。”这是说父和母的行为完全圆满，完全显示了凝固。否则，就是说依赖于命脉的所有界都融入内部，不再流动。同样，也用“在激励之地升起，以二道掌握菩提”来结尾。从各种歌的供养中说：“然后，诸天女激励，尊者啊，请升起慈悲之心！”直到“不要断绝您的慈悲！”等等金刚歌的词句是说：如此世间父母完全去世，去了来世，儿子和女儿等哭喊哀嚎，这样说：怙主啊，我们没有怙主和救护者，呜呼呜呼，祈求救护！这样说着，向灰烬中抛洒。同样，向声闻的众生们显示在吉祥草城方向涅槃临近，大声闻们哭喊哀嚎，龙王们也悲伤。那本身，其他的命气全部进入内部，安住在伟大的安乐界中，为了所有众生的利益，通过地、水、火、风的界来唤醒，进入利益有情的行为，这是决定的意义。象、马、驴、牛、母山羊，人、夏拉巴、猫，在右边的八个颅骨中，应按顺序知道象等。这显示了右手的八个标志。同样，“地、水、风，火、月、太阳，终结者和持宝者，在左边的八个颅骨中。”这是左手的八个标志。这些的清净是，从肺和气息开始，完全成办所有富饶。这样说，应该理解。同样，显示了大自在天具有九种舞蹈的滋味。

【英语翻译】
With four time periods and four intervals, a total of eight, one guides the seminal bindu of one-sixteenth. The Dharma of day and night is fully explained. That selfless mother and the Lord Himself explain the wind that enters the boundary of the flame pattern. Then, from the Vajra Great Delight, it says, "Together with the vidya, it becomes semen." This means that the actions of the father and mother are completely fulfilled, and the congealing is fully shown. Otherwise, it means that all the elements that depend on the life force dissolve internally and no longer flow. Similarly, the final words are, "Rise on the ground of encouragement, and show the attainment of enlightenment through the two paths." From the offering of various songs, it says, "Then, the goddesses encourage, O Lord, raise your mind of compassion!" Until, "Do not cut off your compassion!" etc. The words of the Vajra songs mean: Thus, in this world, fathers and mothers completely pass away and go to the next world, and sons and daughters cry and wail, saying, "O Protector, we have no protector or refuge, alas, alas, we beseech you to protect us!" Saying this, they scatter ashes. Similarly, it shows the approach of nirvana in the direction of Kushinagar to the Shravaka beings, and the great Shravakas cry and wail, and the Naga kings also grieve. That itself, all the life winds of others enter internally, and abiding in the realm of great bliss, for the benefit of all sentient beings, they are awakened by the elements of earth, water, fire, and wind, and entering into the activity of benefiting beings is the definitive meaning. Elephant, horse, donkey, cow, nanny goat, man, Sharabha, cat, in the eight skulls on the right, the elephant and so on should be known in order. This shows the eight signs of the right hand. Similarly, "Earth, water, and wind, fire, moon, and sun, the terminator and the treasure holder, are in the eight skulls on the left." This is the eight signs of the left hand. The purification of these is, starting from the lungs and breath, to completely accomplish all prosperity. It is said that this should be understood. Similarly, it shows that the Great Lord has the nine tastes of dance.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཏོ། །འདི་ལྟར་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ཏེ། །དེ་ལ་དམག་དཔོན་རིན་ཆེན་ཞེས། །བདེ་བར་གཤེགས་པས་རབ་གསུངས་པ། །ཚུལ་དགུ་རབ་ལྡན་དམག་དཔོན་ཡིན། །སྒེག་པས་འགྲོ་བ་ཤེས་རབ་བསྐྱེད། །མཛད་སྤྱོད་ཉམ་ང་མེད་པའོ། །གདུག་རྩུབ་རབ་ལྡན་འཇིགས་པ་པོ། །ལོག་ལྟ་ཞེ་གཅོད་གཤེ་བའི་ཚུལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཏེག་པ་ལ། །དབའ་ལ་དཔའ་བོའི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྙིང་རྗེ་ལ། །
རྒོད་ལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་མཆོག །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཁྲོ་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་འཇིགས་པ་ལ། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་མི་སྡུག་ལ། །ངོ་མཚར་ལ་ནི་ཨ་ར་ལླི། །རྨད་བྱུང་ཆོས་སྒྲོགས་བཞད་པར་སྣང༌། །གདུལ་དཀའ་ཁྲོ་བ་སྙིང་རྗེར་སྟོན། །ཉོན་མོངས་གྲུབ་མཛད་ངོ་མཚར་ཚུལ། །ཁྲོ་དྲག་མི་གཡོ་ཞི་བའི་ཚུལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གར་སྟབས་དགུའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གར་སྟབས་དགུ་དང་ལྡན་པའི་དཔའ་བོ་བཞེངས་པ་ནི། ཨོཾ་དང་ཧཱུཾ་གིས་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཁུ་བའི་གཟུགས་ལས་བཞེངས་ནས་ནི། །ཞབས་རྣམས་ས་ལ་བརྡེགས་པ་དང༌། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་བསྡིགས་པར་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྔོན་གྱི་ས་བོན་གྱི་གཟུགས་ལས། ཡི་གེ་ཨཾ་ཧཱུཾ་གཉིས་ལས་ཐོད་པ་གྲི་གུག་ལྟ་བུར་གྱུར་ཅིང༌། དེ་ལས་གཟུགས་བཞེངས་པའི་དོན་ཏོ། །བདག་མེད་མ་དང་གཙོ་བོའི་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ། བཅུ་དྲུག་དང་བཅུ་གཉིས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བར་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་དྲི་མ་མེད་པར་གྱུར་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཾ་ཙཾ་བཾ་གྷཾ་པཾ་ཤཾ་ལཾ་ཌཾ་ཞེས་པ་ནི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཅན་མིང་གི་དང་པོའི་ཡི་གེ་བརྒྱད་དོ། །འདི་ཡིས་ས་བོན་དབྱུང་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་བསྐྱེད་པའི་དུས་སུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ། བདག་པོ་ཡི་ནི་ས་བོན་དག །ཨཾ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་འབར་འཇིགས་པས། །ཞེས་པ་ནས། གཙོ་བོ་འདི་ལྟར་བསྒོམ་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ནི། གཙོ་བོ་བསྐྱེད་པའི་རང་བཞིན་གསལ་བར་བསྟན་ཏེ། གོང་དུ་བསྟན་པ་ཉིད་དོ། །ད་ནི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱག་གཡས་གཡོན་གྱི་ཕྱག་མཚན་རྣམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དཀར་མོའི་གཡས་ན་གྲི་གུག་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། གཡོན་ནས་སྡིགས་མཛུབ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། འདི་ལྟར་རང་རང་གི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱར་བའི་ནང་ན། སྔོན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་གནས་པར་བསམ་ཞིང༌། དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། གཡས་པའི་ཕྱག་མཚན་བརྒྱད་དུ་བསམས་པ་དང༌། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཀྱང་ལྷ་མོ་བརྒྱད

【汉语翻译】
礼敬。
如此这般七珍宝，
其中名为将帅宝，
善逝如是善宣说，
具足九相乃将帅。
娇媚令众生生智慧，
行止之间无有畏惧。
极具暴戾乃恐怖者，
断除邪见呵责之相。
于举起金刚萨埵时，
威严乃勇士之如来。
金刚持乃于慈悲者，
傲慢乃世间自在胜。
金刚日乃大忿怒尊，
金刚猛乃于怖畏者。
释迦牟尼于不悦者，
奇妙乃是阿拉利。
奇哉说法显微笑相，
难调伏者忿怒示慈悲。
烦恼成就者奇妙相，
极忿不摇寂静之相。
如是等等乃九种舞姿之义。
如是具有九种舞姿之勇士生起者：
“嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)和吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)令金刚大，
从精液之形中生起后，
双足践踏于地上，
威慑天与非天众。”
此之谓，从先前种子字之形中，从字母嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)二字中，变成颅骨弯刀之状，从中生起身形之义。
无我母与主尊之身圆满，十六与十二于日月之中极明亮且无垢之义。
其作众生之事乃是真实义。
གཾ་ཙཾ་བཾ་གྷཾ་པཾ་ཤཾ་ལཾ་ཌཾ་，此乃明点之形，名字首字母之八字。
“以此生起种子字”，此乃生起八天女之时所用。
如是，主尊之种子字，嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)蓝色燃烧极怖畏。
从“如是观想主尊”乃至，以此显示生起主尊之自性光明，即是上文所说。
现在为了显示八天女之左右手之手印，从“白女之右手为弯刀”乃至“左手期克印亦如是”为止显示，如此在各自之座垫上，于日月交合之中，观想先前之字母安住，从彼等完全变化中，观想右边之八手印，并且从彼等完全变化中也观想八天女。

【英语翻译】
Homage.
Like this, the seven precious jewels,
Among them, the one called the General Jewel,
Well spoken by the Sugata,
The general is one who possesses nine qualities.
Charm creates wisdom in beings,
Actions are without fear.
Extremely fierce, a terrifying one,
Cutting off wrong views, the manner of scolding.
When raising Vajrasattva,
Majesty is the Tathagata of heroes.
Vajradhara is compassionate,
Arrogance is the supreme Lord of the World.
Vajra Sun is the great wrathful one,
Vajra Fierce is for the fearful.
Shakyamuni is for the unpleasant,
Wonder is Arali.
Amazing, proclaiming the Dharma, appearing to smile,
The difficult to tame, wrathful one shows compassion.
The one who accomplishes afflictions, a wondrous form,
The extremely wrathful, unmoving, peaceful form.
These and so on are the meanings of the nine dances.
The arising of the hero who possesses such nine dances:
"Om(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and Hum(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) make the Vajra great,
Having arisen from the form of semen,
The feet strike the ground,
Terrifying gods and non-gods."
This means, from the form of the previous seed syllable, from the letters Om(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and Hum(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), it becomes like a skull curved knife, and from that, the meaning of arising the form.
The complete body of the selflessness mother and the main deity, sixteen and twelve, are extremely clear and stainless in the sun and moon.
It is the definitive meaning that it does the benefit of beings.
gam tsam bam gham pam sham lam dam are the eight letters of the first of the names with the form of bindu.
"With this, extract the seed syllable," this is to be applied at the time of generating the eight goddesses.
Likewise, the seed syllable of the lord, Om(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Hum(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) blue burning extremely fearful.
From "Thus contemplate the main deity" up to, this shows the clear nature of generating the main deity, which is what was shown above.
Now, in order to show the hand symbols of the right and left hands of the eight goddesses, from "The white woman's right hand is a curved knife" up to "The threatening mudra from the left is also like that" is shown, thus on top of their respective seats, in the union of sun and moon, think that the previous letters reside, and from the complete transformation of those, contemplate the eight right hand symbols, and from the complete transformation of those also contemplate the eight goddesses.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་གཡས་པའི་མཚན་མ་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་ཞེ་ན། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་དུ། །ལུས་ཅན་ལག་པ་གཡས་པ་ཡིས། །བྱ་བ་ཐམས་
ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད། །སྟོང་ཉིད་ཤེས་རབ་གཡས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱེད། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་བརྩོན་པ་ལས། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་ནི། །གཽ་རཱི་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་རྣམས། །ཀུན་དུ་ལེགས་པར་གནས་པར་འདོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉོན་མོངས་པ་གཅོད་པར་མཛད་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་དང༌། མི་གཡོ་བའི་བདེ་བ་དང༌། ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱན་དུ་བཅིང་བ། བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བྱ་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་བརྟེན་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར། གཡས་ན་གྲི་གུག་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་མཚན་བརྒྱད་རིམ་པ་བཞིན་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་པའི་བརྒྱད་ནི། འདི་ལྟར་རེག་ན་བདེ་བ་དང༌། གཏི་མུག་སད་པར་བྱ་བ་དང༌། བདེ་བ་བསྐྱང་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་བླངས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཚར་གཅོད་པ་དང༌། བདེ་བ་མཚོན་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། དྲི་མ་མེད་པའི་གནས་མཚོན་པ་སྟེ། རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དཀར་མོ་ལ་སོགས་ཕྱག་གཉིས་བརྗོད། །སྤྱན་གསུམ་དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་བརྗེས། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་མི་ཕྱེད་པ་དང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པར་མཚུངས་པར་སྟོན་པའོ། །གཽ་རཱི་ཁ་དོག་ནག་མོར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནས། གཡུང་མོ་སྣ་ཚོགས་མ་ཞེས་བརྗོད། །ཅེས་པ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ནི། ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་གིས། ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྐུ་མདོག་རིམ་པ་བཞིན་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ། གཤིན་རྗེ་དང་ནི་ནོར་བདག་དང༌། །བདེན་བྲལ་དང་ནི་ཐགས་བཟངས་རིས། །ཚངས་པ་དབང་པོ་ཉེ་དབང་དྲག །གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་ཡི་གདན། །ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱད་པོ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་གི་རིམ་པ་བཞིན་གདན་དུ་བསམས་ལ། གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་
ང་རྒྱལ་ཅན་རྣམ་པ་བརྒྱད་གན་རྐྱལ་དུ་བསྒྱེལ་ཏེ་བཏུལ་ནས། གཏོགས་འདོད་མ་ལ་སོགས་པ་དབང་བསྐུར་ཞིང་མིང་སྨོས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པའ

【汉语翻译】
应当使其完全圆满。为何要从右边的相好使其完全圆满呢？如根本续中所说：有情众生以右手，成办一切诸事业，空性智慧即右手，如是成办一切事，于利有情勤精进，半跏趺坐之舞姿，高丽等诸天女众，欲令一切善安住。如是说。同样，为了断除烦恼，为了宣说空性之声，为了不动的安乐，以及将嗔恨等以其本性束缚为庄严，对于一切事业毫无疑惑地成办，依止阿罗汉，转法轮，以及为了摧毁烦恼，因此，右边依次安立弯刀等八种手印。同样，左边的八种是：如此接触则安乐，令愚痴觉醒，增长安乐，获得智慧，彻底断除烦恼，象征安乐，无有烦恼，以及象征无垢之处，应当依次安立。白母等二手臂，三眼发髻向上竖，以五手印而庄严。等等，是指所有天女都与空性及不离悲心，身语意之本性，安乐智慧之本性，以及与虚空等五种手印相应，平等地显示。高丽颜色变为黑色。乃至，称为勇母杂色母。为止，是说依靠地、水、火、风等的自性功德力，应当次第了知八方隅天女的身色之义。同样，死主以及财神，离谛以及善巧织，梵天帝释近帝力，高丽等之座垫。这些是指将八方守护神按照自性功德力的次第观想为座垫，此外，将世间八种傲慢之神仰面朝天地制伏，赐予属于欲母等灌顶并称其名，世间

【英语翻译】
It should be made completely perfect. Why should it be made completely perfect from the right-hand marks? As it is said in the Root Tantra: "Sentient beings accomplish all actions with their right hand. The wisdom of emptiness is the right hand, likewise accomplishing all actions. Diligent in benefiting sentient beings, with the dance of the half-lotus posture, the goddesses such as Gauri, desire to dwell perfectly in all places." Thus it is said. Similarly, in order to cut off afflictions, to proclaim the sound of emptiness, for the unwavering bliss, and to bind hatred and the like as ornaments with their very nature, to accomplish all actions without hesitation, to rely on the Arhat, to turn the wheel of Dharma, and to destroy afflictions, therefore, on the right, arrange the eight hand implements such as the curved knife in order. Similarly, the eight on the left are: thus, contact brings bliss, awakens ignorance, increases bliss, obtains wisdom, completely cuts off afflictions, symbolizes bliss, is without afflictions, and symbolizes the stainless place, which should be arranged in order. White Mother and the two arms are spoken of, three eyes and hair standing on end, adorned with the five mudras. And so on, it shows that all the goddesses are equally endowed with emptiness and inseparable compassion, the very nature of body, speech, and mind, the very nature of blissful wisdom, and the five mudras such as space. Gauri's color turns black. Up to, called the Heroic Mother of Various Colors. This means that by the power of the qualities of the nature of earth, water, fire, wind, and so on, the body colors of the eight goddesses of the intermediate directions should be understood in order. Similarly, the Lord of Death and the Lord of Wealth, the Untruthful and the Well-Woven Design, Brahma, Indra, Near Power, and Strength, the seats of Gauri and so on. These refer to contemplating the eight guardians of the directions as seats in the order of the power of their inherent qualities. Furthermore, subduing the eight arrogant worldly gods by turning them upside down, bestowing empowerment and naming those belonging to the Desiring Mother and so on, the worldly ones.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཀོད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་ཀྱང་འདི་ལྟ་སྟེ། དཀའ་ཐུབ་ཟློག་མ་ནི། ཁྲོ་མོ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། གསེར་ལྡན་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསེར་མ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཤིར་ཤྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་མ་ཞེས་བྱ་བར་མིང་བཏགས་སོ། །ཚངས་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་མོར་མིང་བཏགས་སོ། །དབང་མོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་མར་མིང་བཏགས་སོ། །དེ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མོར་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་བར་སྣང་ལ་སྤྱོད་པའི་བཙུན་མོ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱིན་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། མི་འཆི་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་མི་འཆི་བར་མིང་བཏགས་སོ། །རོ་ཧི་ན་ནི་རྡོ་རྗེ་མདངས་མར་མིང་བཏགས་སོ། །དབྱུག་འཛིན་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་མཆོག་མར་མིང་བཏགས་སོ། །སྐྱེ་བོ་འཕྲོག་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྐེད་བཅིངས་མར་མིང་བཏགས་ཏེ། །དེ་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་མོའི་རྡོ་རྗེར་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་བཙུན་མོ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱིན་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། གསོད་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཇུ་མར་མིང་བཏགས་སོ། །ཟ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཟ་བ་མོར་མིང་བཏགས་སོ། །གོ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གོ་བ་མོར་མིང་བཏགས་སོ། །དགའ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དགའ་བ་མོར་མིང་བཏགས་སོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོར་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་ས་ལ་སྤྱོད་པའི་བཙུན་མོ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱིན་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཞི་བ་མོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོར་མིང་བཏགས་སོ། །རླུང་ནི་རྡོ་རྗེ་མགྱོགས་མར་མིང་བཏགས་སོ། །མེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འབར་མར་མིང་བཏགས་སོ། །ཀུ་བེ་ར་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཁོར་མར་མིང་བཏགས་སོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོར་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་ས་འོག་ན་གནས་པའི་བཙུན་མོ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱིན་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཕག་མོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁར་མིང་བཏགས་སོ། །ཙ་མུ་ཎྜཱི་ནི་རྡོ་རྗེ་དུས་མར་མིང་བཏགས་སོ། །སྣ་ཆད་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་རུལ་མར་མིང་བཏགས་སོ། །ཆུ་ལྷ་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྲིན་མར་མིང་བཏགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བྲན་མོར་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་ལྟ་སྟེ། དབང་ཕྱུག་ཆེན་མོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་མོར་མིང་བཏགས་སོ། །མཐུ་བོ་ཆེ་ནི་སྒྱུ་མའི་རྡོ་རྗེར་མིང་བཏགས་སོ། །སྒྲ་གཞོན་ནུ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུར་མིང་བཏགས་སོ། །ཚངས་པ་ནི་ཐུབ་པའི་རྡོ་རྗེར་
མིང་བཏགས་སོ། །དབང་མོ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆར་མིང་བཏགས་སོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་སུ་དབང་བསྐུར་པའོ། །དེ་ནས་བར་སྣང་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་བྱིན་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཉི་མ་ནི་འདུད་རྩི་འཁྱིལ་པར་མིང་བཏགས་སོ། །ཟླ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འོད་དུ་མིང་བཏ

【汉语翻译】
意思是说安置在坛城中。这些是这样的：难行逆母被命名为忿怒金刚母，金光母被称为金刚金母，希尔夏被命名为金刚童女。梵天女被命名为金刚寂静母。自在母被命名为金刚拳母。这些被授予金刚女王的灌顶。然后是给予所有在虚空中行走的妃女，如下：不死女被命名为金刚不死母。罗希尼被命名为金刚光彩母。持杖母被命名为金刚胜杖母。夺命母被命名为金刚束腰母。等等，授予忿怒母的金刚灌顶。然后是给予所有在天空中行走的妃女，如下：杀母被命名为金刚执持母。食母被命名为金刚食母。知母被命名为金刚知母。喜母被命名为金刚喜母。等等，授予金刚使女的灌顶。然后是给予所有在地上行走的妃女，如下：寂静母被命名为金刚使女。风被命名为金刚速母。火被命名为金刚焰母。俱毗罗母被命名为金刚轮母。等等，授予金刚使女的灌顶。然后是给予所有在地下居住的妃女，如下：猪母被命名为金刚口母。札姆unda（梵文：Cāmuṇḍī，梵文罗马拟音：Cāmuṇḍī，汉语字面意思：札姆unda）被命名为金刚时母。断鼻母被命名为金刚腐母。水天母被命名为金刚摩羯母。授予金刚婢女的灌顶。同样，如下：大自在天女被命名为金刚忿怒母。大力者被命名为幻化金刚。妙音童子被命名为金刚铃。梵天被命名为能仁金刚。自在母被命名为金刚武器。授予所有明王的灌顶。然后是给予所有在虚空中行走者，如下：太阳被命名为甘露旋。月亮被命名为金刚光。

【英语翻译】
It means to be placed in the mandala. These are as follows: The Difficult Austerity Reverser is named Wrathful Vajra Mother, Golden Mother is called Vajra Gold Mother, and Shirshya is named Vajra Youthful Mother. Brahma Mother is named Vajra Peaceful Mother. Ishvari is named Vajra Fist Mother. These are given the empowerment of Vajra Queen. Then, giving to all the consorts who travel in the intermediate space is as follows: Immortal One is named Vajra Immortal Mother. Rohini is named Vajra Radiant Mother. Staff-Holder is named Vajra Supreme Staff Mother. Life-Snatcher is named Vajra Girdle-Binding Mother. And so on, the Vajra empowerment of the Wrathful Mother is conferred. Then, giving to all the consorts who travel in the sky is as follows: Killer Mother is named Vajra Grasping Mother. Eater is named Vajra Eater Mother. Knower is named Vajra Knower Mother. Joyful One is named Vajra Joyful Mother. And so on, the empowerment of Vajra Messenger is conferred. Then, giving to all the consorts who travel on the earth is as follows: Peaceful Mother is named Vajra Messenger. Wind is named Vajra Swift Mother. Fire is named Vajra Blazing Mother. Kubera Mother is named Vajra Wheel Mother. And so on, the empowerment of Vajra Messenger is conferred. Then, giving to all the consorts who dwell under the earth is as follows: Pig Mother is named Vajra Mouth Mother. Cāmuṇḍī (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is named Vajra Time Mother. Nose-Cut Mother is named Vajra Rotting Mother. Water Goddess is named Vajra Makara Mother. The empowerment of Vajra Servant is conferred. Similarly, as follows: Great Ishvari is named Vajra Wrathful Mother. Powerful One is named Illusion Vajra. Melodious Youth is named Vajra Bell. Brahma is named Shakyamuni Vajra. Ishvari is named Vajra Weapon. The empowerment is conferred upon all the Vidyarajas. Then, giving to all those who travel in the intermediate space is as follows: The Sun is named Nectar Swirl. The Moon is named Vajra Light.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
གས་སོ། །དབྱིག་པ་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིག་པར་མིང་བཏགས་སོ། །སེར་སྨུག་ནི་རྡོ་རྗེ་སེར་སྨུག་ཏུ་མིང་བཏགས་ཏེ། དེ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོར་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱིན་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། སྦྲང་རྩི་མྱོས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གླང་པོ་སྣར་མིང་བཏགས་སོ། །སྦྲང་རྩི་བྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར་མིང་བཏགས་སོ། །རྒྱལ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབང་དུ་མིང་བཏགས་སོ། །རྒྱལ་བར་བྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེར་མིང་བཏགས་ཏོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་བོར་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་ས་བླའི་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱིན་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། མཛོད་སྐྱོང་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བར་མིང་བཏགས་སོ། །མེ་ནི་རྡོ་རྗེ་མེར་མིང་བཏགས་སོ། །རླུང་ནི་རྡོ་རྗེ་རླུང་དུ་མིང་བཏགས་སོ། །ཀུ་བེ་ར་ནི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་པར་མིང་དུ་བཏགས་ཏེ། དེ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕོ་ཉར་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་ས་འོག་གི་དབང་པོའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱིན་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཕག་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུར་མིང་བཏགས་སོ། །གཤིན་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་དུས་སུ་མིང་བཏགས་སོ། །གཙུག་ཕུད་ས་ནི་རྡོ་རྗེ་བགེགས་ཀྱི་གཙོ་བོར་མིང་བཏགས་སོ། །བ་རུ་ཎ་ནི་ཀླུ་རྡོ་རྗེར་མིང་བཏགས་ཏེ། དེ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བྲན་ཞེས་བྱ་བར་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ང་རྒྱལ་ཅན་ཐམས་ཅད་བཏུལ་བའི་དོན་ཏོ། །བོ་ལ་གཞིབས་པར་མཛད་ནས་ནི། །དམ་དུ་འཁྱུད་ཅིང་འོ་མཛད་ནས། །བཅོམ་ལྡན་གུས་པར་མཆོད་ནས་ནི། །བདག་མེད་མ་ཡིས་སྔགས་ཞུས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བདག་མེད་མས་བདེ་བའི་རོས། བདག་པོ་ཡོངས་སུ་མཆོད་དེ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཞུས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ། །དེ་བཞིན་དུ། བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་དབང་བྱེད་སྔགས། །དེ་བཞིན་གདུག་བ་བསྡིགས་པ་དང༌། །ཀླུ་རྣམས་བསྡིགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་བསྣུན་པ་ནི། །དེ་ནིང་ཡིས་བཤད་བྱ་ཡིས། །ལྷ་མོ་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་ཉོན། །
ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཏེ། འདི་ལྟར་སྔགས་གང་གི་ཡོན་ཏན་ནི། གང་ཞིག་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་མི་མོ་རྣམས་དབང་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། གདུག་པ་ཚར་གཅད་པ་དང༌། ཀླུ་རྣམས་དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་འདུལ་བར་འགྱུར་བ་དེ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ། །བདག་གིས་གཞན་དུ་མ་བསྟན་ཏོ། །འདི་ཡི་སྔགས་ཀྱིས་གང་འབྱུང་ཞིང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གང་མཛད

【汉语翻译】
好的。伟大的权杖被命名为金刚权杖。黄褐色被命名为金刚黄褐色。像这样，被授予金刚忿怒尊的灌顶。然后，给予所有在天空中行走的诸神的加持如下：蜂蜜醉酒者被命名为金刚象鼻。制造蜂蜜者被命名为金刚鬘。胜利者被命名为金刚自在。使胜利者被命名为金刚遍胜金刚。像这样，被授予聚会之主的灌顶。然后，给予所有土地之主的加持如下：仓库守护者被命名为金刚锤。火被命名为金刚火。风被命名为金刚风。俱毗罗被命名为金刚怖畏。像这样，被授予金刚使者的灌顶。然后，给予所有地下之主的诸神的加持如下：猪被命名为金刚铁钩。阎魔被命名为金刚时。顶髻处被命名为金刚障碍主。伐楼拿被命名为龙金刚。像这样，被授予名为金刚仆的灌顶。像这样，这是为了调伏所有世间的傲慢者。在乳房上安住之后，紧紧拥抱并亲吻之后，恭敬地供养世尊之后，无我母请求了咒语。被称为无我母以快乐的滋味，完全供养主人，意思是请求金刚的咒语。像那样，像那样，是支配女性的咒语，像那样是威胁恶毒者，以及威胁龙族，以及击打天神和非天，那宁以言语讲述，请听赐予快乐的女神。被称为根本咒语的功德，像这样，任何咒语的功德是，仅仅念诵就能使女人臣服，以及制裁恶毒者，以及控制龙族，以及调伏天神和非天，那将被讲述，是这个意思。对于佛陀菩提萨埵，我没有向其他人展示。这个咒语会产生什么，金刚萨埵会做什么。

【英语翻译】
Okay. The great scepter is named Vajra Scepter. Yellow-brown is named Vajra Yellow-brown. Like that, the empowerment of Vajra Wrathful One is bestowed. Then, the blessings given to all the gods who walk in the sky are as follows: Honey drunkard is named Vajra Elephant Nose. The one who makes honey is named Vajra Garland. The victor is named Vajra自在. The one who makes victory is named Vajra All-Victorious Vajra. Like that, the empowerment of the lord of the assembly is bestowed. Then, the blessings given to all the lords of the earth are as follows: The warehouse keeper is named Vajra Hammer. Fire is named Vajra Fire. Wind is named Vajra Wind. Kubera is named Vajra Fearful. Like that, the empowerment of Vajra Messenger is bestowed. Then, the blessings given to all the gods of the underground lords are as follows: Pig is named Vajra Iron Hook. Yama is named Vajra Time. Crested Earth is named Vajra Lord of Obstacles. Varuna is named Naga Vajra. Like that, the empowerment of being called Vajra Servant is bestowed. Like that, this is to subdue all the arrogant ones of the world. After dwelling on the breasts, embracing tightly and kissing, after respectfully offering to the Bhagavan, the Selfless Mother requested the mantra. Called the Selfless Mother with the taste of happiness, completely offering to the master, meaning requesting the Vajra mantra. Like that, like that, is the mantra that dominates women, like that is threatening the malicious, and threatening the nagas, and striking the gods and non-gods, that Ning will tell in words, please listen to the goddess who gives happiness. Called the merit of the root mantra, like that, the merit of any mantra is, that merely reciting it can make women submissive, and sanction the malicious, and control the nagas, and subdue the gods and non-gods, that will be told, is the meaning. To the Buddha Bodhisattva, I have not shown to others. What will this mantra produce, what will Vajrasattva do.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
་པ། །ལྷ་མོ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པ་སྟེ། །ངོ་མི་ཆོགས་པས་ཁྱོད་ལ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་གང་གི་ཡོན་ཏན་བསྐལ་པ་བགྲངས་པ་ལས་འདས་པས་ཀྱང༌། ཡོན་ཏན་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པ་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་རྒྱལ་བ་རྣམས་དང༌། སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་རྣམས་ལ་ཡང༌། གསང་བ་ཁྱོད་ཀྱི་ངོར་བཤད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འབར་བའི་ཕྲེང་བས་འཁྲུགས་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་བཞེངས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དབང་སྦྱིན་ཕྱིར། །ཐིག་ལེ་མཆོག་མ་དགུག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཇིགས་པ་རྣམས་ཀྱང༌། ཆེར་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་བཞེངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བླ་མ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཡི་གེའི་གྲངས་ཀྱིས་འབུམ་བཟླས་ནས། །སྦྱིན་སྲེག་བཅུ་ཆས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ། སྔོན་དུ་བསྙེན་ཏེ་བཟླས་པ་ཁྲི་ཡིས་ལས་ལ་སྦྱར་ན། ལྷ་མོ་ཐིག་ལེ་མཆོག་མ་ལྟ་བུའང༌། །འགུགས་པར་བྱེད་ན། མི་མོ་ཕྲན་ཚེགས་ལྟ་བུ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནོ། །གཞན་དུ་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ནས། ཐིག་ལེའི་མཆོག་སྲོག་གི་རླུང་གང་གསད་པས་འགུགས་པ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་དབང་ཡང་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་རིང་བ་དང་བཟང་བ་ཡིས། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་ལྡན་པས། །བཙུན་མོ་ཐམས་ཅད་དགུག་པར་བྱ། །དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །བཟླས་པ་འབུམ་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་བདག །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །འདི་ཡི་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་ངེས་པའི་དོན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་འབྱོར་པ་ལས་སྲོག་གི་རླུང་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཀག་
ན། ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་ལ། རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་སྦྱིན། །ཟླ་ཕྱེད་ཐིག་ལེས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རིག་བྱེད་ཀྱི་དང་པོ་ནི་ཨ་ལ། ཟླ་ཕྱེད་ནི་ཟླ་བ་ཚེས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཨའི་ཀླད་པ་ལ་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་སླར་ཞིང་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཨོཾ་ཨ་ཥྚཱ་ན་ནཱ་ཡ། པིཾ་ག་ལོ་རྡྷྭ་ཀེ་ཤ་བ་རྟྨ་ནེ། ཙ་ཏུ་རྦིཾ་ཤ་ཏི་ནཻ་ཏྲཱ་ཡ། ཥོ་ཌ་ཤ་བྷུ་ཛཱ་ཡ། ཀྲྀ་ཥྞ་ཛཱི་མཱུ་ཏ་ལྦ་པུ་ཥེ། ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལཱ་ནེ་ཀཾ་དྷཱ་རི་ཎེ། ཨ་དྷྨ་ཏ་ཀྲཱུར་ཙི་ཏྟཱ་ཡ། ཨ་དྡྷེ་ནྡུ་བཾ་ཥྚཱི་ཎི། ཨོཾ་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། ཀཱ་ར་ཡ་ཀཱ་ར་ཡ། ག་རྫ་ཡ་ག་རྫ་ཡ། ཏ་རྫ་ཡ་ཏ་རྫ་ཡ། ཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡ། ས་པྟ་སཱ་ག་རཱ་ན། བ་ནྡྷ་བ་ནྡྣ། ནཱ་ག

【汉语翻译】
པ། །天女非常恐怖，因为无法直视，所以我告诉你。这被称为任何咒语的功德，即使超过了无数劫，也无法说尽其功德，对于声闻、缘觉以及发愿菩提心的人们，我也将秘密告诉你。这是它的含义。以燃烧的火焰环绕，建造殊胜的坛城后，为了给予金刚心要的灌顶，必须召请最胜的明点。这是说，建造比金刚坛城更恐怖的坛城，必须从金刚上师那里了解坛城的真实性，以文字的数量念诵十万遍后，进行十分之一的火供，事先进行亲近并以十万遍的念诵用于事业，如果能召请到天女般的殊胜明点，那么像普通女子这样的小事又何足挂齿呢？这是咒语的功德。另一种解释是从大乐轮中，通过杀死明点的最胜命气来召请，这是确定的含义。那也是金刚心要的灌顶。以悠长而美妙的声音，与金刚结合的人，可以召请所有的妃女。以无所畏惧的心，念诵十万遍，瑜伽士我，以金刚瑜伽，可以完成所有这些事业。这在确定的意义上，是指从空性与大悲自性的结合中，如果阻止十万命气，就必定能完成所有事业。对此，首先给予明咒。用半月明点来装饰。这里，明咒的第一个是ཨ་ལ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。半月就像新月一样，应该用ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的顶端来装饰。意思是说，在那之上再次用明点来装饰。嗡 阿什吒那那雅，平嘎洛 罗达 凯夏 瓦尔特玛内，扎度尔温夏帝 乃札雅，肖达夏 布扎雅，克里希纳 济穆达 瓦普谢，嘎帕拉 玛拉 涅冈 达日内，阿德玛达 克鲁尔 泽达雅，阿德涅度 旺什提尼。嗡 玛拉雅 玛拉雅，嘎拉雅 嘎拉雅，嘎惹雅 嘎惹雅，达惹雅 达惹雅，肖夏雅 肖夏雅，萨普达 萨嘎拉那，班达 班达，纳嘎

【英语翻译】
Pa. The goddess is extremely terrifying, so I tell you because it is impossible to look directly at her. This is said to be the merit of any mantra, even if it exceeds countless kalpas, it is impossible to express its merits completely. Even to the Shravakas, Pratyekabuddhas, and those who generate the mind of aspiration for Bodhi, I will tell the secret to you. This is its meaning. Surrounded by blazing flames, after constructing a supreme mandala, in order to bestow the empowerment of Vajra Essence, one must summon the most excellent bindu. This means constructing a mandala that is even more terrifying than the Vajra Mandala. One must understand the reality of the mandala from the Vajra Guru, recite it a hundred thousand times with the number of letters, then perform a fire offering of one-tenth, first engage in closeness and apply the recitation of ten thousand times to the activity. If one can summon a supreme bindu like a goddess, then what need is there to mention trivial matters like ordinary women? This is the merit of the mantra. Another explanation is that from the Great Bliss Wheel, summoning by killing the most excellent life-wind of the bindu is the definite meaning. That is also the empowerment of the Vajra Essence. With a long and beautiful sound, one who is united with the Vajra can summon all the consorts. With a fearless mind, reciting a hundred thousand times, the yogi, through Vajra Yoga, can accomplish all these activities. This, in the definite sense, refers to the fact that from the union of emptiness and the nature of great compassion, if one stops a hundred thousand life-winds, one will surely accomplish all activities. To this, first give the vidya-mantra. Adorn with a half-moon bindu. Here, the first of the vidya-mantras is A la. The half-moon is like the crescent moon, and should be adorned with the top of A. It means that on top of that, adorn again with a bindu. Om Ashtana Naya, Pingalo Rodha Kesha Vartmane, Chaturvimshati Netraya, Shodasha Bhujaya, Krishna Jimuta Vapushe, Kapala Mala Nekam Dharine, Adhmadha Krura Zittaya, Adhendu Vamshtini. Om Maraya Maraya, Karaya Karaya, Garzaya Garzaya, Tarzaya Tarzaya, Shoshaya Shoshaya, Sapta Sagaran, Banda Banda, Naga.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ཱ་ཥྚ་ཀཱ་ན། གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ། ས་རྦ་ཥ་ཐཱུ་ན། ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ཧུ་ཧཱུ་ཧེ་ཧཻ་ཧོ་ཧོ་ཧཾ་ཧཿ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ནི་རྩ་བའི་སྔགས་ཆེན་པོ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་སྔགས་ཀྱི་རྐང་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་དེ་དགྱེས་ནས། །བསྲུབས་དང་བསྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། །ཞེས་པ་ནས། ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་མཛད། །ཅེས་པ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ནི། བདག་མེད་མས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞུས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འཕར་མ་གཅིག་དང་སྒོ་བཞི་པ། །ཞེས་པ་ནས། རེ་ཁཱ་ལྔ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་པ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ནི། རྔུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ། དེ་ནས་བུམ་པ་བརྒྱད་པོ་བྲི། །ཞེས་པ་ནི་སྒོ་དང་མཚམས་སུ་བྲི་བའོ། །རིན་ཆེན་ལྔ་ཡི་ཕྱེ་མའམ། །ཡང་ན་འབྲས་སོགས་ཕྱེ་མ་ཡིས། །མིན་ན་དུར་ཁྲོད་སོ་ཕག་གམ། །དེ་བཞིན་དུར་ཁྲོད་སོལ་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། །གང་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་འདོད་པ་དེས། རྙེད་ན་གསེར་དང་དངུལ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱེ་མས་བྲིས་པའམ། དེ་མ་འབྱོར་ན་འབྲས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་ཡུང་བ་ལ་སོགས་པས་ཁ་དོག་བསྒྱུར་བས་ཀྱང་བྲིས་ལ། མིན་ན་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོ་ཕག་གིས་རྡུལ་ཚོན་དམར་པོ་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་སོལ་བས་ནག་པོ་དང༌། མི་རུས་ཀྱིས་དཀར་པོ་བྱས་ལ་བྲི་བ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་དབུས་པདྨ་འདབ་
མ་ནི། །བརྒྱད་པ་ཟེ་འབྲུ་བཅས་པ་བྲི། །དབུས་སུ་སྐྱེས་བུ་ཐོད་པ་ཉིད། །མདོག་དཀར་ཆ་ནི་གསུམ་པ་བྲི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཟེ་འབྲུ་དང་གེ་སར་དུ་བཅས་པའི་དབུས་སུ་སྐྱེས་བུའི་ཐོད་པ་དུམ་བུ་གསུམ་པ་བྲི་བའི་དོན་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ། དབང་ལྡན་དུ་ནི་ཤ་ར་བྷ། །ཞེས་པ་ནས། སཱ་ལུ་སྐྱེས་པས་ཡོངས་བཀང་གཞག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་གཡས་ཀྱི་མཚན་མ་བརྒྱད་པོ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། སྔོན་དུ་བརྗོད་པས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཀྱང་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་གིས་སོ་སོའི་མཚན་མ་རྣམས་ལྷ་མོའི་ཁ་དོག་དང་མཚུངས་པར་བྲི་བར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་རྣམས་སཾ་གྲ་ཧ་ཞེས་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ནི་གནད་ཀྱི་གནས་ཙམ་ཞིག་བསྟན་པར་བྱས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལྟར་འདིར་མང་སྨོས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། ཇི་ལྟར་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་དེ་བཞིན་བྱ། །ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདེ་བ་ཆེ

【汉语翻译】
ཨཱ་ཥྚ་ཀཱ་ན། གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ། ས་རྦ་ཥ་ཐཱུ་ན། ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ཧུ་ཧཱུ་ཧེ་ཧཻ་ཧོ་ཧོ་ཧཾ་ཧཿ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། 这些被称为根本大咒，是产生一切功德的咒语之根本。之后，女神欢喜，从搅拌和搅拌的结合中，直到“亲自绘制坛城”为止，意思是无我母向薄伽梵请求坛城，薄伽梵亲自宣说了坛城。 “附加一个和四个门”，直到“与五个线条完全具备”为止，应该知道这是在展示颜料坛城的特征。同样地，“之后绘制八个瓶子”，意思是绘制在门和角落。 “五种珍宝的粉末，或者用米等的粉末，否则用墓地的砖，同样用墓地的煤”，等等，凡是想要绘制颜料坛城的人，如果能找到金银等的粉末就用其绘制，如果找不到，就用米的粉末、油菜籽等改变颜色来绘制，否则就用墓地的砖制作红色颜料，用同样的煤制作黑色颜料，用人骨制作白色颜料来绘制，这是确定的。 “那中央莲花的花瓣是，八个带花蕊的绘制，中央绘制男人的头盖骨，白色部分是三分之一”，意思是莲花八瓣，在带有花蕊和花药的中央绘制男人的头盖骨的三分之一部分。同样地，“在自在中是夏拉巴”，直到“用萨鲁谷物完全填满放置”等等，应该绘制右边的八个标志，通过之前所说的来理解。那些也应根据自性功德的力量，各自的标志与女神的颜色相同来绘制。此外，坛城的广大仪轨应该从名为桑札哈的大续部中理解，这里只是展示了关键之处的意思。像这样在这里多说有什么用呢？就像那样用简略的方式，坛城的仪轨也那样做，这是所要表达的。同样地，大乐

【英语翻译】
Āṣṭa kāna. Gṛhṇa gṛhṇa. Sarva ṣa thūna. Ha hā hi hī hu hū he hai ho ho haṃ haḥ phaṭ svāhā. These are called the great root mantra, the root of the mantra from which all qualities arise. Then, the goddess rejoiced, from the union of churning and churning, until "personally drew the mandala," meaning that the selflessness mother requested the mandala from the Bhagavan, and the Bhagavan himself spoke the mandala. "Add one and four doors," until "perfectly endowed with five lines," it should be known that this is showing the characteristics of the pigment mandala. Similarly, "then draw the eight vases," meaning to draw at the doors and corners. "Powder of five jewels, or with powder of rice etc., otherwise with bricks from the cemetery, likewise with coal from the cemetery," etc., whoever wants to draw a pigment mandala, if they can find powder of gold and silver etc., they should draw with it, if they cannot find it, they should draw by changing the color with rice powder, rapeseed etc., otherwise they should use bricks from the cemetery to make red pigment, use the same coal to make black pigment, and use human bones to make white pigment to draw, this is certain. "That central lotus petal is, draw eight with stamens, in the center draw the skull of a man, the white part is one third," meaning the lotus with eight petals, in the center with stamens and pistils draw one third of the skull of a man. Similarly, "in the powerful one is Sharabha," until "completely fill and place with Salu grains" etc., the eight signs on the right should be drawn, and understood through what was said before. Those should also be drawn according to the power of their own qualities, each sign with the same color as the goddess. Furthermore, the extensive ritual of the mandala should be understood from the great tantra called Samgraha, here it is only shown the meaning of the key points. Like this, what is the use of saying so much here? Just like that, with a brief method, the ritual of the mandala should also be done like that, this is what is to be expressed. Similarly, great bliss.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ན་པོའི་རིག་མའི་ལོའི་ཚད་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། བཅུ་གཉིས་བརྒྱད་གཉིས་ལོན་པ་ཡི། །རིག་མ་བདེ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་ཉིད། །དོ་ཤལ་རྐང་གདུབ་ཀྱིས་བརྒྱན་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་རབ་ཏུ་གཞུག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། བཅུ་གཉིས་ལོ་ནི་རྣམ་དག་པས། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྣང་བ་ཆེ། །བཅུ་དྲུག་ལོ་ནི་རྣམ་དག་པས། །ཟླ་བ་བཅུ་དྲུག་པ་ཡི་ཆ། །རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དྲི་མེད་འོད། །ཆགས་བྲལ་དང་པོ་ཆགས་པ་ཆེ། །བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་རིགས་པ་འདིས། །རིག་མ་བརྒྱད་དུ་རྣམ་པར་བཤད། །བདེ་བའི་ཐིག་ལེས་རབ་བརྒྱན་པས། །དོ་ཤལ་རྐང་གདུབ་རྣམས་སུ་གྲགས། །མ་དང་སྲིང་མོ་ཉིད་དང་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་བཞིན་ཕ་ཡི་སྲིང་མོ་ཉིད། །རིག་མ་བརྒྱད་དུ་རྣམ་པར་གྲགས། །ཞེས་པ་ལ་ཐུག་པ་རྣམས་ནི། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཕྱི་དང་ནང་དུ་ཕྱེ་ནས་བསྟན་པ་སྟེ། ཕྱིའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར། རྒྱུད་དུ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་རྣམས་དངོས་སུ་ཉམས་སུ་བླང་ཞེས་བསྟན་པ། ངེས་པའི་དོན་དུ་ན་སྙིང་གའི་ཐིག་ལེ་རིག་མ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁ་གྱེན་དུ་བལྟས་པའི་ཐིག་ལེ་
བརྒྱད་ནི་ངེས་པའོ། །དམ་དུ་འཁྱུད་དང་འོ་བྱས་པས། །འདི་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་མཆོད། །དེ་ནས་ག་བུར་བཏུང་བ་ཉིད། །དེས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བསང་གཏོར་བྱ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་བ་ཡིས་བཏུང༌། །དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རིག་མ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་སྟེ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཕྱེ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཏུང་བས་རྣལ་འབྱོར་བ་བདག་ཅག་ཚིམ་པར་བྱ་བ་དང༌། དེས་དཀྱིལ་འཁོར་བསང་གཏོར་བྱས་པས། ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ནི་དྲང་བའི་དོན་ཡིན་ལ། ངེས་པའི་དོན་དུ་ན། སྲོག་གི་རླུང་བརྒྱད་པོས་གཡས་ཀྱི་ལམ་ནས་བགྲོད་དེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག་པས་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསང་གཏོར་བྱ་བར་ངེས་པ་ནི། ངེས་པ་ཁོ་ནར་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གདམས་དག་གོ །དེ་ལ་ཡང་ཆང་ནི་བཏུང་བ་སྦྱིན་པ་དང༌། །ཤ་དང་སཱ་ལུ་སྐྱེས་པ་བཟའ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་སྔོན་དུ་ལས་སུ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ། དེ་ཡང་གོས་དང་བྲལ་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་ལ་རྩེད་མོ་རྩེ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐུག་པས་ནི། འདོད་ཆགས་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་པའི་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བུ་ལེའི་བསྟན་བཅོས་ལས་བརྗོད་པ

【汉语翻译】
关于那波（那若巴）所说的明妃的年龄标准是这样的：十二岁和八岁的两倍，即十六岁时，这八位明妃都是大乐的化身，用项链和脚镯装饰，被安置在坛城中。之所以这样说，是因为十二岁时是纯洁的，金刚日发出巨大的光芒。十六岁时是纯洁的，就像十六日的月亮一样，金刚月亮发出无垢的光芒。最初的离欲之人也产生了强烈的欲望。用这十六岁的一半一半的智慧，详细解释了八位明妃。她们被快乐的明点所装饰，被称为项链和脚镯。从“母亲和姐妹，以及……”开始，到“同样，父亲的姐妹，被称为八位明妃”为止，这些都是将八种瑜伽母从外到内进行区分和展示。为了消除外在之人执着于自我的分别念，教导说要如实地修持续部中所说的一切。在究竟的意义上，位于心间的明点，即八位明妃的自性，是向上看的八个明点，这是确定的。通过亲密的拥抱和亲吻，瑜伽士们供养她们。然后饮用樟脑，用它来净化坛城。之后瑜伽士饮用，迅速获得成就。这是因为将明妃们安置在坛城中，通过区分世俗和超世俗，饮用菩提心，使瑜伽士们感到满足。用它来净化坛城，获得共同的成就，这是方便之义。在究竟的意义上，通过八种命气从右脉运行，迎请智慧甘露，从而净化身体的坛城，这才是确定的。只有这样才能获得成就，这是如来（佛陀）的教诲。其中，酒是布施的饮品，肉和新米饭是食物。这是上师（金刚上师）之前应该做的仪式。同样，“脱去衣服之后……”等等，以及“在那里玩耍……”等等，这是为了让被贪欲所控制的孩童们能够理解，所以在《布列论典》中这样说。

【英语翻译】
The standard of the age of the consort mentioned by Nāropa is as follows: When one reaches twelve and twice eight, which is sixteen, these eight consorts are the embodiment of great bliss, adorned with necklaces and anklets, and are placed in the mandala. The reason for saying this is that at the age of twelve, one is pure, and the Vajra Sun emits great light. At the age of sixteen, one is pure, like the moon on the sixteenth day, the Vajra Moon emits immaculate light. The first desireless one also generates strong desire. With this wisdom of half and half of sixteen, the eight consorts are explained in detail. They are adorned with the bindu of bliss and are known as necklaces and anklets. From "mother and sister, and..." to "similarly, father's sister, known as the eight consorts," these are distinguishing and showing the eight yoginis from the outside to the inside. In order to eliminate the conceptual thoughts of external beings clinging to the self, it is taught to practice in reality all that is said in the tantras. In the ultimate sense, the bindu located in the heart, which is the nature of the eight consorts, is the eight bindus looking upwards, which is definite. Through intimate embraces and kisses, the yogis offer to them. Then camphor is drunk, and it is used to purify the mandala. After that, the yogi drinks, and quickly attains accomplishment. This is because the consorts are placed in the mandala, and by distinguishing between the mundane and the supramundane, the yogis are satisfied by drinking bodhicitta. Using it to purify the mandala and attain common accomplishments is the provisional meaning. In the ultimate sense, by the eight vital winds traveling from the right channel, inviting the nectar of wisdom, thereby purifying the mandala of the body, this is definite. Only in this way can accomplishment be attained, which is the teaching of the Tathāgata (Buddha). Among them, wine is the drink of generosity, and meat and new rice are food. This is the ritual that should be done before the master (Vajra Master). Similarly, "after taking off clothes..." and so on, and "playing there..." and so on, this is so that children who are controlled by desire can understand, so it is said in the Bule Treatise.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟར། ན་ཁ་དང་ད་ནྟ་དང་དཀར་འཛིན་ལ་སོགས་པ་ལ་རྩེ་བ་ལྟ་བུ་འཁྲིག་ཐབས་ཀྱི་རོ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ཉམས་སུ་མྱང་བར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཐུན་ཚོད་གཉིས་པ་ལ། གོས་ཀྱིས་མིག་ནི་བཀབ་ནས་སུ། །དེར་ནི་སློབ་མ་གཞུག་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ཐུན་ཚོད་དྲུག་ལུས་པའི་རྗེས་སུ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་མི་བཟད་པ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པ་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ལ། རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་ཡང་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གོ་རིམས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། མཚན་མོ་སྐྱེ་བོ་མེད་ཁྱིམ་དུ། །སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་རབ་ཕྱེ་བས། །དབང་ནི་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་ཉིད། །དེ་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བློ་དང་ལྡན་པས། །དབང་ལ་འཆོལ་བའི་སྐྱོན་
སྤངས་ལ། དབང་བཞི་གོ་རིམས་བཞིན་བསྐྱུར་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར། སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་རབ་ཕྱེ་བས། །ཞེས་སྨོས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་བཞི་རུ་ངེས་ཏེ། རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལས་ཀྱང༌། དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བཞི་བཞིའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང༌། འདི་ཉིད་ཀྱི་བཤད་པའི་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་ལས་ཀྱང་ཇི་སྐད་དུ། །དང་པོ་རུ་ནི་བུམ་པའི་དབང༌། །གཉིས་པ་གསང་བ་ཞེས་སུ་བརྗོད། །གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །བཞི་པ་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ནི་དྲང་བའི་དོན་དུ་བུམ་པ་ཡིན་ལ། ངེས་པའི་དོན་དུ་ནི་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཁོ་ན་སློབ་དཔོན་ཞེས་བརྗོད་ཀྱིས། བུམ་པ་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སློབ་དཔོན་གྱི་ངེས་ཚིག་དང་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན། གཉིས་དང་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་ཡིས། །བུམ་སོགས་དང་པོ་བཞི་མཐའ་ཅན། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་དབྱེ་བས། །དབང་བསྐུར་རྫོགས་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། རྩ་བའི་རྒྱུད་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་པ་དང༌། །རྒྱུད་འབུམ་པའི་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་རྣམས་ལས་རྒྱས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའི། འདིར་ནི་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་ཙམ་མོ། །ཇི་ལྟར་མཆོད་དང་བསྟོད་བཤད་པ། །སློབ་མ་བཟང་པོས་སྔར་ཤེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བས་སློབ་མ་བློ་དང་ལྡན་པས་སྔོན་དུ་བླ་མ་མཆོད་ལ་རྒྱུད་ནས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་བསྟོད་པ། ཁོང་སྟོང་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ལ་མེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟོད་པ་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ

【汉语翻译】
如同，对于阴道、牙齿和白莲等进行爱抚，体验无法估量的性行为的快乐，这就是它的意义。然后，在第二个时段，用布蒙住眼睛，让弟子进入其中。这是说在六个时段之后，让弟子进入喜金刚坛城，这不可思议的坛城象征着法源的自性，产生一切快乐，并且也要展示自己的本尊。这就是它的意义。次第是这样的：夜晚在无人的家中，导师等充分区分，如所说的那样进行灌顶，对此进行显明的灌顶。也就是说，具智慧的金刚上师，避免灌顶中的过失，按照次第给予四种灌顶，就像这样，导师等充分区分，通过所说的暗示，确定为四种。因为此续中也说：“如是，一切皆为四四。”并且，此续的解释续，空行母金刚帐中也如是说：“最初是宝瓶灌顶，第二称为秘密，第三是智慧智慧，第四是再次如是。”这就是原因。上师的灌顶，就直白的意义来说是宝瓶灌顶，就究竟的意义来说，是第四灌顶等完全圆满的才称为上师，仅仅是宝瓶灌顶则不是。为什么呢？因为不具备上师的定义。因此，用二和二来区分，宝瓶等最初的四种是有限的，区分世间和超世间，要知道灌顶是圆满的。这是总结性的语句。根本续五万颂，以及续万颂的《现观庄严论》，和《最初的佛陀》等根本大续中应该广为理解，这里只是简略地说明。如何供养和赞颂，优秀的弟子应该事先知道。这是说具智慧的弟子应该事先供养上师，并按照续中所说的赞颂，用“空虚不存在于您的身体中”等来赞颂，这就是它的意义。

【英语翻译】
As it is, to caress the vagina, teeth, and white lotus, etc., and to experience the immeasurable pleasure of sexual intercourse, that is its meaning. Then, in the second session, cover the eyes with a cloth and have the disciple enter therein. This means that after six sessions, the disciple is brought into the Hevajra mandala, this inconceivable mandala symbolizes the nature of the source of Dharma, generating all happiness, and one's own yidam is also shown. That is its meaning. The order is like this: at night in an empty house, the teacher and others are fully distinguished, and the empowerment is given as it is said, and the explicit empowerment is given to it. That is to say, the Vajra master who possesses wisdom avoids the faults in the empowerment and gives the four empowerments in order. Like this, the teacher and others are fully distinguished, and it is determined to be four by the implication of what is said. Because it is also said in this tantra, "Thus, everything is four and four." And, in the explanatory tantra of this very tantra, the Dakini Vajra Tent, it is also said, "The first is the vase empowerment, the second is called secret, the third is wisdom-wisdom, and the fourth is again the same." That is the reason. The empowerment of the master, in the direct sense, is the vase empowerment, and in the ultimate sense, only the complete completion of the fourth empowerment, etc., is called the master, but not just the vase empowerment. Why? Because it does not possess the definition of a master. Therefore, by distinguishing with two and two, the first four, such as the vase, are finite, distinguishing between the mundane and the supramundane, one should know that the empowerment is complete. This is the concluding statement. The root tantra of fifty thousand verses, and the Abhisamayalankara of the tantra of ten thousand verses, and the root great tantras such as the First Buddha should be widely understood, but here it is only briefly explained. How to make offerings and praises, the excellent disciple should know beforehand. This means that the disciple who possesses wisdom should first make offerings to the guru and praise him according to the praises mentioned in the tantra, using "Emptiness does not exist in your body," etc., that is its meaning.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་ཉིད་དེ་ལ་བསྟན་པ་ནི། །དགའ་བྲལ་དང་པོ་མཆོག་མཐའ་ཅན། །ཐམས་ཅད་རྒྱུད་དུ་སྦས་པ་སྟེ། །མཐའ་ཡི་མཐའ་ཡིས་ཕྱ་བ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་གནས་སྔ་མ་སྔ་མའི་དབང་གིས་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རེ་ཞིག་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མར་ངོའི་ཐོག་མར་ཡར་ངོའི་མཐའ་མ་ཅན་གང་ཞིག་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་སྦས་པ། དེ་སློབ་མའི་སྐྱེ་བོ་མཆོག་ལ་བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས་ཀྱང༌། ཆགས་བྲལ་དང་པོ་ཆགས་པ་ཆེ། །ཞེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དང་པོའི་མཆོག་གི་སངས་རྒྱས་
ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་ཇི་སྐད་དུ། །ཕྱོགས་གཉིས་པོ་ཡི་བག་ཆགས་ཀྱི། །ཡོངས་སུ་གང་བ་མ་འདྲེས་པ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དང་མི་འགལ་བར་བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྡོ་རྗེ་མཆོད་པར་རབ་སྦྱར་ནས། །དེ་ལ་ལྷ་མོ་དེས་ཞུས་པ། །ལྷ་དེའི་སྐད་ཅིག་ཇི་ལྟར་ལགས། །གཙོ་བོ་ཆེན་པོས་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་མེད་མས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལྷ་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་གང་གིས་གནས་པར་བགྱི་ཞིང་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་བགྱི་ཞེས་ཞུས་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སླར་གསུངས་པ། དེར་ནི་ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་མེད། །སྲིད་མིན་མྱ་ངན་འདས་མིན་པ། །འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ་ཆེན་ཉིད། །བདག་མིན་གཞན་ཡང་མིན་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལྷ་མོ་དེའི་སྐད་ཅིག་ནི་སྲིད་པ་སྟེ། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་གནས་ནས་འཕོས་པ་དང༌། མྱ་ངན་འདས་མིན་ཏེ་གང་གི་སྒོ་ནས་མ་འདས་པ་ཉིད། །ཐོག་མ་ཐ་མ་དབུས་མིན་ཞེས་པ་ཡང་ཡིན་ལ། བདག་མིན་གཞན་ཡང་མིན་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ཡང་ཡིན་ལ། མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་སྐད་ཅིག་ཀྱང་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་ཞི་བ། གཙོ་བོ་དངོས་དང་དངོས་མི་མངའ། །སྟོང་པ་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདིའི་དོན་ནི། འདི་ལྟར་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ནི་རླབས་གཉིས་ལས། །རང་ལག་གཡས་དང་གཡོན་པ་ཡིས། །མཐེ་བོང་དང་ནི་སྲིན་ལག་གིས། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་བ་ཡིས་བཙིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཁས་པ་གང་གིས་རང་གི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ངོས་གཉིས་ན་གནས་པའི་ཆུ་བོ་འབབ་པའི་རྒྱུན་གྱི་སློབ་མ་ལ་གསང་བས་གསང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་གི་རྩལ་

【汉语翻译】
。在那之中指示那个是： 喜乐分离最初殊胜有边际，一切隐秘于续部之中，以边际的边际来区分。名为此者，由于先前先前的缘故，为了让孩童们暂时领悟，于黑月之初，具有白月之末者，隐秘于一切续部之中，那要指示给弟子的殊胜之人，是这个意思。那如《幻化网》中所说： 贪欲分离最初贪欲大。 同样，在名为《最初殊胜佛》的续部中也如是说： 两个方向的习气，完全充满不混杂。 因为如此宣说，所以说那个真实性要指示为与一切续部不相违背，是这个总结语。 将金刚供养极善结合后，那时天女向他请问： 天的刹那如何呢？ 大主祈请开示。 这是说，无我母向薄伽梵请问，天之安乐的刹那以何而住，又如何领悟呢？ 薄伽梵再次说道： 在那里没有初始、中间和终结，不是有，不是寂灭，也不是超越寂灭，这是殊胜的大乐，不是自我也不是他者。 这样说道。那个天女的刹那是有，从三十二处迁逝，不是寂灭，即不是以任何门径而寂灭。 也没有初始、终结和中间，也不是自我也不是他者，也是无相的刹那，是这个意思。 那如《一切佛平等集续》中所说： 没有初始和终结，寂静，主尊没有实有和非实有，空性与悲心无有分别，被称为菩提心。 这样说道。因此，这个金刚之语的意义是：应当如此领悟并理解。 从享用的二波中，用自己的右手和左手，用拇指和食指，现在瑜伽士挤压。 意思是说，无论哪位精通金刚阿阇黎，都要对自己旗帜的两侧所住的河流流淌的传承弟子保密，同样，任何三摩地的力量

【英语翻译】
Therein, indicating that is: Joy and detachment, the first, supreme, with boundaries, all hidden within the tantra, distinguished by the edge of the edge. Called this, due to the previous causes, in order for the children to temporarily understand, at the beginning of the dark moon, possessing the end of the white moon, hidden within all the tantras, that is to be shown to the supreme person of the disciple, that is the meaning. That is as stated in the Net of Illusion: Attachment and detachment, the first, great attachment. Similarly, in the tantra called "First Supreme Buddha," it is also said: The imprints of the two directions, completely filled, unmixed. Because it is so proclaimed, it is said that that reality is to be shown as not contradicting all the tantras, that is the concluding remark. After the vajra offering is well combined, then the goddess asked him: How is the instant of the deity? Great Lord, please explain. This is to say, the Selfless Mother asked the Bhagavan, by what does the instant of the deity's bliss abide, and how is it realized? The Bhagavan said again: There is no beginning, middle, or end, it is not existence, not nirvana, nor beyond nirvana, this is the supreme great bliss, not self nor other. Thus it is said. That instant of the goddess is existence, passing away from the thirty-two places, not nirvana, that is, not extinguished by any means. There is also no beginning, end, or middle, nor is it self or other, it is also an instant without characteristics, that is the meaning. That is as stated in the Tantra of the Assembly of All Buddhas Equally: There is no beginning or end, peaceful, the Lord does not possess real or unreal, emptiness and compassion are inseparable, it is called Bodhicitta. Thus it is said. Therefore, the meaning of this vajra word is: it should be understood and comprehended in this way. From the two waves of enjoyment, with one's own right and left hands, with the thumb and forefinger, now the yogi squeezes. It means that whatever skilled Vajra Acharya, should keep secret to the disciple of the lineage of the flowing river residing on both sides of his banner, similarly, the power of any samadhi.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
གྱིས་བཙིར་བར་གྱུར་པ་དེས་ན་གཡས་ནས་འགྲོ་ཞིང༌། གཡོན་ནས་འོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་
རྟོག་པས་ཀུན་ནས་བཅིངས་པའི་སྐྱེ་བོ་འགའ་ལ་དངོས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་གནས་ཀྱི་གཡས་གཡོན་དུ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལག་པ་གཡས་གཡོན་གྱིས་བཙིར་བར་གྱུར་ན། དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ལ་ཅི་ཞིག་སྐྱེ་ཞེ་ན། །གཞོན་ནུའི་དགའ་བ་ཇི་ལྟར་བའམ། །ལྐུགས་པའི་རྨི་ལམ་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་གནས་སྐབས་གསུམ་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས། །ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ན་བརྗོད་པའི་ཡུལ་ལས་ཐ་དད་པ་དཔེར་ན་དགེ་སློང་གང་གིས་བསམ་གཏན་བཞི་པའི་རྩེ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པའི་བདེ་བ་ལས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་འབྱུང་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དོན་འདི་ནི་མཆོག་གི་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་ཇི་སྐད་དུ། །ལང་ཚོ་ཡིས་ནི་བདེ་ཐོབ་པ། །བདེ་ཆེན་རང་གི་རིག་པ་སྟེ། །དེ་བཞིན་ཏིང་འཛིན་བྲལ་བ་ཡིས། །བདེ་བ་སྨྲ་བར་མི་ནུས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པས། དོན་ནི་རྒྱས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །མཆོག་ནི་མཐའ་དང་དགའ་བྲལ་དབུས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་རྒྱས་པར་བསྟན་ལ། སྟོང་དང་སྟོང་མིན་ཧེ་རུ་ཀ །ཞེས་བྱ་བ་ནི། །རྟོགས་པར་འགྱུར་ཞེས་ཐ་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་བར་བྱས་ལ། སྟོང་པ་ནི་གང་གི་སྒོ་ནས་བརྒལ་བ་དང༌། སྟོང་མིན་ནི་སྲིད་པ་སྟེ། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མི་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ངེས་པའི་དོན་གྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས། ཀྱིའི་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་ལེའུའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྟེ་ལྔ་པའོ།། །།
དྲུག་པ། བུ་དོན་བྲི་བའི་ལེའུའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་གདུལ་བའི་ཕྱིར། །རྨད་འབྱུང་ངོ་མཚར་གཟུགས་ཅན་ལ། །ཕྱག་འཚལ་ནས་ནི་བུ་ལོན་གྱི། །རིམ་པ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་བྲི། །ད་ནི་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་གཞུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཇི་བཞིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས། རས་ལ་སོགས་པ་ལ་བཅོས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སྔོན་དུ་ལྷ་མོ་ལ་ནི་དམ་འཁྱུད་ཅིང༌། །མཉམ་སྦྱར་བདེ་བ་མྱོང་མཛད་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གར་ཐབས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཚར་བྱུང་བར་མཛད་ནས་ཆོ་ག་གསུངས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་སྤྱོད་པའི་ལེའུ་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔའི་དོན་སྤྱོད་པའི་རྣལ་
འབྱོར་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས། ཕྱི་དང་ནང་དུ་ཕྱེ་ལ་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་སྐབས་དེ་ཉིད་དུ་ལ

【汉语翻译】
被挤压的缘故，就有了从右边走，从左边来的说法。同样，对于一些被分别念束缚的众生，如果实际上在圆满受用轮的左右，被上师的左右手挤压，就会从中产生智慧。那么会产生什么呢？就像年轻人的快乐，或者像哑巴的梦一样。像这样，通过三种情况的差别，进行区分时，会产生与言说对象不同的，例如，比丘获得第四禅顶的等持的快乐还要殊胜的体验，这是总结性的说法。这个道理在名为《至上之初》的根本续中也这样说到：青春获得安乐，大乐即是自性觉，同样，没有等持时，无法述说安乐。因此，要充分理解其含义。至上是无边、离乐的中心。这在前面已经详细阐述。空与非空，嘿汝嘎。这是说：将会证悟，这是将总结性的词语进行组合。空性是通过什么门径超越的呢？非空是存在，不住于三十二脉轮之中，这就是它的含义。《嘿汝嘎金刚·决定意义广释》中，《嘿汝嘎金刚·显现品》广释第五品完。
第六品，《子义书写品》广释：
为了调伏众生，对于奇妙稀有的形象者，顶礼之后，子义的次第由金刚藏书写。现在为了引导年幼的众生，从如实坛城中，为了在布等上面展示人为的坛城。首先是与天女拥抱，共同结合感受安乐之后。等等这样说到，在无数的舞蹈方法论著完成之后，将仪轨进行讲述，这样进行连接。其中，暂时从行品中所说的五手印的意义，安住于行瑜伽者，应将其分为内外来持有，这是当时的情形。

【英语翻译】
Because of being squeezed, there is the saying of going from the right and coming from the left. Similarly, for some beings bound by discrimination, if they are actually squeezed by the right and left hands of the master on the right and left sides of the perfect enjoyment wheel, wisdom will arise from it. Then what will arise? It's like the joy of a young person, or like the dream of a mute. Like this, through the difference of the three situations, when distinguishing, there will be an experience that is different from the object of speech, for example, even more superior than the happiness of a monk who has attained the Samadhi of the peak of the fourth Dhyana, this is a summary statement. This principle is also stated in the root Tantra called "Supreme First": Youth obtains bliss, great bliss is self-awareness, similarly, without Samadhi, one cannot speak of bliss. Therefore, the meaning should be fully understood. Supreme is the center without edge and joy. This has been explained in detail above. Empty and non-empty, Heruka. This is to say: will be realized, this is to combine the summary words. What is the gate through which emptiness is transcended? Non-emptiness is existence, not abiding in the thirty-two chakras, that is its meaning. In the "Extensive Explanation of the Definitive Meaning of Hevajra", the fifth chapter of the Extensive Explanation of the Chapter on the Manifestation of Hevajra is complete.
Sixth chapter, Extensive Explanation of the Chapter on Writing the Meaning of the Son:
In order to tame sentient beings, to the wonderful and rare image, after prostrating, the order of the meaning of the son is written by Vajragarbha. Now, in order to guide the young beings, from the actual mandala, in order to display the artificial mandala on cloth and so on. First, embracing the goddess, jointly combining and experiencing bliss. And so on, after countless treatises on dance methods have been completed, the ritual will be narrated, and this will be connected. Among them, temporarily from the meaning of the five mudras mentioned in the chapter on conduct, those who abide in the yoga of conduct should divide them into inner and outer to hold, this is the situation at that time.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ེགས་པར་བསྟན་པ། །བུ་ལོན་བྲི་བའི་སྐབས་འདིར་ནི་རང་གི་དམ་ཚིག་རྣམ་པ་ལྔ་ལས་སློབ་དཔོན་མི་སྨད་ཅིང༌། ཀུན་ནས་ཀུན་དུ་བསྟེན་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དང་པོར་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ནི་རབ་ཕྱེ་བས། །བླ་མ་སློབ་དཔོན་འདོད་ལྷ་ལ། །ཕྱག་འཚལ་དོན་དུ་འཁོར་ལོ་གསུངས། །ཞེས་པ་ནས། །ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་ཕྱིར་སྐ་རགས་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། ཕྱི་དང་ནང་དུ་ཕྱེ་བ་ལས། །ཕྱི་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་རྒྱུད་ནས་གསུངས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། ངེས་པའི་དོན་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཉིད་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་ཏེ། བླ་མ་སློབ་དཔོན་འདོད་ལྷ་ཞེས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ན་ཡོན་ཏན་ལྕི་བའི་འབྱུང་གནས་རབ་ཏུ་གནས་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ལ་བཏུད་པའི་དོན་དུ་འཁོར་ལོས་མཚན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ལ་སྐྱེ་བོ་མ་རུངས་པ་དག་སྨོད་པ་སླར་གཞུག་པར་བྱ་ཞིང་། རང་གནས་དེ་ལས་མི་ཉམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྣ་ཆས་མཚན་ཏོ། །སྲོག་གི་རླུང་མི་ཤིགས་པར་གནས་པ་ལ་འབད་པའི་ཕྱིར་མགུལ་རྒྱན་གྱིས་མཚན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྲོག་མི་གཅད་པའི་ཕྱིར་ལག་གདུབ་ཀྱིས་མཚན་ཏོ། །བདེ་བའི་གཞི་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་མི་འདའ་བའི་ཕྱིར་སྐ་རགས་ཀྱིས་མཚན་ཏོ་ཞེས་སོ། །དེ་བས་ནི། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་ཕྱག་རྒྱས་ནི། །རྟག་ཏུ་ལུས་ལ་ཕྱག་རྒྱས་གདབ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དོན་དུ་ན་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་གི་རླུང་གནས་ལྔ་རུ་བག་ལ་ཞ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ། རྟག་ཏུ་ལུས་ལ་ཕྱག་རྒྱས་གདབ། །ཅེས་སུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རབ་ཏུ་བཞད་མཛད་ནས། །ཞེས་པ་ནས། ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་བྲིས་སྐུ་ཉིད། །བགྱི་ལུགས་བདེ་བ་ཆེན་པོས་གསུངས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི། །བུ་དོན་ཇི་ལྟར་བྲི་བའི་ལུགས། །བདག་མེད་མས་ཞུས་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ལན་གསུངས་པ་ནི། །འདི་ནི་འབྲི་མཁན་དམ་ཚིག་ཅན། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡང་དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་ནི། །བྲིས་སྐུ་ཡང་ནི་འཇིགས་པ་བྲི་བ་ཉིད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ། འདི་ལྟར་སྒྲུབ་པ་པོ་དང་འབྲི་མཁན་ལ་སོགས་པ་དང༌། རི་མོའི་དོན་ལ་འཇུག་པ་གང་དང་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་དེ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་མི་ཕྱེད་པའི་ལམ་ལ་ཕལ་ཆེར་
གནས་པ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་མཆོག་ཏུ་དད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཡན་ལག་གི་དོན་བསྟན་པ། སྐྱེས་པའི་ཐོད་གནས་ཁ་དོག་ལྔ། །རོ་ཡི་སྐྲ་ཡི་པིར་ཉིད་ཀྱིས། །བྲིས་སྐུ་བླ་མེད་བྲི་བ་ཉིད། །ཅེས་པ་སྟེ་ཚོན་སྣ་ལྔ་སྐྱེས་བུའི་ཐོད་པའི་སྣོད་དུ་སྦྱར་ལ་མི་

【汉语翻译】
显示证悟。在此书写债务之时，为了显示不应诽谤自己的五种誓言之师，并且应当从一切方面依止。首先，五种手印被完全分开。上师、导师、欲天，为了礼敬，宣说了轮。从“为了依止手印，正是腰带”等处宣说。分为外和内。外在的只是如字面意思一样从续部中所说。确切的意义是从根本续部中所说的那样。上师、导师、欲天，在三十二脉轮中，为了领悟功德深重的生起之处，以轮来象征。对于那些诽谤此者，应当令其返回，并且为了不从自己的位置上退失，以耳环来象征。为了努力使命气不坏灭地安住，以项链来象征。为了不斩断菩提心的命脉，以手镯来象征。为了不超出六十四安乐之基的脉轮，以腰带来象征。因此，宣说了“以五佛的手印，恒常在身上施加手印”。实际上，所有有情众生的命气所依止的五个位置，应当理解为“恒常在身上施加手印”。然后，从“极度欢笑”等处，到“嘿汝嘎的画像本身，以大乐的仪轨宣说”等处，将“如何书写儿子之义，无我母所请问”连接起来。回答是：“这是持誓的书写者，修行者也是持誓者，画像也是书写怖畏本身”，等等，这样显示。像这样，修行者和书写者等，以及进入绘画之义的任何人和任何事物，所有这些都应由那些大多安住在空性和大悲无二之道路上，并且对密咒之法极度信仰的人们来做。显示支分之义。男人的颅器是五种颜色，用尸体的头发做笔，画像是无上的书写，也就是说，将五种颜料混合在男人的颅器中。

【英语翻译】
Showing realization. At this time of writing debts, in order to show that one should not slander one's own five vows of the teacher, and that one should rely on them in every way. First, the five mudras are completely separated. The guru, the teacher, the desire deity, in order to pay homage, the wheel is proclaimed. From "In order to rely on the mudra, it is the belt itself," etc., it is said. Divided into outer and inner. The outer is only as the literal meaning is spoken from the tantra. The exact meaning is as spoken from the root tantra itself. The guru, the teacher, the desire deity, in the thirty-two chakras, in order to realize the source of great merit, is symbolized by the wheel. For those who slander this, they should be made to return, and in order not to fall from their own position, they are symbolized by earrings. In order to strive to keep the life force unbroken, it is symbolized by a necklace. In order not to cut off the lifeblood of bodhicitta, it is symbolized by bracelets. In order not to go beyond the sixty-four bases of bliss, it is symbolized by a belt. Therefore, it is said, "With the mudras of the five Buddhas, always apply the mudras on the body." In reality, the five places where the life force of all sentient beings dwells should be understood as "always apply the mudras on the body." Then, from "extremely laughing," etc., to "The image of Heruka himself, proclaimed with the ritual of great bliss," etc., connect "How to write the meaning of the son, asked by the mother of no-self." The answer is: "This is the vow-holding writer, the practitioner is also the vow-holding one, the image is also the writing of fear itself," etc., thus showing. Like this, the practitioner and the writer, etc., and anyone and anything that enters into the meaning of painting, all of these should be done by those who mostly abide on the path of emptiness and non-dual compassion, and who have extreme faith in the Dharma of mantra. Showing the meaning of the limbs. The male skull is five colors, using the hair of the corpse as a brush, the image is the supreme writing, that is, mixing the five colors in the male skull.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ཤི་བའི་སྐྲས་བིར་བྱ་སྟེ་ཚོན་ལྔ་པོ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་ལས་སྐྱེས་བུ་དེ་དང་དེའི་ཐོད་པར་གཞག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ། དམ་ཚིག་བྱིན་བརླབས་རྣལ་འབྱོར་ལས། །ཟླ་བ་ཟླ་བའི་མར་ངོ་ཡི། །བཅུ་བཞི་པ་ལ་ཁྱིམ་དབེན་པར། །ཕྱེད་ནས་མ་རུངས་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དངོས་པོ་ཉེ་བར་དགོས་པ་གང་དང་གང་དུ་སྒྲུབ་པ་པོའི་དབང་ཕྱུག་གིས་བླ་མའི་མན་ངག་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་ཞིང༌། ཟླ་བ་འོང་ངོ་ཅོག་གི་ནག་པོའི་བཅུ་བཞི་པ་ལ་གནས་དབེན་པར་ཚོགས་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་ཞིང་རི་མོ་མཁན་དང་སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་གཅེར་བུར་བྱུང་ཞིང་རུས་པས་བརྒྱན་ལ་འབགས་པ་དང༌། མི་གཙང་བའི་དམ་ཚིག་རྣམས་ཟ་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ཡང༌། བཞིན་བཟངས་སྙིང་རྗེར་ལྡན་པ་དང༌། གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་སྐལ་བཟངས་མ། །མེ་ཏོག་བཅས་ཤིང་སྒྲུབ་པོ་དགའ། །རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་གཡོན་དུ་བཞག །ཅེས་བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་པོའམ་རི་མོ་མཁན་གྱིས་རང་དང་མཚུངས་པའི་བཙུན་མོ་བདག་མེད་མ་ལྟ་བུ་གཡོན་དུ་བཞག་ལ། མི་ཕྱེད་པའི་ལམ་ལ་གནས་བཞིན་པས་བུ་དོན་བྲི་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ངེས་པའོ། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་ངེས་པའི་དོན་གྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས། བུ་དོན་བྲི་བའི་ལེའུའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྟེ་དྲུག་པའོ།། །།
བདུན་པ། གླེགས་བམ་བྲི་བ་དང་ཚོགས་ཀྱི་བཟའ་བའི་ལེའུའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
རགས་དང་ཕྲ་མོ་དངོས་སྟོན་པ། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །གླེགས་བམ་ཚོགས་དང་ལེགས་འདུལ་གྱིས། །རྒྱས་བཤད་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་བྲི། །ད་ནི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་གླེགས་བམ་བྲི་བའི་རིམ་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་རུ་བསྟན་པའི་ཚོགས་ཀྱི་སྟོན་མོ་དང༌། བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཐེག་པའི་རིམ་པའི་ཚུལ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དེ་ནས་དེ་ལ་ལྷ་མོས་ཞུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བུ་དོན་གྱི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཚིམ་པར་མཛད་ནས། གླེགས་བམ་ང་ཡིས་བཤད་བྱ་ཡིས། །ལྷ་མོ་
སྐལ་པ་ཆེན་མོ་ཉོན། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། ཀྱེ་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་སྦྲང་ཆེན་གྱི་སྣག་ཚ་དང་མི་རུས་ཀྱི་སྨྱུ་གུས་གྲོ་ག་ལ་འབྲི་མཁན་དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་གླེགས་བམ་སོར་བཅུ་གཉིས་པར་བྲི་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་རྣམ་པར་སྦྱངས་པའི་རོས་སྣག་ཚ་ལ་བསྲེས་པ་དང༌། རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་དག་པའི་གླེགས་བམ་སོར་བཅུ་གཉིས་སུ་བསྒྲུབས་པས་བྱས་པ་རྣམས་དགའ་བའ

【汉语翻译】
意思是说，用死人的头发做发髻，这五种颜色是由于自性功德的力量，放在那个人的头顶上。 同样，在《誓言加持瑜伽》中说：“在每个月的月圆之日，十四日，在空旷的房子里，从一半开始，以不驯服的心。”等等。 凡是需要的东西，都应由修行者的自在力，按照上师的口诀加持后使用。 并且，每个月的黑月十四日，应在僻静的地方享用会供，绘画者和修行者自己的身体应裸露，用骨头装饰，并吃着污秽和不洁的誓言来书写。 同样，还有：“容貌姣好，富有慈悲心，容貌和青春都很好的女子，带着鲜花，修行者很高兴，把自己的明妃放在左边。” 这意味着修行者或绘画者应该把像自己一样的无我空行母放在左边，安住在不退转的道上，书写子义是金刚持的定解。 《嘿汝迦金刚定解广释》中，书写子义之章的广释，即第六章。
第七章，书写经卷和会供食物之章的广释。
粗细诸法真实显，敬礼嘿汝迦金刚尊。 经卷会供善调伏，金刚藏心广解说。 现在为了阐述《嘿汝迦金刚》书写经卷的次第，以及在灌顶之章中所说的会供盛宴，以及为了阐述孩子们应该理解的乘之次第之理。 之后，说了“那时天女请问”等等。 在子义的论典之后，感到满足后说：“经卷我将要说，天女，听大福德者。” 这就是说，嘿，大天女，有誓言者用大蜜蜂的墨汁和人骨的笔在གྲོ་ག་上书写十二指宽的经卷。 就像这样，将太阳和月亮完全净化的精华混合在墨汁中，并且通过成就十二缘起的经卷十二指宽，所做的一切都会令人高兴。

【英语翻译】
It means that the hair of the dead is made into a hair knot, and these five colors are placed on the head of that person due to the power of self-nature and merit. Similarly, in the "Oath Blessing Yoga," it says, "On the fourteenth day of the full moon of each month, in an empty house, starting from halfway, with an untamed mind." And so on. Whatever things are needed, they should be blessed and used by the practitioner's own power, according to the instructions of the guru. And on the fourteenth day of the dark moon of each month, the gathering should be enjoyed in a secluded place, and the painter and the practitioner's own body should be naked, adorned with bones, and write while eating defilements and impure vows. Similarly, there is also: "A woman with a beautiful face, full of compassion, with a good appearance and youth, with flowers, the practitioner is very happy, and places his own consort on the left." This means that the practitioner or painter should place a self-less consort like himself on the left, and abiding on the irreversible path, writing the meaning of the son is the definitive understanding of Vajradhara. In the "Extensive Explanation of the Definitive Meaning of Hevajra," the extensive explanation of the chapter on writing the meaning of the son, which is the sixth chapter.
Chapter Seven, the extensive explanation of the chapter on writing scriptures and offering food.
Gross and subtle phenomena are truly revealed, I pay homage to Hevajra. Scriptures, gatherings, and good discipline, Extensive explanation written by Vajra Essence. Now, in order to explain the order of writing the Hevajra scriptures, and the feast of the gathering mentioned in the initiation chapter, and in order to explain the principle of the order of the vehicles that children should understand. After that, it was said, "Then the goddess asked," and so on. After being satisfied with the treatise on the meaning of the son, he said, "I will speak of the scriptures, goddess, listen, great fortunate one." That is to say, hey, great goddess, the one with vows writes the twelve-finger-wide scriptures on gro ga with the ink of the great bee and the pen of human bones. Like this, the essence of the sun and moon completely purified is mixed in the ink, and by accomplishing the twelve links of dependent origination, the twelve-finger-wide scriptures, everything done will be pleasing.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ི་དངོས་གྲུབ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་གིས་སྟེར་བ་ནི་ངེས་པའོ། །གླེགས་བམ་དང་ནི་བྲིས་སྐུ་ཉིད། །གལ་ཏེ་སྐལ་མེད་ཀྱིས་མཐོང་ན། །སྐྱེ་བ་འདིར་ཡང་སྒྲུབ་མེད་ལ། །འཇིག་རྟེན་གཞན་དུའང་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་བླ་མའི་ཞལ་གྱི་ལུང་དང་བདག་གི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་བསྒྲུབས་པའི་གླེགས་བམ་དང་རས་རིས་སྐལ་བ་མེད་པའི་བྱེས་པའི་སྐྱེ་བོ་ལ་ལན་ཅིག་ཙམ་བསྟན་ཡང་གྲུབ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་དེའི་ཕྱིར། འབད་པས་ཀུན་དུ་བསྲུང་བར་བྱ། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་དག་དང་དང་ལྡན་པ་ལ། །རེས་འགའ་ཙམ་ཞིག་བསྟན་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དད་ཅིང་མོས་པ་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་ལ་སྐད་ཅིག་ཙམ་བསྟན་པར་བྱ་བ་སྟེ། མཆོད་པ་དང་གུས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བསྟན་པ་ལ་སྐྱོན་གྱི་དྲི་མས་མི་གོས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གླེགས་བམ་ལམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ། །སྐྲ་དང་མཆན་ཁུང་གཉིས་སུ་སྦ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་དང་ཡུལ་གཞན་དུ་བགྲོད་པའི་དུས་སུ་གླེགས་བམ་ནི་སྐྲའི་གསེབ་ཏུ་སྦ་བར་བྱས་ལ། རི་མོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འོད་མའི་སྡོང་དུ་འཇམ་ཞིང་མཛེས་པའི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ། མཆན་ཁུང་གཡོན་པར་བཅང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བྷ་གར་ལིངྒ་རབ་བཀོད་ནས། ཡང་དང་ཡང་དུའོ་མཛད་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་མཐུ་ཡིས་ཡམས་དང་སྐྲ་དཀར་གཉེར་མ་ལ་སོགས་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་ཅིང༌། བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་དགའ་བར་བྱེད་ལ་ཤ་དང་ཁྲག་གིས་གཟི་མདངས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་དེའི་ཕྱིར། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བཟའ་བ་ནི། །ཉོན་ཅིག་
ལྷ་མོ་མིག་ཡངས་མ། །གང་དུ་ཟོས་པས་འདོད་དོན་ཀུན། །སྒྲུབ་པ་ཅན་གྱི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདིའི་དོན་ཡང་ངེས་པ་དང་དྲང་བའི་དོན་གཉིས་སུ་གོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་ཕྱིའི་ཚོགས་ཀྱི་བཟའ་བའི་གནས་སུ། དུར་ཁྲོད་རི་ཡི་བྱ་སྐྱིབས་དང་། །དེ་བཞིན་མི་མེད་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། །ཡང་ན་དབེན་པའམ་རྒྱ་མཚོའི་མཐར། །ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། གནས་གང་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་མུ་སྟེགས་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་མ་རུངས་པ་གང་དག་ཡོང་ཡེ་མི་གནས་པ་དེར་བརྩམ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རེ་ཞིག་ཕྱི་རོལ་གྱི་གནས་འདི་རྣམས་སུ་ཆང་དང་གོ་ལ་སོགས་པའི་ཤ་བཟའ་བ་དང༌། བུད་མེད་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ལ་

【汉语翻译】
以成就自性功德之力赐予是确定的。经卷和画像，如果无缘者见到，此生也无法成就，来世也无用处。如是，以喇嘛的口传和我的加持，毫无过失地修成的经卷和唐卡，即使给无缘的流浪之人看一次，两种成就都会衰退。因此，务必勤加守护。这是它的意思。对于具足正信者，偶尔示现一次，这是说对于具有信心和虔诚的士夫，可以示现片刻。以供养和恭敬等作为前行来示现，不会被过失的污垢沾染，这是它的意思。经卷在路途使用时，藏在头发和腋下。这是说在路途和前往他处时，经卷要藏在头发里，画像则放入柔软美丽的锦缎袋中，藏在左腋下。现在为了说明会供的差别，说了“བྷ་གར་ལིངྒ་རབ་བཀོད་ནས། ཡང་དང་ཡང་དུའོ་མཛད་ནས། ”（藏文）等等。凭借它的力量，可以摧毁瘟疫、白发、皱纹等，使孩童欢喜，用血肉增添光彩，这是要说的意思。因此，谛听，明眸天女，何处食用会供之食，能使修行者成就一切愿望。如是说。金刚语的意义，也要理解为确定和正直两种含义。首先，关于外会供的食物之处，以“尸林山间鸟栖处，以及无人城市中，或者寂静处或海边”来表示。意思是说，在任何外道等，以及任何不驯服的孩童都不居住的地方开始。首先，在这些外部场所，饮用酒和食用肉类等，以及女性的生殖器。

【英语翻译】
It is certain that the power of accomplishment bestows the qualities of self-nature. If the uninitiated see the scriptures and painted images, they will not be accomplished in this life, nor will they be of use in the next. Thus, the scriptures and thangkas accomplished without fault through the oral instructions of the lama and my blessings, even if shown once to an uninitiated wanderer, both kinds of accomplishments will decline. Therefore, one must diligently protect them. That is its meaning. To those who possess true faith, show it only occasionally. This means that for those who possess faith and devotion, it should be shown for a moment. Showing it with offerings and reverence as preliminaries will not be tainted by the stains of faults. That is its meaning. When using the scriptures on the road, hide them in the hair and under the armpits. This means that when traveling on the road and to other places, the scriptures should be hidden in the hair, and the paintings should be placed in soft and beautiful brocade bags and carried under the left armpit. Now, in order to explain the distinctions of the tsok offering, it is said, "བྷ་གར་ལིངྒ་རབ་བཀོད་ནས། ཡང་དང་ཡང་དུའོ་མཛད་ནས། " (Tibetan) and so on. By its power, one can destroy epidemics, white hair, wrinkles, etc., make children happy, and enhance radiance with flesh and blood. That is what is to be explained. Therefore, listen, wide-eyed goddess, where eating the food of the tsok wheel will enable practitioners to accomplish all desires. Thus it is said. The meaning of the vajra words should also be understood in two ways: as certain and as straightforward. First, regarding the place for the food of the outer tsok, it is indicated by "in charnel grounds, in mountain bird shelters, as well as in deserted cities, or in solitary places or by the sea." It means to begin in any place where non-Buddhists and any unruly children do not dwell. First, in these external places, drinking alcohol and eating meat, etc., and the female genitalia.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
འཁྲིགས་ཐབས་སྦྱར་བས་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པ་ནི་མེད་དེ། དེ་ལྟར་གང་དེ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་ན་ནི། །ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཡང་དོན་མེད་པར་འགྱུར་ལ། རྣལ་འབྱོར་པའི་འབད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་དེའི་ཕྱིར་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་པས་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅེས་གསུངས་པ་ནི། བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་དྲང་བར་ཟད་དོ། །ངེས་པའི་དོན་དུ་ཀུན་དུ་རྟོག་པས་ཀུན་ནས་མི་གོས་པའི་གནས་འགའ་ཞིག་ལ་བརྟེན་ཏེ། སྲོག་གི་མེས་བསྲེག་ཅིང་བཅོས་པའི་བཅུད་གང་ཡིན་པ་དེས་མྱོས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཚིམ་པར་ཟོས་ཏེ་གནས་པ་ཚེ་འཕེལ་བར་བྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གཟི་མདངས་ལྟ་བུ་སྟེར་བར་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །བཟའ་བ་འདི་ནི་རབ་ཏུ་བཟའ། །དེ་ལ་གདན་དུ་བརྟག་པ་ནི། །རོ་ཡི་གཟུགས་ཅན་དགུ་དང་ནི། །ཡང་ན་སྟག་གི་བགས་པ་དང༌། །དུར་ཁྲོད་རས་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་ཞིག་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདི་བྱེད་པར་འདོད་པས། དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་དང་ཁྱིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྒན་རབས་ལ་སོགས་པ་རྣམས། །རང་རང་གི་གྲལ་ཐ་དད་པར་བྱ་ཞིང་མི་སྲུན་པའི་སྐྱེ་བོ་འབད་པས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཅན་མ་སྤྱན་དྲངས་ལ། གཅིག་ནི་གཙོ་བོའི་གཡོན་དུ་བཞག་ལ། ལྷག་མ་བརྒྱད་པོ་འདབ་མའི་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་ལ་རིམ་པ་བཞིན་
དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེ་རྣམས་ལ་མི་ལྤགས་ཁུ་རེ་ལ་རང་རང་གི་གཟུགས་བྲིས་ལ་གདན་དུ་དབུལ་བར་བྱའོ། །གཙོ་བོ་ལ་སྟག་གམ། གླང་པོ་ཆེའམ། བ་ལང་གི་པགས་པས་གདན་དུ་དབུལ་ལོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་ལ་མི་ལྤགས་འབའ་ཞིག་གམ། །སྟག་གི་པགས་པ་འབའ་ཞིག་གམ། །གླང་པོའི་པགས་པ་འབའ་ཞིག་གམ། བ་གླང་གི་པགས་པ་འབའ་ཞིག་གམ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་འབའ་ཞིག་ཀུན་ལ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་དེ་ལྟར་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར། །དབུས་སུ་ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས། །ཇི་ལྟར་སྔར་བཞིན་གནས་ཤེས་ནས། །ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་སུ་ཡང༌། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དགོད། །ཅེས་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཟའ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྟག་ལ་སོགས་པའི་པགས་པའི་སྟེང་དུ་བཟའ་བ་ཇི་ལྟ་བ་རྣམས་དྲང་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ། དེར་ནི་ཡང་ཡང་ཟོས་ནས་ཀྱང༌། །དེ་རུ་མ་མོ་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཕྱིའི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་རྣམས་སྦྱང་བ་དང་

【汉语翻译】
以交合之法行事并不能成就所欲之悉地，如果那样做就能变成那些人所希望的悉地，那么八万四千法蕴也将变得毫无意义，瑜伽士们精进的努力也将毁坏。因此，因为那个缘故，说以饮食等会供作供养就能获得所欲之悉地，这只不过是为了引导幼稚之人。究竟的意义是，依靠某种不会被一切遍计所染污的处所，以命之火焚烧并调制的精华，以此使之陶醉，饱食而住能使寿命增长，能赐予如同金刚持的光彩，这是究竟的意义。此食物，应善妙地食用。关于其座垫的考察是：九种尸体形象，或者虎皮，或者尸林布也是一样。如是说。凡是想要进行此会供轮者，比丘、比丘尼、居家瑜伽士、老修行等等，各自的座位应有所区别，并且要努力守护不驯服之人。同样，迎请瑜伽母郭里等种姓之母，一位安置于主尊的左侧，其余八位按照次第安坐于莲瓣之方位和无方位之处。
对于她们，应以人皮khure（藏文音译）上绘制各自的形象作为座垫来供养。对于主尊，以虎皮，或者象皮，或者牛皮作为座垫来供养。或者，全部都只用人皮，或者只用虎皮，或者只用象皮，或者只用牛皮，或者只用尸林布，无论找到什么，都应如是供养。因此，中央是嘿汝嘎金刚之身，如先前一样了知安住之后，在方位和无方位之处，然后安置瑜伽母们。如是广说。同样，一切食物也应在虎等皮之上，如其所是地陈列食物。同样，在那里反复食用之后，在那里供养母众。如是说，外在的饮食等应作净化。

【英语翻译】
It is not possible to achieve the desired siddhi by engaging in methods of intercourse. If it were the case that doing so would transform into the desired siddhi for those individuals, then the eighty-four thousand collections of teachings would also become meaningless, and the accomplished efforts of yogis would be destroyed. Therefore, because of that, the statement that one obtains the desired siddhi by offering feasts of food and drink, etc., is merely to guide childish beings. The definitive meaning is that, relying on some place that is not tainted by all conceptualizations, one should become intoxicated by the essence that is burned and prepared by the fire of life, and dwelling in contentment after eating, which causes life to increase, it will bestow something like the radiance of Vajradhara, this is the definitive meaning. This food should be excellently consumed. Regarding the examination of its seat: nine kinds of corpse images, or tiger skin, or charnel ground cloth are also the same. Thus it is said. Whoever wishes to perform this feast wheel, monks, nuns, householder yogis, old practitioners, etc., their respective seats should be different, and one should diligently protect unruly individuals. Similarly, invite yoginis such as Gauri and other mothers of good lineage, place one on the left of the main deity, and the remaining eight should be seated in order in the direction of the petals and non-directions.
For them, one should offer seats made of human skin khure (Tibetan transliteration) with their respective images drawn on them. For the main deity, offer a seat made of tiger skin, or elephant skin, or cow skin. Or, all should use only human skin, or only tiger skin, or only elephant skin, or only cow skin, or only charnel ground cloth, whatever is found, should be offered as such. Therefore, in the center is the form of Heruka Vajra, after knowing how to abide as before, in the directions and non-directions, then place the yoginis. Thus it is extensively said. Similarly, all food should also be arranged on tiger and other skins, as the food is. Similarly, after repeatedly eating there, offer to the mothers there. Thus it is said, external food and drink should be purified.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
རྟོགས་པ་དང༌། སྦྱར་བ་དང་བདུད་རྩིར་བྱས་ཏེ་ཟོས་ལ། ལྷ་མོ་རྣམས་དང་ཡང་དང་ཡང་དུ་མེ་ཐུ་ནའི་སྦྱོར་བས་བདེ་བ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱང་ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་ལ་སོགས་པ་དགེ་བས་སྲིང་མོ་དང༌། བུ་མོ་དང༌། སྒྱུག་མོ་དང༌། ཚ་མོ་དང༌། ཆུང་མ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་ལེགས་པར་སྦྱངས་ལ་མཆོད་པ་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། དེ་རྣམས་རྟག་ཏུ་ལེགས་མཆོད་ནས། །ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལེགས་པར་མཆོད་པ་ནི། ཕྱི་རོལ་གྱི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་མ་མཐོང་མ་རིག་པར་མ་སྲིང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ། བར་བྱའོ། ཕྱིར་མོ་འབྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་མཆོད་ན། ལེགས་པར་མཆོད་པ་ཡིན་ཞིང༌། ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་ངས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཏུང་བའི་སྣོད་རྣམས་སྐྱེས་བུའི་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་གཅིག་པར་རྒུན་ཆང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བཀང་སྟེ་དྲང་བར་བྱའོ། །བླ་མ་ལ་དབུལ་སྐལ་ཆེན་མ། །ཕྱག་འཚལ་ནས་ནི་རང་ཡང་བཏུང༌། །པདྨའི་ལག་པས་བླངས་པ་དང༌། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ལག་པས་དབུལ། །ཡང་ནས་ཡང་དུ་རབ་འདུད་པ། །དེར་
ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང༌། གཙོ་བོ་དང་བཅས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་བ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཀུན་གྱིས་སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། པདྨའི་ལག་པས་ཕུལ་ལ་གདོད་ཅི་བདེར་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་ཀུན་དུ་པདྨའི་ལག་པས་དྲང་བར་བྱ་ཞིང་སླར་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བླང་ངོ༌། །ངེས་པའི་དོན་དུ་ན་བདུད་རྩི་ལྟ་བུའི་བཏུང་བ་བདེ་བའི་འཁོར་ལོ་ནས། རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོར་རྒྱུན་དྲང་ཞིང༌། སླར་དེ་ཉིད་ཀྱི་གནས་སུ་འཕང་བའི་ཚུལ་གྱིས་དྲང་ཞིང་། བླང་བས་ཚིམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་ལུང་ངོ༌། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་ངེས་པའི་དོན་གྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས། གླེགས་བམ་བྲི་བ་དང༌། ཚོགས་ཀྱི་བཟའ་བའི་ལེའུའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྟེ་བདུན་པའོ།། །།
བརྒྱད་པ། འདུལ་བའི་ལེའུའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མས་ཞུས་པ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟ་བུ། །ཀུན་རྫོབ་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །བདེ་བ་ལ་སོགས་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་པ་ནི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཞུས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཀྱེའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན

【汉语翻译】
领悟，结合并将其制成甘露食用，与天女们一次又一次地通过性交的结合来领悟快乐。瑜伽母们也应以土地、水、火、风等善行，事先好好地训练姐妹、女儿、儿媳、孙女、妻子等，供养是必然的。同样地，
总是好好地供养她们后，
会成就荟供轮。
如是说，好好地供养是，不被外人看到、不知道，对姐妹等，要进行。如果以外阴生起的菩提心供养，就是好好地供养，荟供轮会成就，这是必然的。同样地，饮用的器皿是男人的头盖骨的一部分，装满葡萄酒等，要献上。
献给上师大份额，
顶礼后自己也饮用，
以莲花之手取用，
也以那只手献上，
一次又一次地敬献，
在那里修行者应做。
如是说，瑜伽母们和，与主尊一起的瑜伽士们应好好享用，如下所示：大家以头顶合掌为先，向上师顶礼，以莲花之手献上，然后随意享用。同样地，在所有轮坛中，以莲花之手献上，然后再次以那只手取用。究竟而言，如同甘露般的饮品，从安乐轮中，不断地献到胜幢顶端，再以抛回原处的方式献上，并通过取用来满足，这是如来所说的。吉祥金刚的究竟意义的广释中，书写篇章和荟供食物的章节的广释，这是第七品。

第八品，调伏章节的广释。
此后，瑜伽母请问：大手印是怎样的？以世俗的形象，请开示安乐等。如是等等，瑜伽母们向薄伽梵大乐祈请，这是向吉祥金刚请问，如此吉祥薄伽梵大手印

【英语翻译】
Understanding, combining, and making it into nectar to eat, again and again with the goddesses through the union of sexual intercourse to realize bliss. Yoginis should also, with the virtue of earth, water, fire, wind, etc., first train well sisters, daughters, daughters-in-law, granddaughters, wives, etc., and offering is certain. Similarly,
Always offering them well,
The assembly circle will be accomplished.
As it is said, offering well is, not seen or known by outsiders, to sisters, etc., one should proceed. If offering with the Bodhicitta arising from the vulva, it is offering well, and the assembly circle will be accomplished, this is certain. Similarly, the drinking vessels are a piece of a man's skull, filled with wine, etc., should be offered.
Offer a large share to the Lama,
After prostrating, drink oneself,
Taken with the lotus hand,
Also offer with that hand,
Again and again reverently offer,
There the practitioner should do.
As it is said, the Yoginis and, the Yogis together with the main deity should enjoy well, as follows: everyone with palms joined at the crown of the head going first, prostrate to the teacher, offer with the lotus hand, and then enjoy as much as one pleases. Similarly, in all mandalas, offer with the lotus hand, and then again take with that hand. In the ultimate sense, a drink like nectar, from the wheel of bliss, continuously offered to the top of the victory banner, and then offered in the manner of throwing it back to its original place, and satisfied by taking, this is the command of the Thus-Gone One. In the extensive explanation of the ultimate meaning of Hevajra, the writing of chapters and the extensive explanation of the chapter on assembly food, this is the seventh chapter.

Eighth chapter, the extensive explanation of the chapter on taming.
Thereafter, the Yogini asked: How is the Great Seal? With the form of conventional appearance, please explain bliss, etc. Thus and so forth, the Yoginis requested the Bhagavan Great Bliss, this is asking Hevajra, thus, O Hevajra Bhagavan Great Seal

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
་པོའི་རང་གི་ངོ་བོ་ནི་གང་ལ་འང་མི་གནས་པ། བརྗོད་དུ་མ་མཆིས་པ། བརྟེན་པ་མ་མཆིས་པ། དམིགས་པ་མ་མཆིས་པ། །གང་ལའང་མི་གནས་པ། །ལེགས་པར་ནི་སོམ་ཉི་མ་མཆིས་ན། བདག་དང་བདག་གི་དྲི་མས་གཡོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཚུལ་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་བགྱི་ཞེས་ཞུས་པའི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སླར་གསུངས་པ། ཤིན་ཏུ་རིང་མིན་ཐུང་བ་མིན། །གནས་པ་མ་ཡིན་དཀར་བ་མིན། །པདྨའི་འདབ་མའི་རྣམ་འདྲ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་རིགས་བཞི་ལས་འབྱུང་བའི་བཙུན་མོ་སྐྱེ་བའི་ལོ་བཅུ་གཉིས་ནས་ཉི་ཤུ་ལ་ཐུག་པ་དག་ལ་བརྟེན་ཏེ། མཚོན་པར་འགྱུར་གྱིས་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བཙུན་མོ་དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། གཟུགས་ཤིན་ཏུ་རིང་བའང་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཧ་ཅང་ཐུང་བའང་མ་ཡིན་པ་དང༌། མིག་སྨན་ལྟར་ཆེར་གནག་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌།
རྡོ་ཐལ་ལྟར་ཧ་ཅང་དཀར་བ་མ་ཡིན་པ་ནི་མདོག་གི་ཁྱད་པར་ཏེ། །དེ་དག་གི་ཁ་དོག་གི་ཁྱད་པར་རྣམས་སྤང་བར་བྱ་བའོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། ཅུང་ཟད་སྔོ་བ་སངས་སུ་གནས་པ་གཟུང་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མིག་པདྨའི་འདབ་མ་ལྟར་དཀར་དམར་འབྱེས་པ་ཅུང་ཟད་རིང་བ་དང་ཁའི་དབུགས་མཆོག་ཏུ་དྲི་ཞིམ་པ་དང༌། ཟླ་མཚན་གྱི་ཁྲག་གླ་རྩི་ལྟར་དྲི་ཞིམ་པ་དང༌། སྐྱེ་གནས་ཀྱི་པདྨ་ལ་དུས་དུས་སུ་ས་རྫ་ར་ཛ་ལྟ་བུའི་དྲི་འབྱུང་ཞིང་རེས་འགའ་པདྨ་ལྟ་བུའི་དྲི་འབྱུང་བ་དང༌། དུས་དུས་སུ་ཨུཏྤལའི་དྲི་དང༌། ཨ་ཀ་རུ་ནག་པོའི་དྲི་དང་མཚུངས་པ་འབྱུང་བ་རྣམས་ནི་མཁས་པས་དྲི་བཟང་པོར་མཚོན་པར་བྱས་ལ་གཟུང་བར་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་མཚན་མ་འདི་ལྟ་སྟེ། སྤྱོད་ལམ་དལ་ཞིང་རྩ་བ་ཧྲལ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། སྨྲ་བ་ཉན་ཅིང་གསོང་པོར་སྨྲ་ལ་དལ་གྱིས་སྨྲ་བ་དང༌། སྒྲ་གནག་ཅིང་འཇམ་ལ་མཚམས་སྟུག་ཅིང་རིང་བ་དང༌། དཔྲལ་བའི་དབུས་ན་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་རི་མོ་གསུམ་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྔགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡན་ལག་གསང་མ་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་པས། །དེ་ལ་འབད་པ་ཀུན་གྱིས་བླ་མའི་བཀའ་ལྟར་བསྒྲུབས་ན། གདོན་མི་ཟ་བར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གྲུབ་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ལ། གཞན་ཡང་དེ་ལྟ་བུའི་བཙུན་མོ་ལ། འཇིག་རྟེན་པ་ཕལ་བས་མི་ཤེས་པ་གང་དག་གིས་མི་མོའི་སྐྱེ་གནས་ཕལ་བ་ཅན་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད་དེ། །དེ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་ཅན་མ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ར

【汉语翻译】
的自性是不安住于任何事物，不可言说，无所依赖，无所缘。不安住于任何事物。如果善妙的智慧不存在，那么被我和我所的垢染覆盖的人们，如何能证悟真理呢？这就是所问之义。世尊再次说道：不太长也不短，不是静止的也不是白色的，如同莲花的花瓣。等等。如此，依赖于从四种姓中出生的，出生年份从十二岁到二十岁的女子。这将会成为象征，否则不会是。同样，这些女子的特征是这样的：身体既不太长，也不太短，眼睛不像眼药一样过于黑，不像石灰一样过于白，这是颜色的差别。这些颜色的差别应该避免。那么应该怎样呢？应该选取稍微带蓝色的清澈的。同样，眼睛像莲花瓣一样，红白分明，稍微细长，口中的气息极其芬芳，月经的血像酥油一样芬芳，生殖器的莲花时时散发出像萨惹惹匝（sa rdzaradza）一样的气味，有时散发出像莲花一样的气味，时时散发出乌 উৎপལ（梵文天城体：उत्पल，梵文罗马音：utpala，汉语字面意思：青莲花）的气味，以及与黑沉香相似的气味，这些都是智者用来象征美好气味并应该选取的。同样，自然存在的标志是这样的：行为缓慢且根部没有断裂，说话悦耳且坦诚，说话缓慢，声音低沉柔和，间隔紧密且悠长，额头中央自然存在三条纹路，像这样的就是如来所赞叹的，也被称为秘密的肢体。因此，如果尽一切努力按照上师的教导去修持，无疑会获得大手印的成就。此外，对于这样的女子，那些不了解的普通世人会认为她们是普通的女子生殖器。但事实并非如此，她们是与生俱来的有形之女。如是说。

【英语翻译】
The nature of is not abiding in anything, unspeakable, without dependence, without object. Not abiding in anything. If excellent wisdom does not exist, then how can those covered by the defilements of self and mine realize the truth? That is the meaning of the question. The Blessed One spoke again: Not too long, not short, not still, not white, like the petals of a lotus. And so on. Thus, relying on women born from the four castes, whose birth years range from twelve to twenty. This will become a symbol, otherwise it will not be. Similarly, the characteristics of these women are as follows: the body is neither too long nor too short, the eyes are not too black like eye medicine, not too white like stone ash, this is the difference in color. These differences in color should be avoided. Then how should it be? One should choose the slightly bluish and clear. Similarly, the eyes are like lotus petals, red and white distinct, slightly long, the breath of the mouth is extremely fragrant, the menstrual blood is fragrant like ghee, the lotus of the genitals sometimes emits a smell like sa rdzaradza, sometimes emits a smell like a lotus, sometimes emits the smell of utpala (Sanskrit Devanagari: उत्पल, Sanskrit Romanization: utpala, literal meaning: blue lotus), and a smell similar to black agarwood, these are what the wise use to symbolize good smells and should be chosen. Similarly, the naturally existing signs are as follows: behavior is slow and the root is not broken, speech is pleasant and honest, speech is slow, the voice is low and soft, the intervals are close and long, and there are three naturally existing lines in the center of the forehead, such as these are praised by the Tathagatas, and are also called secret limbs. Therefore, if one strives with all effort to practice according to the guru's instructions, one will undoubtedly attain the siddhi of Mahamudra. Furthermore, for such women, those ordinary people who do not understand will think that they are ordinary female genitals. But that is not the case, they are the co-emergent embodied women. Thus it is said.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ྙེད་ནས་ནི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་བཙུན་མོ་རྙེད་ན། བཙུན་མོ་དེ་ལ་བརྟེན་ཏེ་བླ་མའི་ལུང་ལྟར་བསྒྲུབས་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པ་སྟེ། བཙུན་མོ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བཤད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་བདག་མེད་མས་གསོལ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྨོན་ལམ་ཇི་ལྟར་གདབ་པར་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །བདག་མེད་མས་འདི་སྐད་ཅེས། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱེའི་
རྡོ་རྗེའི་གསང་ཆེན་འདི་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་གྱི་ཚུལ་ཇི་ལྟར་གདབ་པར་བགྱི་ཞེས་ཞུས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སླར་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །སྨྱོ་མེད་རགས་སུ་སྐྱེ་བ་དང༌། །དམ་ལྡན་ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་སྟོན། །སྙིང་རྗེར་ལྡན་ཞིང་བླ་མར་གུས། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག །ལག་པས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་སྒྲོགས་ཤིང༌། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ནི་སྟོན་པ་དང༌། །བཙུན་མོའི་ཁུ་བ་མཉམ་ཟས་ཅན། །ཟ་བའི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག །ཅེས་གསུངས་ཏེ་འཛག་པའི་བདེ་བའི་ཆང་གིས་མྱོས་པ་ནི་སྨྱོན་པ་ཡིན་ལ། །དེ་བས་འཛག་པ་མེད་པའི་བཏུང་བའི་བདེ་བ་ཅན་ནི་སྨྱོ་བ་དང་འབྲལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེའི་ཕྱིར་སྨྱོ་བ་མེད་པའི་དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་འཐུང་བའི་རིགས་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། སྙིང་རྗེ་བཅུ་དྲུག་གི་དམ་ཚིག་དང་མི་འབྲལ་བར་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཀྱེའི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་བརྡ་ཡིས་ཆོས་སྟོན་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་སྙིང་རྗེ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པ་དང༌། ཆོས་ལ་དམིགས་པ་དང་དམིགས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡར་ངོའི་ཆོས་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གནས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་གྱི་བུམ་པ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དུས་རྟག་པར་བླ་མ་ལས་གུས་པ་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཐ་མི་དད་པ་ཉི་ཟླའི་ལམ་གཅིག་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཅན་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ལག་ཏུ་བཟུང་སྟེ་འཁྲོལ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་གླེགས་བམ་ཉིད་དུས་རྟག་པར་ཀློག་པ་དང་ལྡན་ཏེ། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་སྒོ་ཡིས་སྲོག་གི་རླུང་གི་

【汉语翻译】
获得之后便能成就悉地。 所谓“获得之后便能成就悉地”，是指如果获得了像这样功德圆满的明妃，依靠这位明妃，按照上师的教言修行，就能成就大手印的悉地，这是如来所决定的。像这样的明妃，被称为世俗的、有相的大手印。这就是所说的意思。之后，瑜伽母无我母请问：世尊，应当如何发愿？ 无我母这样说道： 唉！世尊，唉！ 居住于此金刚大密处的人们，应当如何发愿？ 这样请问之后，世尊再次这样说道： 愿能无痴狂地转生， 具誓言，宣说嘿金刚， 具足慈悲且敬 गुरु (梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师)， 生生世世皆能如此。 手持金刚摇铃铛， 宣说甚深之法， 与明妃之精液共食， 愿能转生为食者。 这样说道，被滴漏的乐酒所陶醉的是疯子。 因此，不滴漏的饮料的快乐者，是远离疯狂的。 因此，为了那个缘故，愿能转生为饮用无痴狂之誓言甘露的种姓。 不离十六慈悲之誓言，以其自身之方式，对一切有情说“唉”，以金刚之象征宣说佛法。 对于一切有情，具有不退转的慈悲， 同样地，对于一切有情，具有所缘，以及对于法的所缘和无所缘，愿能具有增上之法。 为了获得金刚持大位的因，从上师至尊之口中的宝瓶中生出，因此时常对上师生起恭敬。 空性与慈悲无二，在日月同道的清净法性中，手持金刚铃，愿能摇动。 为了宣说那样的意义，愿能时常具有读诵嘿金刚经函，通过母音和子音之门，

【英语翻译】
Having obtained, one transforms into accomplishment. The meaning of "Having obtained, one transforms into accomplishment" is that if one obtains a consort who is so endowed with perfect qualities, and relies on that consort to practice according to the guru's instructions, one will transform into the accomplishment of the Great Seal, which is the certainty of the Thus-Gone One. Such a consort is said to be the conventional, form-possessing Great Seal. That is the meaning of what is said. Then, the yogini Selfless Mother asked: "Blessed One, how should we make aspirations?" Selfless Mother said this: "Alas! Blessed One, alas! How should those who dwell in this great secret place of the Vajra make aspirations?" After asking this, the Blessed One spoke again thus: "May I be born without madness, Possessing vows, proclaiming Hevajra, Endowed with compassion and revering the guru, May I be born and born again. Holding the vajra and bell in my hands, Proclaiming the profound Dharma, Sharing the semen of the consort as food, May I be born as an eater." Thus he spoke, saying that one who is intoxicated by the dripping bliss-wine is a madman. Therefore, one who has the bliss of a non-dripping drink is separated from madness. Therefore, for that reason, may I be born into a lineage that drinks the nectar of vows without madness. Without separating from the sixteen vows of compassion, in that very manner, saying "Alas" to all sentient beings, and proclaiming the Dharma with the symbol of the vajra. For all sentient beings, having unwavering compassion, Similarly, for all sentient beings, having an object of focus, as well as an object of focus on the Dharma and no object of focus, may I possess the Dharma of increase. For the cause of obtaining the state of the Great Vajradhara, arising from the vase of the mouth of the venerable guru, therefore may I always have reverence for the guru. Non-duality of emptiness and compassion, in the pure Dharma-nature of the one path of the sun and moon, holding the vajra and bell in my hands, may I shake them. In order to proclaim that meaning, may I always have the reading of the Hevajra scriptures, through the gates of vowels and consonants,

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
བཟླས་པ་ནི་ཟབ་མོའི་ཆོས་ཀློག་པ་ཡིན་པས། །དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཀློག་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པ་དང༌། ཡུལ་ལ་སོགས་པའི་བཙུན་མོ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བཙུན་མོ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བའི་ཁུ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀུན་ནས་མཉམ་པར་བྱེད་པ། སྐྱེ་བ་ནས་སྐྱེ་བའི་མཐར་ཟ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བས་སྨོན་ལམ་
གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་དེ་དགྱེས་ནས། །ཚག་ནི་འདི་ཉིད་ཡང་ཞུས་པ། །སྐལ་མེད་སེམས་ཅན་གདུལ་དཀའ་རྣམས། །གང་གིས་འདུལ་བར་གྱུར་བ་ལགས། །ཞེས་བྱ་བ་སླར་ཞིང་བདག་མེད་མས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སླད་མའི་དུས་རྩོད་པ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་ན། གདུལ་བར་དཀའ་བའི་སྐྱེ་བོ་མ་རུངས་པ་རྣམས་ཐབས་གང་གིས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་གཞུག་པར་བགྱི་ལགས་ཞེས་པ་དང༌། སླར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། དང་པོར་གསོ་སྦྱོང་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་རྗེས་བསླབ་པའི་གནས་བཅུ་ཉིད། །དེ་ལ་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བ་བསྟན། །མདོ་སྡེ་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་ཉིད། །དེ་ཡི་རྗེས་སུ་དབུ་མ་བསྟན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྐྱེ་བོ་གདུལ་བར་དཀའ་བ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་དགོད་པ་ན་སྔོན་དུ་གསོ་སྦྱོང་ལེགས་པར་བསྟན་ཅིང་བསླབས་ལ། དགེ་བ་བཅུ་དང་དུ་ལེན་པར་བསྒོམ་ཞིང་མི་དགེ་བ་བཅུ་ཡོངས་སུ་བཅད་དེ། གནས་པའི་སྐྱེ་བོ་དེ་ལ། དེའི་རྗེས་སུ་གྲུབ་པའི་མཐའ་སོ་སོའི་ཆོས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་ནམ་མཁའ་དང༌། སོ་སོར་བརྟགས་པ་དང༌། བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པའི་འགོག་པ་སྟེ་གསུམ་ནི་འདུས་མ་བྱས་ཡིན་ལ། དེ་ལས་གཞན་པ་ཇི་སྙེད་པ་རྣམས་སྐད་ཅིག་མའི་རང་བཞིན་ཅན་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་གིས་བྱེད་པ་པོ་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་མེད་པའི་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་བློས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བསགས་པ་འདི་རྣམས་མངོན་སུམ་དུ་རིག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཁ་ཆེ་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་འདོད་དོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་ལྟར་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བར་འདོད་པ་ནི་སྣང་བ་རྣམས་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ། ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་གམ། མོ་གཤམ་གྱི་བུ་དང་མཚུངས་ལ། འགོག་པ་རྣམས་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །དུས་གསུམ་པོ་ཡང་རྗེས་སུ་རྒྱུག་པ་མེད་པ་ཐོགས་པར་བྱེད་པའི་རེག་བྱ་དང་བྲལ་བའི་གཟུགས་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་མདོ་སྡེ་བར་སྨྲ་བ་རྣམས་འདོད་ཞེས་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡུལ་ཕྲ་

【汉语翻译】
念诵乃是读诵深奥之法，愿能成为如此读诵之法。以及，如地方等的明妃色金刚母，以及虚空界自在母等明妃们的安乐精液之物，全部令其平等，愿能于生生世世的尽头享用，以此发愿。这是其中的意义。之后，天女喜悦，再次询问此义：无缘众生，难以调伏者，以何调伏？如是再次由无我田主母向薄伽梵请问。薄伽梵，于未来争斗兴盛之时，难以调伏的凶暴之辈，当以何种方便令其进入喜金刚之列？再次，薄伽梵开示：首先应行布施斋戒，其后乃是十种学处，于此当宣说分别部，经部亦是如此。其后乃是瑜伽行派，于其后宣说中观。如是说，于将难以调伏之辈引入喜金刚之列时，应首先善加开示斋戒，并教导之，修习受持十善，断除十不善，对于安住之人，于其后当宣说各自宗派之法，如此，虚空，以及，个别分析，以及，非分析之灭，此三者乃是非造作，除此之外，所有的一切皆是刹那之自性，本体空性，无有任何作者。凭借无相之根识，积累的微尘，这些将会显现证知，喀什米尔分别说者如是认为，应当如是宣说。如是，如分别说者所认为，生起具相之识，显现诸法并非根识之行境，如同虚空之花，或石女之子，灭尽诸法如同虚空。过去现在未来三时亦无有相续，亦无有阻碍，亦无有脱离触觉之色，经部行者如是认为，应当如是宣说。如是，微尘

【英语翻译】
Recitation is reading profound Dharma, may it become such reading of Dharma. And, the consorts such as Rupavajra from places and so on, and the consorts such as the Mistress of the Realm of Space, making all the objects of bliss and semen of the consorts equal, may they be consumed at the end of lifetimes from life to life, with this aspiration. This is the meaning of it. Then, the goddess rejoiced and asked again, "How are the sentient beings who are without fortune and difficult to tame tamed?" Thus, the Mistress of the Owner of the Field of No-Self asked the Blessed One again. "Blessed One, in the future, when strife is rampant, by what means should the intractable and unruly beings be brought into the Kye Vajra?" Again, the Blessed One said, "First, give alms and observe the fast, then the ten precepts of training. Then explain the Vaibhashika, and the Sutrantika as well. Then the Yogachara, and after that explain the Madhyamaka." Thus it was said that when difficult to tame beings are brought to Kye Vajra, first the fast should be well taught and trained, and the ten virtues should be taken and meditated upon, and the ten non-virtues should be completely cut off. Then, for the person who abides, the Dharma of each established tenet should be taught. Thus, space, and individual analysis, and non-analysis cessation, these three are unconditioned. Other than that, all that exists is of an instantaneous nature, and is empty by its very nature, and there is no maker. The Kashmir Vaibhashikas believe that these accumulated subtle particles will be directly known through the mind that relies on the formless sense power, and this should be explained. Similarly, according to the Vaibhashikas, the appearances are not the objects of the senses, just like the flowers in the sky or the son of a barren woman, and the cessations are like the sky. The three times also have no succession, and there is no form that obstructs or is separated from touch, so the Sutrantikas believe, and this should be explained. Similarly, subtle particles

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
རབ་ཚོགས་པའི་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་རྫས་ནི་མེད་དོ། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་མེད་པའི་སོ་སོར་སྣང་བ་
དམིགས་སུ་མེད་དེ། དཔེར་ན་རྨི་ལམ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་མཚུངས་སོ། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ཤེལ་སྒོང་དག་པ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རང་རིག་པ་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་རྣམས་སྨྲའོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དོན་དམ་པར་ཡོད་དོ་ཞེས་མཁས་པ་རྣམས་མི་འདོད་དེ། གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་དང་མཚུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་བློ་དང་སྒྲ་འདི་དག་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན། མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན། ཡོད་མེད་གཉིས་ལས་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་མུ་བཞི་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་དབུ་མ་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་བཞེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་བསྟན་ནས། དེའི་རྗེས་སུ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་བཅུག་པར་གྱུར་ན་ངེས་པར་འགྲུབ་པོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སློབ་མས་གུས་པར་བླངས་ནས་ནི། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ་སྐལ་བ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རིམ་པ་དེ་ལྟར་འཇུག་པར་བྱའི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས་ཀྱང་ཇི་སྐད་དུ། ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་ངེས་འབྱུང་ལ། །ཐེག་པ་གཅིག་གིས་འབྲས་བུར་གནས། །ཞེས་གསུངས། སོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་ངེས་པའི་དོན་གྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས། འདུལ་བའི་ལེའུའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།། །།
དགུ་པ། སྔགས་བཏུ་བའི་ལེའུའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ། །མངའ་བདག་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །སྔགས་བཏུ་བ་ཡི་རྒྱས་བཤད་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ནས་ཁ་སྦྱར་འབྱེད་པ་ཡི། །མཚན་ཉིད་ཡང་དག་རབ་ཏུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་ན། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ལག་མཐིལ་ན་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་གང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་ཙམ་གྱིས། །སྒྲུབ་པོ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་འགྱུར་བ། །བསྒྲུབ་བྱའི་ལྟེ་བའི་རྩ་བ་ལ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱི་ལག་པས་གདོན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང་བླ་མ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་
འཇིག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ། བླ་མ་ཐུབ་པ་ལ་ཞུས་ཏེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་གསང་བར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར

【汉语翻译】
微尘聚集的支分之物是没有的。没有极微之分的各自显现，是不可见的。譬如如同体验梦境一般。远离所取和能取的垢染，如清净水晶球一般的识，自证是真实存在的，瑜伽行者们如是说，应当如此教导。识是真实存在的，智者们不这样认为，因为远离一和多的自性之理，如同虚空中的花朵一般。像这样，心和声音这些，存在也不是，不存在也不是，从超越存在和不存在二者等四句中解脱的，那样的真如，是瑜伽大士中观派所承认的，如是宣说了所有的宗派。在那之后，如果被引入喜金刚中，就必定能成就，是这个意思。弟子恭敬地接受后说：成就，对此没有怀疑。这样说，对于没有缘分的众生，应当按照这样的次第引入，否则不行，是这个意思。同样在幻网经中也如是说：以三乘获得解脱，以一乘安住于果位。如是说。索。
喜金刚的真实意义的广释中，调伏品的广释，第八品完毕。
第九品，摄咒品的广释。
圆满报身化身王，向伟大的主尊顶礼后，摄咒的广释，金刚藏将书写。之后，开合手印的，体相真实地广为宣说。如是等等说道，如果如实了知阿 আলি（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，ā li，元音）和嘎卡利（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，kā li，辅音）的咒语的自性，那么世间和出世间的所有愿望的成就，都会在掌握之中。其中，仅仅凭借谁的识，修行者就能获得成就，在所修本尊的脐轮的根本处，以苦行者的手刺杀。如是说，对于损害佛法，以及损毁佛像和上师等的形象的，禀告上师释迦牟尼后，以大悲心秘密地进行，不能以其他方式。同样地，在修持时

【英语翻译】
There is no substance with the parts of a collection of particles. The individual appearances without the smallest particles are invisible. For example, it is like experiencing a dream. The consciousness, which is free from the defilements of the apprehended and the apprehender, like a pure crystal ball, is self-aware and truly exists, so the Yogacharas say, and should be taught as such. The learned ones do not agree that consciousness truly exists, because it is devoid of the logic of one and many natures, like a flower in the sky. Like this, these mind and sound are neither existent nor non-existent. The suchness that is liberated from the four extremes, such as transcending existence and non-existence, is what the Great Yoga Madhyamikas accept, thus all tenets are explained. After that, if one is initiated into the Hevajra, it will surely be accomplished, that is the meaning. The disciple respectfully accepts and says: Accomplishment, there is no doubt about this. Thus, for sentient beings without fortune, one should introduce them in that order, otherwise it is not possible, that is the meaning. Similarly, in the Net of Illusion it is said: By the three vehicles one attains liberation, by one vehicle one abides in the result. Thus it is said. So.
From the extensive explanation of the definitive meaning of Hevajra, the extensive explanation of the chapter on subduing, the eighth chapter is completed.
The ninth chapter, the extensive explanation of the chapter on collecting mantras.
To the King of the Enjoyment Body and the Emanation Body, after prostrating to the Great Lord, the extensive explanation of collecting mantras, Vajra Heart will write. After that, the characteristics of opening and closing hand seals will be extensively explained. Thus, and so on, it is said, if one knows the nature of the mantras of Āli (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，ā li，元音) and Kāli (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，kā li，辅音) as they are, then all the desired accomplishments of the world and beyond will be in the palm of one's hand. Among them, by whose mere consciousness the practitioner can obtain accomplishment, at the root of the navel chakra of the deity to be practiced, stab with the hand of an ascetic. Thus it is said, for those who harm the Buddha's teachings, and destroy the images of Buddhas and lamas, etc., after reporting to the teacher Shakyamuni, do it secretly with great compassion, not in any other way. Similarly, during practice

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བའི་དངོས་གྲུབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ན། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ལྷ་སྒྲུབ་པ་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལག་བས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལ་སྒྲུབ་པ་བོ་བདག་ཉིད། ཧེ་རུ་ཀ་མཉམ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ནང་གི་མ་རུངས་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་མེད་མ་དང་བཅས་པ། ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལས་ཁ་དོག་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱ་སྟེ་ཞེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་ཁ་དོག་ནག་པོ་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་སུ་བསྐྱེད་དེ་གསད་པར་བྱས་ན་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་གདོན་མི་ཟ་བར་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཕྱུགས་ཀྱི་གཟུགས་མཐོང་ནས། །ཁྲག་ནི་སྐྱུག་པ་ཉིད་དང་ཡང༌། །འདར་ཞིང་མགོ་སྐྱེས་གྲོལ་བ་དང༌། །ཁ་ནི་འོག་ཏུ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྐྱེ་བོ་ཕྱུགས་ཀྱི་གཟུགས་དང་འདྲ་བ་མཐོང་ནས། །ཁ་ནས་ཁྲག་སྐྱུག་ཅིང་ལུས་པོ་འདར་བཞིན་དུ་སྒྲ་གྲོལ་ཏེ་སྤྱིའུ་ཚུགས་སུ་བདག་གི་མདུན་དུ་འདུག་པར་བསམ་ཞིང༌། དེ་བཞིན་དུ་དེའི་འོག་གི་སྒོ་ནས་ཁབ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་གཟུགས་ཅན་དུ་མ་འཇུག་པ་དང༌། དེའི་སྙིང་གར་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡི་གེ་རབ་བསམས་ན། ངེས་པ་ཁོ་ནར་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་འཇིག་པར་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིའི་ངེས་པའི་དོན་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་དུ། བྱིན་ཟ་མེ་ལྷ་རླུང་གིས་བསྐྱོད། །བྱང་སེམས་ཧཾ་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས། །གང་ཞིག་བདེ་བས་མྱོས་པ་ན། །འདར་ཞིང་ཁ་ནི་ཐུར་དུ་ལྟ། །ཞེས་གསུངས་པས་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །རྒྱུད་འདི་ལ་ནི་སྲེག་བླུགས་མེད། །ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་དང་བྱ་བ་མེད། །རྒྱུད་ཆེན་བཀླགས་པས་འགྲུབ་པ་ཉིད། །བསམ་གཏན་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་ཕྱིའི་སྲེག་བླུགས་དང་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་དང༌། ཚིག་གི་རྒྱུད་བཀླག་པ་དང༌། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་གྱི། འདི་ནི་ཁྲོ་བ་མེད་པའི་མེ་ལ་སེང་གེ་རྣམ་པར་རྩེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། རང་གི་རྒྱུད་སྲོག་གི་རླུང་གིས་འདོན་ཟློས་བྱེད་ཅིང་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་བསམ་གཏན་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རྟོག་མེད་
དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་པོ། །སྲིད་པ་སྦྱོར་བ་ཉམས་དགའ་བ། གསང་བ་མཆོག་གི་བཤད་བྱ་ཡིས། །ཉོན་ཅིག་ལྷ་མོ་བཞིན་བཟངས་མ། །ཞེས་བྱ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་སྲིད་པ་ཉིང་ཤིན་ཏུ་དག་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་ཆེན་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རིན་ཆེན་གཟི་བརྗིད་འབར་བ་ཡི། 

【汉语翻译】
在六十四事业成就坛城的中央，祈请与生俱来的本尊，以瑜伽士的定印之手降临，瑜伽士自身即是嘿汝嘎，以内在的恶劣心性。所谓嘿汝嘎坛城与无我母，因事业的差别而有颜色的差别，以金刚语说，如果将坛城中的所有本尊都观想成黑色，属于嗔恨之类，并加以杀害，那么即使是佛陀本身也必定会毁灭。如同见到牲畜的形象，吐血，颤抖，头发脱落，口朝下观想。意思是说，如果见到众生如同牲畜的形象，口中吐血，身体颤抖，发出声音，想象他们像侏儒一样坐在我的面前。同样地，不要让像燃烧的火焰般的针从他们的下门进入，如果在他们的心中观想火焰坛城和文字，那么肯定会在那一瞬间毁灭，如是说。此处的确定之义如根本续中所说：食肉者被火神之风所驱动，菩提心吽字朝下看，谁被快乐所陶醉，颤抖且口朝下看。因此，应理解其含义。此续没有火供，没有结手印和行为，仅仅通过诵读大续就能成就，仅仅通过禅定就能成就。意思是说，不像外在的火供和结手印，以及诵读词句的续部，仅仅通过本尊的瑜伽就能成就，而是要以无嗔之火结成狮子嬉戏的手印，用自己的命脉之气进行念诵，并通过如虚空般的禅定才能成就，如是宣说。无分别

【英语翻译】
In the center of the mandala of the sixty-four accomplishments, invite the spontaneously born deity to descend with the hand of the yogi's samadhi, the yogi himself being Heruka, with the inner evil mind. The so-called Heruka mandala with the selfless mother, due to the difference in activities, there are differences in color, with the Vajra words saying, if all the deities in the mandala are visualized as black, belonging to the category of hatred, and are killed, then even the Buddha himself will surely be destroyed. Just as seeing the form of a livestock, vomiting blood, trembling, hair falling out, and visualizing the mouth downwards. It means that if you see beings like the form of livestock, vomiting blood from the mouth, the body trembling, making sounds, imagine them sitting in front of me like dwarfs. Similarly, do not let a needle like a burning flame enter from their lower gate, if you visualize the fire mandala and letters in their hearts, then surely they will be destroyed in that instant, so it is said. The definite meaning here is as stated in the root tantra: The flesh-eater is driven by the wind of the fire god, the Bodhicitta Hum syllable looks downwards, whoever is intoxicated by happiness, trembles and looks downwards. Therefore, its meaning should be understood. This tantra has no fire offering, no mudras and actions, it can be accomplished merely by reciting the great tantra, it can be accomplished merely by meditation. It means that unlike external fire offerings and mudras, and reciting the tantra of words, it can be accomplished merely through the yoga of the deity, but it is necessary to form the lion-playing mudra with the fire of non-anger, to recite with one's own life-force wind, and to be accomplished through meditation like space, so it is declared. Non-discrimination

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
།ཕྲེང་བ་འཁྲུག་པ་ལྷ་མོ་ལྟོས། །མ་ཕུག་པས་ནི་སྦྱོར་བྲལ་འགྱུར། །ཕུག་པས་དགའ་བ་སྟེར་བ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེ་གསུངས་པ་སྟེ། དཔེར་ན་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་རབ་ཏུ་འོད་འབར་བ་ཉམས་དགའ་བ་ཕྲེང་བ་མ་བརྒྱུས་པས་ནི་བྱ་བ་མི་བྱེད་ལ། ཕྲེང་བར་བརྒྱུས་ན་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ལྟར། དེ་ལྟར་འཁོར་བ་འདོད་པ་ཡིས། །ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྡན་རིན་ཆེན་ཉིད། །མ་དག་པས་ནི་དུག་ཏུ་འགྱུར། །དག་པས་བདུད་རྩི་ལྟ་བུར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། །འཁོར་བའི་རང་བཞིན་རྣམས་ནི་དག་པའང་མ་ཡིན། །མ་དག་པའང་མ་ཡིན་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས། དུག་དང་བདུད་རྩི་ལྟ་བུར་གནས་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་འཁོར་བ་དུག་ལྟ་བུ་ཉིད་བླ་མའི་བཀའ་ལུང་གིས་བདུད་རྩི་ལྟ་བུར་མོས་པ་བྱས་ན། འཁོར་བའི་རྣམ་པ་ཧེ་རུ་ཀ །འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བའི་གཙོ་བོ་ཉིད། །གང་གིས་གཟུགས་ཀྱིས་གྱུར་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྲིད་པ་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་འདི་ལྟར་མོས་པར་བྱ་སྟེ། སྙིང་རྗེའི་སྤྱན་ནི་དམར་པོ་ལ། །བྱམས་པའི་ཐུགས་ལས་ཡན་ལག་གནག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་བས་མོས་པར་བྱ་ཞིང་གཞན་དག་ལའང་བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། རུས་པ་བདེན་པ་བཞི་པོ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐུག་པས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་ལས་ཕ་དང་མའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཡིན་པར་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །ད་ནི་སྔགས་བཏུ་བའི་ལུགས་ཇི་ལྟ་བ་རིམ་པར་བདག་མེད་མས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཞུས་པ། སྔགས་བཏུ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞུས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སླར་གསུངས་པ། །སྔགས་ནི་ཁྱོད་
ལ་ངས་བཤད་ཀྱིས། །ལྷ་མོ་ཤེས་རབ་ཆེན་མོ་ཉོན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིའི་དོན་རྒྱས་པ་ནི། རྩ་བའི་རྒྱུད་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་པ་ཉིད་དུ་རྒྱས་པར་བསྟན་པས། དེ་ལས་འཇུག་པར་བྱའོ། །སྔགས་རྣམས་ཇི་བཞིན་ཤེས་འདོད་པས། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་ཕྱག་བྱས་ལ། །མཆོག་ཏུ་དད་པས་གུས་བཏུད་དེ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་གནང་ཞེས་ཞུ། །དེ་ལ་བླ་མ་སྐལ་ཆེན་པོས། །ཕྱི་རོལ་སྐྱེ་བོ་མེད་པའི་སར། །ལྕི་བ་གཙང་མས་ལེགས་བྱུགས་ལ། །འདབ་བརྒྱད་དང་ལྡན་གེ་སར་བཅས། །སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞིས་བརྒྱན་པ། །ཀ་བ་བརྒྱད་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །རྡོ་རྒྱུས་ཀྱིས་ནི་ལེགས་བྲིས་ལ། །དེ་རྗེས་སྡེ་ཚན་གཉིས

【汉语翻译】
觀看那串珠散亂的女神！沒有穿線則會分離，穿線則能帶來歡樂。這被稱為譬喻。譬如，珍寶之串光芒四射，令人愉悅，若未經穿線則無法成事，一旦穿線則能圓滿一切事業。同樣地，對於輪迴的慾望，具備五種功德的珍寶，不淨則轉為毒藥，清淨則如甘露。這就是所說的。輪迴的自性既非清淨，亦非不清淨，而是修行者們依其意念的差異，使其如毒藥或甘露般存在。因此，若能以視輪迴如毒藥之心，藉由上師的教導，轉為視其如甘露，則輪迴的形態即是黑汝嘎（Heruka），是度化眾生的主尊，以何種形象顯現。這就是所說的，意即輪迴本身即是涅槃之因。此外，應如是觀想：慈悲的眼睛是紅色的，慈愛的內心生出黑色的肢體。應如是觀想這些徵相，並向他人展示。例如，骨骼即是四聖諦。這表明，應理解為自性功德的力量，以及父母雙方的結合，是直接和究竟的意義。現在，如何收集真言？無我母向喜金剛（Hevajra）請問道：如何收集真言？等等。世尊再次說道：我將為你講述真言，女神，傾聽偉大的智慧。此處的詳細含義，已在五百萬根本續中廣泛闡述，應從中學習。若欲如實知曉真言，應向上師頂禮，以極大的虔誠恭敬地請求：請賜予真言的真實含義。然後，具備大福報的上師，在沒有外人的地方，用乾淨的黏土仔細塗抹，製作一個具有八瓣蓮花和花蕊，以四門和四個馬頭裝飾，具有八根柱子的喜金剛壇城。用石灰仔細繪製，然後是兩個組別。

【英语翻译】
Behold the goddess whose garland is scattered! Without threading, it will separate; with threading, it brings joy. This is called a metaphor. For example, a string of jewels, radiant and delightful, cannot accomplish anything if not threaded, but once threaded, it perfects all activities. Similarly, for the desire of samsara, the jewel possessing five qualities, if impure, turns into poison; if pure, it becomes like nectar. This is what is said. The nature of samsara is neither pure nor impure, but practitioners, through the distinction of their minds, cause it to exist as either poison or nectar. Therefore, if one regards samsara as poison and, through the guru's instructions, transforms it into nectar, then the form of samsara is Heruka, the chief who liberates beings, appearing in whatever form. This is what is said, meaning that samsara itself is the cause of nirvana. Furthermore, one should visualize in this way: the eyes of compassion are red, and from the heart of loving-kindness arise black limbs. The yogi should visualize these signs and show them to others. For example, the bones are the four noble truths. This indicates that one should understand the power of inherent qualities and the union of the father and mother aspects as the direct and ultimate meaning. Now, how to gather mantras? The Mother of No-Self asked Hevajra: How does one gather mantras? etc. The Bhagavan replied: I will tell you the mantras, goddess, listen, great wisdom. The detailed meaning of this is extensively explained in the five hundred thousand root tantras, from which one should learn. If one wishes to know the mantras as they are, one should prostrate to the guru, and with great faith and reverence, request: Please grant the true meaning of the mantras. Then, the guru with great merit, in a place without outsiders, carefully smears clean clay and creates a Hevajra mandala with eight petals and a pistil, adorned with four doors and four horse heads, and with eight pillars. It is carefully drawn with lime, and then there are two groups.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་དགོད། །དབུས་སུ་ཀྱེ་རྡོར་བདག་མེད་ལྡན། །ཐོད་པ་གྲི་གུག་གཟུགས་སུ་བྲི། །དེ་ཡི་འདབ་མ་དང་པོ་ལ། །ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག་མཁས་པས་བྲི། །འདབ་མ་གཉིས་པར་ཀ་སོགས་ལྔ། །གསུམ་པར་ཙ་སོགས་བློ་ལྡན་པས། །བཞི་པར་ཊ་ལ་སོགས་ལྔ་བྲི། དེ་བཞིན་ལྔ་པར་ཏ་སྡེ་ལྔ། །འདབ་མ་དྲུག་པར་ཆུ་ཡི་ཚོགས། །བདུན་པར་མཐར་གནས་བྲི་བྱ་ཞིང༌། །བརྒྱད་པར་དྲོ་བའི་སྡེ་པ་བྲི། །སྒོ་བཞི་པོ་རུ་ལྕགས་ཀྱུ་སོགས། །ཞགས་པ་ལ་སོགས་བྲི་བར་བྱ། །ལྷ་མོ་བརྒྱད་དུ་ལེགས་བསམ་ཞིང༌། །སློབ་དཔོན་རིག་མ་གཡོན་དུ་གཞག །མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །ལེགས་བར་མཆོད་ལ་གསང་སྔགས་བཏུ། །དེ་ནས་སློབ་མའི་སྐྱེ་བོ་མཆོག །ཤིན་ཏུ་གུས་པས་ལེན་དུ་གཞུག །གཞན་དུ་རང་དགས་ལེན་པ་གང༌། །འབྲས་བུ་མེད་ཅིང་དེ་བརླག་འགྱུར། །དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྦྱིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་མོ། །ཨུ་ཥྨ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་ཞེས་པ་ནི་ཧའོ། །པུ་ཀྐ་སཱི་ས་བརྒྱན་ཞེས་པ་ནི་ཨུ་ཡིས་བརྒྱན་པའོ། །སྟོང་པས་མནན་ཞེས་པ་ནི་དེའི་སྤྱི་བོར་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པའོ། །མདོག་དཀར་མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་སྦྱར། །འདིས་ནི་བཟླས་པ་འབུམ་གྱིས་ནི། །འགྲོ་བ་རྟག་ཏུ་རེངས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཟླས་པ་ཡི་གེ་གྲངས་ཀྱི་འབུམ། །བླ་མའི་མན་ངག་ལྟར་བཟླས་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བཅུ་ཆས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་ན། འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་རེངས་པར་བྱེད་དོ། །དང་པོར་ཡི་
གེའི་བདག་པོ་གཞག །ཅེས་པ་ནི་ཨོཾ་མོ། །དེ་རྗེས་མཁའ་སྤྱོད་མ་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་ངོ༌། །མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་སྦྱར་བྱས་ནས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་དབང་དུ་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་མན་ངག་གོང་ལྟར་བཟླས་པས། སངས་རྒྱས་ཀྱང་དབང་དུ་བྱེད་ན། །སྐྱེ་འགྲོ་ཕྲ་མོ་རྣམས་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་བྱའོ། །རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་སྦྱིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་མོ། །དང་པོ་ཡི་ནི་གཉིས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཁའོ། །སྟོང་བཅས་ཞེས་པ་ནི་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པའོ། །མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་དང་སྦྱར་བ། །སངས་རྒྱས་ཀྱང་སྐྲོད་ཤེས་རབ་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་སྐྲོད་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་བཏུ་བ་སྟེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྦྱིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་མོ། །གཉིས་པ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཛའོ། །ར་དང་ལྡན་ཞིང་ཞེས་པ་ནི་ཛ་ལ་ར་ཡིས་བརྒྱན་པའོ། །ཆུ་མས་བརྒྱན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཨི་ཡིས་བརྒྱན་པའོ། །སྟོང་བཅས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་སྟེང་དུ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པའོ། །སྭཱ་ཧཱ་ར་ཡང་དག་ལྡན། མི་རྣམས་ཀུན་ལ་སྡང་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་

【汉语翻译】
放置方位。中央是喜金刚无我。在颅骨碗上画弯刀的形状。在其第一瓣上，智者应书写十六个元音。在第二瓣上，书写ka等五个字母。在第三瓣上，有智慧者书写ca等。在第四瓣上，书写ṭa等五个字母。同样，在第五瓣上，书写ta组的五个字母。在第六瓣上，书写水之集合。在第七瓣上，应书写结尾的字母。在第八瓣上，书写温暖的类别。在四个门上，书写铁钩等，绳索等。应好好思念八位天女。上师应将明妃置于左侧。以各种不同的供品，好好地供养并念诵秘密真言。然后，让最优秀的弟子，以非常恭敬的态度接受。否则，随意接受的任何行为，都将毫无成果，并且会因此而毁灭。首先，给予毗卢遮那佛。这被称为嗡摩（藏文：ཨོཾ་མོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om mo，汉语字面意思：嗡，摩）。“乌什玛的第四个”指的是哈（藏文：ཧའོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ha'o，汉语字面意思：哈）。“以莲花装饰”指的是以乌装饰。“以空性压制”指的是在其头顶上以明点装饰。白色末尾加上娑婆诃（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：娑婆诃）。通过念诵十万遍，能使众生永远僵硬。这指的是先前念诵的字母数量为十万。按照上师的口诀念诵，并进行十分之一的火供，先前进行近修，就能使三界僵硬。首先，放置字母的主宰。这指的是嗡摩（藏文：ཨོཾ་མོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om mo，汉语字面意思：嗡，摩）。然后，“空行母”指的是嗡哦（藏文：ཨོཾ་ངོ༌།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ngo，汉语字面意思：嗡，哦）。最后加上娑婆诃（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：娑婆诃），甚至能使诸佛也屈服。这指的是按照上述口诀念诵，即使是佛也能屈服，更何况是微小的众生呢。给予明咒的第一个。这指的是嗡摩（藏文：ཨོཾ་མོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om mo，汉语字面意思：嗡，摩）。“第一个的第二个”指的是卡（藏文：ཁའོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kha'o，汉语字面意思：卡）。“与空性一起”指的是以明点装饰。最后与娑婆诃（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：娑婆诃）结合。即使是佛也能驱逐，有智慧者。指的是念诵驱逐的真言，与之前相同。首先，给予毗卢遮那佛。这指的是嗡摩（藏文：ཨོཾ་མོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om mo，汉语字面意思：嗡，摩）。“第二个的第三个”指的是扎（藏文：ཛའོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ja'o，汉语字面意思：扎）。“与ra结合”指的是扎以ra装饰。“以水装饰”指的是以i装饰。“与空性一起”指的是在其上方以明点装饰。与娑婆诃（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：娑婆诃）完全结合，能使所有人都憎恨。

【英语翻译】
Place the directions. In the center is Hevajra without self. Draw the shape of a curved knife on the skull cup. On its first petal, the wise should write the sixteen vowels. On the second petal, write ka and the following five letters. On the third petal, the intelligent one should write ca and the following letters. On the fourth petal, write ṭa and the following five letters. Similarly, on the fifth petal, write the five letters of the ta group. On the sixth petal, write the collection of water. On the seventh petal, the final letters should be written. On the eighth petal, write the warm category. On the four doors, write hooks and so on, ropes and so on. The eight goddesses should be well contemplated. The teacher should place the vidyādhara on the left. With various kinds of offerings, offer well and recite the secret mantra. Then, let the best of the disciples receive it with great respect. Otherwise, any act of receiving it casually will be fruitless and will be destroyed. First, give Vairochana. This is called Om Mo (藏文：ཨོཾ་མོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om mo，汉语字面意思：Om, Mo). "The fourth of the ushmas" refers to Ha (藏文：ཧའོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ha'o，汉语字面意思：Ha). "Adorned with lotus" refers to being adorned with U. "Suppressed by emptiness" refers to being adorned with a bindu on its crown. At the end of white, add Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svaha). By reciting this a hundred thousand times, one can make beings forever stiff. This refers to the number of letters previously recited being a hundred thousand. Reciting according to the guru's instructions and performing a tenth of the fire offering, having previously done the approach, one can make the three realms stiff. First, place the lord of the letters. This refers to Om Mo (藏文：ཨོཾ་མོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om mo，汉语字面意思：Om, Mo). Then, "Dakini" refers to Om Ngo (藏文：ཨོཾ་ངོ༌།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ngo，汉语字面意思：Om, Ngo). Finally, add Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svaha), and even the Buddhas can be subdued. This refers to reciting according to the above instructions, even the Buddhas can be subdued, let alone the tiny beings. Give the first of the mantras. This refers to Om Mo (藏文：ཨོཾ་མོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om mo，汉语字面意思：Om, Mo). "The second of the first" refers to Kha (藏文：ཁའོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kha'o，汉语字面意思：Kha). "Together with emptiness" refers to being adorned with a bindu. Finally, combine with Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svaha). Even the Buddhas can be expelled, the wise one. This refers to reciting the mantra of expulsion, as before. First, give Vairochana. This refers to Om Mo (藏文：ཨོཾ་མོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om mo，汉语字面意思：Om, Mo). "The third of the second" refers to Dza (藏文：ཛའོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ja'o，汉语字面意思：Dza). "Combined with ra" refers to Dza being adorned with ra. "Adorned with water" refers to being adorned with i. "Together with emptiness" refers to being adorned with a bindu on top of it. Perfectly combined with Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svaha), it makes everyone hate.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
སྡང་བར་བྱེད་པའི་སྔགས་བཏུ་བའོ། །དང་པོར་ཡི་གེའི་དབང་ཕྱུག་བཞག །ཅེས་པ་ནི་ཨོཾ་མོ། །ལྔ་པ་ཉིད་ཀྱི་གསུམ་པ་ཞེས་པ་ནི་བའོ། །སྟོང་བཅས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་དེའི་མཐར་ཨུ་བཏགས་པའོ། །མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་མངོན་སྤྱོད་ཆེས། །ཞེས་པ་ནི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཡི་གེའི་བཏུ་བའོ། །ཡང་ནི་ཡི་གེའི་ཐུ་བོ་སྦྱིན། །ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་མོ། །ཧཱུཾ་ནི་ཁྲག་དང་འདྲ་བ་ཡི། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་རྗེས་སུ་ཧཱུཾ་གཞག་པའོ། །མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི། དེའི་རྗེས་སུ་སྭཱ་ཧཱ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ་བཟླས་ན་ཐིག་ལེ་མཆོག །དགའ་བཟངས་མ་སོགས་རྟག་ཏུ་འགུགས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་འགུགས་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་བཏུ་བ་སྟེ། དེ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བཟླས་ན། ལྷའི་བུ་མོ་ཐིག་ལེ་མཆོག་མ་ལྟ་བུའང་འགུགས་པར་བྱེད་ན་མི་མོ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། །གཏི་མུག་རིགས་ནི་དང་པོར་སྦྱིན། ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་མོ། །གྷུཿ་ནི་ཡང་དག་རབ་ཏུ་སྦྱར། །ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་གྱི་རྗེས་སུ་གྷུཿ་གཞག་པའོ། །མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་ཡང་དག་ལྡན། །ལྷ་དང་མི་རྣམས་གསོད་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་གྷུའི་མཐར་སྭཱ་ཧཱ་དང་ལྡན་པར་བྱས་པ་ནི་གསོད་
པར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་བཏུ་བ་སྟེ། ཆོ་ག་བཞིན་བཟླས་ན་སངས་རྒྱས་ལྟ་བུ་ཡང་བཀྲོངས་པར་ནུས་ན། གྗིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ལྷ་དང་མི་ཕྲན་ཚེགས་གསོད་པར་འགྱུར་བལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། །དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཞག །ཅེས་པ་ནི་ཨོཾ་མོ། །དང་པོ་ཉིད་ཀྱི་དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཀའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་སྦྱར། །ཞེས་པ་ནི་ཀ་དེ་ལ་འོག་ཏུ་ཨུ་བཏགས་པའོ། །མཐར་གནས་པ་ཡི་གཉིས་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་རའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་ར་དེ་ལ་ཨུ་བཏགས་པའོ། །ཡང་ནི་དང་པོའི་རྩེ་མོ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཀའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་ཨུ་ཡིག་གདགས་པའོ། །མཐར་གནས་པ་ཡི་གསུམ་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ལའོ། །ཡང་ནི་དེ་ཉིད་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་དེ་ཉིད་སླར་གདགས་པའོ། །སྟེང་དུ་ཆོམ་རྐུན་མ་ཡིས་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་ཨེ་ས་སྟེང་དུ་བརྒྱན་པར་བྱ་བའོ། །དེ་རྗེས་ཧྲཱིཿ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་སྔགས་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཐར་ཧྲཱི་གཞག་པའོ། །མཐར་ཡང་སྭཱ་ཧཱ་སྤྱད་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེའི་སྔགས་བཏུ་བའོ། །ཨོཾ་ནི་དང་པོ་བཞི་པ་ཡི། གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དའོ། །ཆོམ་རྐུན་མ་ཡིས་བརྒྱན་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་ཨེ་ཡིས་བརྒྱན་པའོ། །མཐར་གནས་པ་ཡི་བ

【汉语翻译】
这是收集憎恨的咒语。首先放置字母的主宰。意思是唵（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）。第五个的第三个意思是哇（藏文：བ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：哇）。伴随空性意思是它用 bindu 装饰。与空行母一起意思是它的末尾加上乌。最后是 斯瓦哈 显现作用最强。意思是显现作用的字母的收集。又是给予字母的精华。意思是唵（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）。吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）像血一样。意思是它的后面放置吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。最后是 斯瓦哈。意思是它的后面加上 斯瓦哈，念诵的话 bindu 最殊胜。据说总是能召唤喜善母等。这是收集召唤的字母。如果如仪轨般念诵，甚至能召唤天女 bindu 最殊胜母，更何况其他女人。愚痴之族首先给予。意思是唵（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）。咕（藏文：གྷུཿ，梵文天城体：घुः，梵文罗马拟音：ghuḥ，汉语字面意思：咕）是真实完全地结合。意思是唵（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）的后面放置咕（藏文：གྷུཿ，梵文天城体：घुः，梵文罗马拟音：ghuḥ，汉语字面意思：咕）。最后是 斯瓦哈 完全具备。能杀死天和人。意思是咕（藏文：གྷུཿ，梵文天城体：घुः，梵文罗马拟音：ghuḥ，汉语字面意思：咕）的末尾具备 斯瓦哈，这是收集杀戮的字母。如果如仪轨般念诵，甚至能杀死像佛陀一样的人，更何况杀死三界的天人和微不足道的人。首先放置毗卢遮那佛。意思是唵（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）。第一个的第一个意思是嘎（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）。与金刚空行母结合。意思是嘎的下面加上乌。位于末尾的第二个字母是ra（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）。与金刚空行母一起。意思是ra的下面加上乌。又是第一个的顶端。意思是嘎（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）。与金刚空行母一起。意思是给它加上乌字。位于末尾的第三个字母是拉（藏文：ལ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉）。又是它本身完全具备。意思是给它再次加上它本身。上方用窃贼母装饰。意思是给它用艾装饰在上方。之后用 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）完全装饰。意思是那些咒语的末尾放置 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。最后也是使用 斯瓦哈。意思是咕噜咕咧的咒语的收集。唵（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）是第一个第四个的第三个叫做达（藏文：ད，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：达）。用窃贼母装饰意思是给它用艾装饰。位于末尾的字母

【英语翻译】
This is the collection of mantras for hatred. First, place the lord of letters. That means Om (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om). The third of the fifth means va (藏文：བ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：va). Accompanied by emptiness means it is decorated with a bindu. Together with the Dakini means that u is added to its end. Finally, Svāhā manifests the most powerful action. That means the collection of letters for manifest action. Again, give the essence of the letters. That means Om (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om). Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) is like blood. That means placing Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) after it. Finally, Svāhā means that Svāhā is added after it, and if recited, the bindu is the most excellent. It is said that one can always summon Gawa Zangma and others. This is the collection of letters for summoning. If recited according to the ritual, even a celestial daughter, the most excellent bindu mother, can be summoned, let alone other women. The family of delusion gives first. That means Om (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om). Ghuḥ (藏文：གྷུཿ，梵文天城体：घुः，梵文罗马拟音：ghuḥ，汉语字面意思：Ghuḥ) is truly and completely combined. That means placing Ghuḥ (藏文：གྷུཿ，梵文天城体：घुः，梵文罗马拟音：ghuḥ，汉语字面意思：Ghuḥ) after Om (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om). Finally, Svāhā is fully equipped. It kills gods and humans. That means Ghuḥ (藏文：གྷུཿ，梵文天城体：घुः，梵文罗马拟音：ghuḥ，汉语字面意思：Ghuḥ) is endowed with Svāhā at the end, which is the collection of letters for killing. If recited according to the ritual, even someone like the Buddha can be killed, let alone killing the gods and insignificant people of the three realms. First, place Vairochana. That means Om (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om). The first of the first means ka (藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：ka). Combine with the Vajra Dakini. That means adding u below ka. The second letter located at the end is ra (藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra). Together with the Vajra Dakini. That means adding u below ra. Again, the top of the first. That means ka (藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：ka). Together with the Vajra Dakini. That means adding the letter u to it. The third letter located at the end is la (藏文：ལ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：la). Again, it itself is fully equipped. That means adding it itself to it again. The thief mother adorns the top. That means decorating it with e on top. After that, Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) completely adorns it. That means placing Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) at the end of those mantras. Finally, also using Svāhā. That means the collection of the Kurukulle mantra. Om (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) is the third of the first fourth called da (藏文：ད，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：da). Adorned with the thief mother means decorating it with e. The letter located at the end

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
ཞི་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཝའོ། །བི་ཙུ་བཛྲ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཝའི་རྗེས་སུ་པི་ཙུ་བཛྲ་གདགས་པའོ། །ཨུ་ཥྨ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཧའོ། །པུ་ཀྐ་སཱི་ས་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་ཧ་དེ་ལ་ཨུ་ཡིས་བརྒྱན་པར་བྱ་བའོ། །སྟོང་པས་མནན་ཅིང་སུམ་འགྱུར་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་ཧ་དེའི་ཀླད་ལ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་ལ་དེ་ལྟར་བརྒྱན་པའི་ཧཱུཾ་དེ་ཉིད་སུམ་འགྱུར་དུ་དགོད་པའོ། །ལྔ་པ་ཡི་ནི་གཉིས་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཕའོ། །གསུམ་པའི་དང་པོ་ནི་ཊའོ། །མཐར་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་རྐང་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཐར་སྭཱ་ཧཱ་སྦྱར་བར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་བཏུ་བའོ། །སྣང་མཛད་དང་པོར་ཛྭ་ལ་གཉིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོར་ཨོཾ་བཀོད་ལ་དེའི་རྗེས་སུ་ཛྭ་ལ་གཉིས་སྦྱར་བར་བྱ་བའོ། །ལྔ་པའི་བཞི་པ་ལ་ཞེས་པ་ནི་བྷའོ། །མཐར་གནས་རྣམས་ཀྱི་དང་པོས་ལྡན། ཞེས་པ་ནི་བྷ་དེ་ལ་ཡ་གདགས་པའོ། །བྷ་སྨ་རཱི་ཡིས་རྣམས་
པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ལ་ཨོས་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །ཨུ་ཥྨ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཧའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིས་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི། ཨུ་ཥྨའི་ཞབས་སུ་གདགས་པའོ། །སྟོང་པས་མནན་ཅིང་ཞེས་པ་ནི། །དེའི་སྟེང་དུ་ཐིག་ལེས་མནན་པའོ། །སུམ་འགྱུར་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། །ཡི་གེ་དེ་ཉིད་གསུམ་དུ་དགོད་པའོ། །ལྔ་པ་ཡི་ནི་གཉིས་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཕའོ། །གསུམ་པའི་དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཊའོ། །མཐར་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་སྔགས་ཀྱི་རྐང་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཐར་སྭཱ་ཧཱ་སྦྱར་བར་བྱ་བ་སྟེ། ཕྱག་བཞི་པའི་སྔགས་བཏུ་བའོ། །དང་པོ་རྣམ་སྣང་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་མོ། །དང་པོའི་དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཀའོ། །ནང་གི་དཀར་མོས་བརྒྱན་ཞེས་པ་ནི་ཨི་ཡིས་བརྒྱན་པའོ། །གསུམ་པ་ཡི་ནི་དང་པོ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཊ་ཡིན་ལ། ནང་གི་དཀར་མོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་ཨི་ཡིས་དེ་ལ་བརྒྱན་པའོ། །ཉིས་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ལན་གཉིས་སུ་བཟླས་པའོ། །ལྔ་པ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་བའོ། །གཉིས་པ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཛའོ། །མེ་ཡིས་བརྒྱན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཛ་དེ་ལ་ར་གདགས་པའོ། །ཧཱུཾ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྦྱར་ནས། །ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་རྐང་པ་དེ་དག་གི་འོག་ཏུ་ཧཱུཾ་རྣམ་པ་གསུམ་སྦྱར་བར་བྱ་བའོ། །ལྔ་པ་ཉིད་ཀྱི་གཉིས་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཕའོ། །གསུམ་པའི་དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཊའོ། །མཐར་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་དེ་དག་གི་མཐར་སྭཱ་ཧཱ་སྦྱར་བར་བྱ་བ་སྟེ

【汉语翻译】
ཞི་པ་ལ། །（希巴拉）ཞེས་པ་ནི་ཝའོ། །（意为“瓦”）བི་ཙུ་བཛྲ་སྦྱར་བར་བྱ། །（毗楚瓦日拉应连接）ཞེས་པ་ནི་ཝའི་རྗེས་སུ་པི་ཙུ་བཛྲ་གདགས་པའོ། །（意为在“瓦”之后加上毗楚瓦日拉）ཨུ་ཥྨ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་ལ། །（乌什玛的第四个）ཞེས་པ་ནི་ཧའོ། །（意为“哈”）པུ་ཀྐ་སཱི་ས་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན། །（布嘎斯萨应装饰）ཞེས་པ་ནི་ཧ་དེ་ལ་ཨུ་ཡིས་བརྒྱན་པར་བྱ་བའོ། །（意为“哈”用“乌”装饰）སྟོང་པས་མནན་ཅིང་སུམ་འགྱུར་ཉིད། །（以空性压制，三重自身）ཅེས་པ་ནི་ཧ་དེའི་ཀླད་ལ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་ལ་དེ་ལྟར་བརྒྱན་པའི་ཧཱུཾ་དེ་ཉིད་སུམ་འགྱུར་དུ་དགོད་པའོ། །（意为在“哈”的头部用明点装饰，这样装饰的“吽”应放置三重）ལྔ་པ་ཡི་ནི་གཉིས་པ་དང༌། །（第五个的第二个）ཞེས་པ་ནི་ཕའོ། །（意为“帕”）གསུམ་པའི་དང་པོ་ནི་ཊའོ། །（第三个的第一个是“扎”）མཐར་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་རྐང་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཐར་སྭཱ་ཧཱ་སྦྱར་བར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་བཏུ་བའོ། །（最后是“梭哈”，意为在这些咒语的末尾加上“梭哈”，这是集结吉祥金刚的心咒）སྣང་མཛད་དང་པོར་ཛྭ་ལ་གཉིས། །（显现者首先是两个匝拉）ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོར་ཨོཾ་བཀོད་ལ་དེའི་རྗེས་སུ་ཛྭ་ལ་གཉིས་སྦྱར་བར་བྱ་བའོ། །（意为首先写上“嗡”，然后在后面加上两个匝拉）ལྔ་པའི་བཞི་པ་ལ་ཞེས་པ་ནི་བྷའོ། །（第五个的第四个是“帕”）མཐར་གནས་རྣམས་ཀྱི་དང་པོས་ལྡན། （最后与存在者的第一个结合）ཞེས་པ་ནི་བྷ་དེ་ལ་ཡ་གདགས་པའོ། །（意为在“帕”上加上“亚”）བྷ་སྨ་རཱི་ཡིས་རྣམས་
པར་བརྒྱན། །（帕斯玛瑞应装饰）ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ལ་ཨོས་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །（意为用“奥”装饰它）ཨུ་ཥྨ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་ལ། །（乌什玛的第四个）ཞེས་པ་ནི་ཧའོ། །（意为“哈”）རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིས་བརྒྱན། །（金刚空行母应装饰）ཞེས་པ་ནི། ཨུ་ཥྨའི་ཞབས་སུ་གདགས་པའོ། །（意为放置在乌什玛的脚下）སྟོང་པས་མནན་ཅིང་ཞེས་པ་ནི། །（以空性压制）དེའི་སྟེང་དུ་ཐིག་ལེས་མནན་པའོ། །（意为在其上用明点压制）སུམ་འགྱུར་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། །（三重自身）ཡི་གེ་དེ་ཉིད་གསུམ་དུ་དགོད་པའོ། །（意为将那个字母放置三重）ལྔ་པ་ཡི་ནི་གཉིས་པ་དང༌། །（第五个的第二个）ཞེས་པ་ནི་ཕའོ། །（意为“帕”）གསུམ་པའི་དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཊའོ། །（第三个的第一个是“扎”）མཐར་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི། （最后是“梭哈”）དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་སྔགས་ཀྱི་རྐང་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཐར་སྭཱ་ཧཱ་སྦྱར་བར་བྱ་བ་སྟེ། （意为在这样念诵的咒语的末尾加上“梭哈”）ཕྱག་བཞི་པའི་སྔགས་བཏུ་བའོ། །（这是集结四臂尊的咒语）དང་པོ་རྣམ་སྣང་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་མོ། །（首先是毗卢遮那，意为“嗡”）དང་པོའི་དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཀའོ། །（第一个的第一个是“嘎”）ནང་གི་དཀར་མོས་བརྒྱན་ཞེས་པ་ནི་ཨི་ཡིས་བརྒྱན་པའོ། །（用内部的白色装饰，意为用“伊”装饰）གསུམ་པ་ཡི་ནི་དང་པོ་ལ། །（第三个的第一个）ཞེས་པ་ནི་ཊ་ཡིན་ལ། （意为是“扎”）ནང་གི་དཀར་མོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །（用内部的白色完全装饰）ཞེས་པ་ནི་ཨི་ཡིས་དེ་ལ་བརྒྱན་པའོ། །（意为用“伊”装饰它）ཉིས་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ལན་གཉིས་སུ་བཟླས་པའོ། །（双重，意为像这样重复两次）ལྔ་པ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་དང༌། །（第五个的第三个）ཞེས་པ་ནི་བའོ། །（意为“巴”）གཉིས་པ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཛའོ། །（第二个的第三个是“匝”）མེ་ཡིས་བརྒྱན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཛ་དེ་ལ་ར་གདགས་པའོ། །（用火装饰，意为在“匝”上加上“拉”）ཧཱུཾ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྦྱར་ནས། །（“吽”应连接三种形式）ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་རྐང་པ་དེ་དག་གི་འོག་ཏུ་ཧཱུཾ་རྣམ་པ་གསུམ་སྦྱར་བར་བྱ་བའོ། །（意为在这些咒语的下方加上三种形式的“吽”）ལྔ་པ་ཉིད་ཀྱི་གཉིས་པ་དང༌། །（第五个的第二个）ཞེས་པ་ནི་ཕའོ། །（意为“帕”）གསུམ་པའི་དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཊའོ། །（第三个的第一个是“扎”）མཐར་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་དེ་དག་གི་མཐར་སྭཱ་ཧཱ་སྦྱར་བར་བྱ་བ་སྟེ། （最后是“梭哈”，意为在这些咒语的词语末尾加上“梭哈”）

【英语翻译】
ཞི་པ་ལ། །(Zhi pa la) ཞེས་པ་ནི་ཝའོ། །(means "Wa") བི་ཙུ་བཛྲ་སྦྱར་བར་བྱ། །(Bicu Vajra should be connected) ཞེས་པ་ནི་ཝའི་རྗེས་སུ་པི་ཙུ་བཛྲ་གདགས་པའོ། །(means Bicu Vajra should be placed after "Wa") ཨུ་ཥྨ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་ལ། །(The fourth of the Ushmas) ཞེས་པ་ནི་ཧའོ། །(means "Ha") པུ་ཀྐ་སཱི་ས་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན། །(Pukka Sisa should be adorned) ཞེས་པ་ནི་ཧ་དེ་ལ་ཨུ་ཡིས་བརྒྱན་པར་བྱ་བའོ། །(means "Ha" should be adorned with "U") སྟོང་པས་མནན་ཅིང་སུམ་འགྱུར་ཉིད། །(Pressed by emptiness, threefold itself) ཅེས་པ་ནི་ཧ་དེའི་ཀླད་ལ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་ལ་དེ་ལྟར་བརྒྱན་པའི་ཧཱུཾ་དེ་ཉིད་སུམ་འགྱུར་དུ་དགོད་པའོ། །(means "Ha" should be adorned with a bindu on its head, and the "Hum" adorned in this way should be placed threefold) ལྔ་པ་ཡི་ནི་གཉིས་པ་དང༌། །(The second of the fifth) ཞེས་པ་ནི་ཕའོ། །(means "Pha") གསུམ་པའི་དང་པོ་ནི་ཊའོ། །(The first of the third is "Ta") མཐར་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་རྐང་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཐར་སྭཱ་ཧཱ་སྦྱར་བར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་བཏུ་བའོ། །(Finally, "Svaha" means "Svaha" should be added to the end of these mantra syllables, this is the collection of the essence mantra of Hevajra) སྣང་མཛད་དང་པོར་ཛྭ་ལ་གཉིས། །(The illuminator, first two Jvalas) ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོར་ཨོཾ་བཀོད་ལ་དེའི་རྗེས་སུ་ཛྭ་ལ་གཉིས་སྦྱར་བར་བྱ་བའོ། །(means first write "Om" and then add two Jvalas after it) ལྔ་པའི་བཞི་པ་ལ་ཞེས་པ་ནི་བྷའོ། །(The fourth of the fifth is "Bha") མཐར་གནས་རྣམས་ཀྱི་དང་པོས་ལྡན། (Finally, combined with the first of the existing ones) ཞེས་པ་ནི་བྷ་དེ་ལ་ཡ་གདགས་པའོ། །(means "Ya" should be added to "Bha") བྷ་སྨ་རཱི་ཡིས་རྣམས་
པར་བརྒྱན། །(Bhasmari should be adorned) ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ལ་ཨོས་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །(means it should be adorned with "O") ཨུ་ཥྨ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་ལ། །(The fourth of the Ushmas) ཞེས་པ་ནི་ཧའོ། །(means "Ha") རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིས་བརྒྱན། །(Vajra Dakini should adorn) ཞེས་པ་ནི། ཨུ་ཥྨའི་ཞབས་སུ་གདགས་པའོ། །(means it should be placed at the foot of the Ushma) སྟོང་པས་མནན་ཅིང་ཞེས་པ་ནི། །(Pressed by emptiness) དེའི་སྟེང་དུ་ཐིག་ལེས་མནན་པའོ། །(means it should be pressed with a bindu on top of it) སུམ་འགྱུར་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། །(Threefold itself) ཡི་གེ་དེ་ཉིད་གསུམ་དུ་དགོད་པའོ། །(means that letter itself should be placed threefold) ལྔ་པ་ཡི་ནི་གཉིས་པ་དང༌། །(The second of the fifth) ཞེས་པ་ནི་ཕའོ། །(means "Pha") གསུམ་པའི་དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཊའོ། །(The first of the third is "Ta") མཐར་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི། (Finally, "Svaha") དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་སྔགས་ཀྱི་རྐང་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཐར་སྭཱ་ཧཱ་སྦྱར་བར་བྱ་བ་སྟེ། (means "Svaha" should be added to the end of those mantra syllables that are recited in this way) ཕྱག་བཞི་པའི་སྔགས་བཏུ་བའོ། །(This is the collection of the mantra of the four-armed one) དང་པོ་རྣམ་སྣང་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་མོ། །(First is Vairochana, meaning "Om") དང་པོའི་དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཀའོ། །(The first of the first is "Ka") ནང་གི་དཀར་མོས་བརྒྱན་ཞེས་པ་ནི་ཨི་ཡིས་བརྒྱན་པའོ། །(Adorned with the inner white, meaning adorned with "I") གསུམ་པ་ཡི་ནི་དང་པོ་ལ། །(The first of the third) ཞེས་པ་ནི་ཊ་ཡིན་ལ། (means it is "Ta") ནང་གི་དཀར་མོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །(Completely adorned with the inner white) ཞེས་པ་ནི་ཨི་ཡིས་དེ་ལ་བརྒྱན་པའོ། །(means it should be adorned with "I") ཉིས་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ལན་གཉིས་སུ་བཟླས་པའོ། །(Doubled, meaning it should be repeated twice in that way) ལྔ་པ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་དང༌། །(The third of the fifth) ཞེས་པ་ནི་བའོ། །(means "Ba") གཉིས་པ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཛའོ། །(The third of the second is "Ja") མེ་ཡིས་བརྒྱན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཛ་དེ་ལ་ར་གདགས་པའོ། །(Adorned with fire, meaning "Ra" should be added to "Ja") ཧཱུཾ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྦྱར་ནས། །("Hum" should be connected in three forms) ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་རྐང་པ་དེ་དག་གི་འོག་ཏུ་ཧཱུཾ་རྣམ་པ་གསུམ་སྦྱར་བར་བྱ་བའོ། །(means three forms of "Hum" should be added below those mantra syllables) ལྔ་པ་ཉིད་ཀྱི་གཉིས་པ་དང༌། །(The second of the fifth itself) ཞེས་པ་ནི་ཕའོ། །(means "Pha") གསུམ་པའི་དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཊའོ། །(The first of the third is "Ta") མཐར་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་དེ་དག་གི་མཐར་སྭཱ་ཧཱ་སྦྱར་བར་བྱ་བ་སྟེ། (Finally, "Svaha" means "Svaha" should be added to the end of those mantra words)

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
། ཕྱག་དྲུག་པའི་སྔགས་བཏུ་བའོ། །དང་པོར་རྣམ་སྣང་ཞེས་པ་ནི། ཨོཾ་མོ། །བཞི་པའི་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏའོ། །བྱིན་ཟ་ཡང་དག་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་ཏ་དེ་ལ་ར་ཡིས་གདགས་པའོ། །རོ་ལངས་མ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་ཏ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཨེ་ཡིས་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །མཐར་གནས་རྣམས་ཀྱི་གསུམ་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ལའོ། །གྷ་སྨ་རཱི་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ཡི་རྩེ་མོར་ཨོ་ཡིས་བརྒྱན་པའོ། །དང་པོ་ཡི་ནི་དང་པོ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཀའོ། །མཐར་གནས་པ་ཡི་དང་པོ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཀ་ལ་ཡ་གདགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མ་ཡིས་རྣམ་བརྒྱན་ལ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་ཨ་གདགས་པའོ། །ཀྵ་ནི་ཆོམ་རྐུན་མ་ཡིས་བརྒྱན། །ཞེས་
པ་ནི་ཡི་གེ་དེ་ལ་ཨེས་བརྒྱན་པའོ། །ལྔ་པ་ཉིད་ཀྱི་དང་པོ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་པའོ། །ཨུ་ཥྨ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཧའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིས་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་ཧ་ལ་ཨུ་གདགས་པའོ། །སྟོང་པས་མནན་ཅིང་ཞེས་པ་ནི། །དེ་ལ་སྟེང་དུ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པའོ། །སུམ་འགྱུར་དེ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་དེ་ཉིད་གསུམ་དུ་དགོད་པའོ། །ཕཊ་དང་མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་སྔགས་རྐང་དེ་དག་གི་མཐར་ཕཊ་དང་སྭཱ་ཧཱ་སྦྱར་བར་བྱ་བ་སྟེ། ཕྱག་གཉིས་པའི་སྔགས་བཏུ་བའོ། །བདག་མེད་མ་ཞེས་པ་ནི་ཨའོ། །དང་པོའི་དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཀའོ། །གཉིས་པ་ཉིད་ཀྱི་དང་པོ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཙའོ། །གསུམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དང་པོ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཊའོ། །བཞི་པ་ཡིན་ནི་དང་པོ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཏའོ། །ལྔ་པ་ཡི་ནི་དང་པོ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་པའོ། །མཐར་གནས་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཡའོ། །ཨུ་ཥྨ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་ཤའོ། །དང་པོ་རྣམ་སྣང་མཐར་སྭཱ་ཧཱ། །ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་རྐང་པ་དེ་དག་གི་དང་པོར་ཨོཾ་སྦྱིན་པ་དང༌། མཐར་སྭཱ་ཧཱ་སྦྱར་ཏེ་ཡི་གེའི་གྲངས་ཀྱིས་འབུམ་བཟླས་ཤིང༌། སྦྱིན་སྲེག་དེ་ལ་བཅུར་དགོས་པའི་ཆས་བསྲེགས་ཏེ། སྔོན་དུ་སྙེན་པ་བྱས་ན། སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་གྲོང་ཁྱེར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བཞུགས་གནས་ལྟ་བུའང་འཁྲུག་པར་བྱེད་ན། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་འཁྲུག་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། མཐར་གནས་རྣམས་ཀྱི་གཉིས་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་རའོ། །ཀྵ་ཡེ་རྐང་པ་ཉིས་འགྱུར་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་ཡི་གེ་དེ་ཉིད་གཉིས་སུ་དགོད་པའོ། །ཧཱུཾ་གི་རྣམ་པ་གསུམ་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་རྗེས་སུ་ཧཱུཾ་གསུམ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དང་པོར་རྣམ་སྣང་ཕཊ་ཉིད

【汉语翻译】
这是六臂尊的咒语收集。首先，“遍照”指的是：嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。第四个的第一个指的是：达（藏文：ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：达）。“施予食物，真实具备”指的是在“达”上加上“Ra”。“罗浪玛以各种方式装饰”指的是在“达”的上面用“诶”来装饰。 “位于最后者中的第三个”指的是：拉（藏文：ལ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉）。“嘎玛日以各种方式装饰”指的是：在那的顶端用“哦”来装饰。“第一个的第一个”指的是：嘎（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）。“位于最后者的第一个”指的是：在“嘎”上加上“亚”。“金刚母以各种方式装饰”指的是：在那上面加上“阿”。“夏被盗贼母装饰”指的是：这个字母用“诶”装饰。第五个的第一个指的是：帕（藏文：པ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：帕）。“热音中的第四个”指的是：哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）。“金刚空行母装饰”指的是：在“哈”上加上“乌”。“被空性压制”指的是：在那上面用明点装饰。 “三倍那个”指的是：将那个字母写三遍。 “帕特，最后是梭哈”指的是：在那些咒语的结尾加上帕特和梭哈。这是收集双臂尊的咒语。 “无我母”指的是：阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。第一个的第一个指的是：嘎（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）。第二个的第一个指的是：擦（藏文：ཙ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：擦）。第三个的第一个指的是：扎（藏文：ཊ，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：扎）。第四个的第一个指的是：达（藏文：ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：达）。第五个的第一个指的是：帕（藏文：པ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：帕）。位于最后者的第一个指的是：亚（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）。热音中的第一个指的是：夏（藏文：ཤ，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：夏）。“首先遍照，最后梭哈”指的是：在那些咒语的开头加上嗡，最后加上梭哈，按照字母的数量念诵一百万遍，火供时焚烧十分之一所需的物品。如果事先进行念诵，即使是像密集排列的城市，如同诸佛的住所也会被扰乱，更不用说扰乱三界凡夫俗子的城市了。 “位于最后者的第二个”指的是：Ra（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：Ra）。“夏耶，词句加倍”指的是：将那个字母写两遍。 “具备三种吽”指的是：在那之后加上三个吽。首先是遍照，然后是帕特。

【英语翻译】
This is the collection of mantras for the six-armed deity. First, "Vairochana" refers to: Om (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). The first of the fourth refers to: Ta (藏文：ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：达). "Giving food, truly possessing" refers to adding "Ra" to "Ta." "Rolaṃmā adorned in various ways" refers to adorning the top of "Ta" with "E." "The third among those located at the end" refers to: La (藏文：ལ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉). "Ghāsmārī adorned in various ways" refers to adorning the top of that with "O." "The first of the first" refers to: Ka (藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎). "The first of those located at the end" refers to adding "Ya" to "Ka." "Vajra Mother adorned in various ways" refers to adding "A" to that. "Sha is adorned by the thieving mother" refers to adorning that letter with "E." The first of the fifth refers to: Pa (藏文：པ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：帕). "The fourth among the sibilants" refers to: Ha (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈). "Vajra Dakini adorned" refers to adding "U" to "Ha." "Suppressed by emptiness" refers to adorning that with a bindu on top. "Triple that" refers to writing that letter three times. "Phaṭ and finally Svāhā" refers to adding Phaṭ and Svāhā to the end of those mantra phrases. This is the collection of mantras for the two-armed deity. "Selfless Mother" refers to: A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿). The first of the first refers to: Ka (藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎). The first of the second refers to: Tsa (藏文：ཙ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：擦). The first of the third refers to: Ṭa (藏文：ཊ，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：扎). The first of the fourth refers to: Ta (藏文：ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：达). The first of the fifth refers to: Pa (藏文：པ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：帕). The first of those located at the end refers to: Ya (藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚). The first of the sibilants refers to: Sha (藏文：ཤ，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：夏). "First Vairochana, finally Svāhā" refers to adding Om at the beginning of those mantra phrases and Svāhā at the end, reciting a million times according to the number of letters, and burning one-tenth of the necessary items in the fire offering. If one performs the recitation beforehand, even a densely arranged city, like the dwelling place of the Buddhas, will be disturbed, let alone disturbing the cities of ordinary beings in the three realms. "The second of those located at the end" refers to: Ra (藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：Ra). "Sha-ye, double the phrase" refers to writing that letter twice. "Possessing three Hūṃs" refers to adding three Hūṃs after that. First Vairochana, then Phaṭ.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི། །རྣམ་པར་ནང་བཅུག་མཐར་སྭཱ་ཧཱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་གི་སྔགས་ཀྱི་རྐང་པ་དེ་དག་གི་དང་པོར་ཨོཾ་སྦྱིན་ཞིང་མཐའ་མར་སྭཱ་ཧཱ་སྦྱར་ལ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཕཊ་ཀྱིས་ལྡན་པས་ནི་ས་སྦྱང་བའི་སྔགས་བཏུ་བའོ། །དང་པོར་རྣམ་སྣང་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་མོ། །དེ་རྗེས་སུ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཞེས་པ་ནི་ཨཱཿའོ། །མཐའ་རུ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་རྗེས་སུ་ཧཱུཾ་ཉིད་སྦྱར་བའོ། །བཟའ་བཏུང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཞེས་
ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་སྟེ། དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་གཉིས་སུ་གོ་བར་བྱའོ། །དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་དང་པོ་ཨོཾ་དགོད་པའོ། །དེ་རྗེས་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་དེའི་རྗེས་སུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཨུ་ཥྨ་རྣམས་ཀྱི་གསུམ་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་སའོ། །མཐར་གནས་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཝའོ། །སྟེང་དུ་མེ་ཡི་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི། དེའི་སྟེང་དུ་ར་ཡིས་མནན་པའོ། །དྷརྨཱ་ཎམ་རྗེས་རྡོ་རྗེ་མ། །བྱིན་ལ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་རྗེས་སུ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་སྦྱར་ལ། དེ་ནས་ཨཱ་སྦྱིན་ཞིང་དྱ་ནུ་ཏྤན་ན་ཏྭཱ་ཏ་ཅེས་པ་ནི་ཡང་ཡི་གེ་དེ་རྣམས་བྱིན་ལ། དེའི་རྗེས་སུ་ཡང་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་པའི་གཏོར་མའི་སྔགས་བཏུ་བའོ་།དེ་ལྟར་ན་ཆོ་ག་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པས་སྔགས་བཏུས་ཏེ་བཟླས་པ་བྱས་ན། རྒྱུད་ལས་གསུངས་བཞིན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་ངེས་པའི་དོན་གྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས། སྔགས་བཏུ་བའི་ལེའུའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྟེ་དགུ་པའོ།། །།
བཅུ་པ། བཟླས་པའི་ཡུལ་གྱི་ལེའུའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
བརྒྱ་བྱིན་མཚོན་ཆ་དང་མཚུངས་པའི། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལམ་བླང་ཕྱིར། །བགྲང་ཕྲེང་དབྱེ་བ་རྒྱས་པར་བསྟན། །དེ་ནས་ཆོས་ཀུན་སྡོམ་གཅིག་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱས་གསུངས། །བདག་མེད་མ་ལ་ཞལ་སྦྱར་ནས། །བཟླས་པའི་ཡུལ་ནི་རབ་ཏུ་ཕྱེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རང་བཞིན་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་གིས་རྡོ་དང་ལྕགས་འཐབ་པའམ། ཤིང་གིས་ཤིང་ལ་འདྲུད་པའམ། ཆུ་ཤེལ་ཟླ་བའི་འོད་ལ་བསྟན་པའམ། མེ་ཤེལ་ཉི་མའི་འོད་ལ་བསྟན་པས། མེ་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ལྟ་བུའི་གྲུབ་པ་རྣམས་ནི། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལས་འབྱུང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པས། འདིར་ཡང་རྒྱུད་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། 

【汉语翻译】
的。完全纳入后以梭哈（སྭཱ་ཧཱ།，梵文：svāhā，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：善说）结尾。这指的是将上述咒语的各个部分，首先加上嗡（ཨོཾ，梵文：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），最后加上梭哈（སྭཱ་ཧཱ།，梵文：svāhā，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：善说）。之后，加上帕特（ཕཊ，梵文：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：解脱）就是收集净化土地的咒语。首先的“遍入一切光明”指的是嗡（ཨོཾ，梵文：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字。之后“金刚母”指的是阿（ཨཱཿ，梵文：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字。最后的吽（ཧཱུཾ，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字指的是在那之后加上吽（ཧཱུཾ，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字本身。加持食物和饮料指的是用身语意三字来加持食物和饮料，这应理解为显义和隐义两种含义。首先的“遍入一切光明”指的是首先放置嗡（ཨོཾ，梵文：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字。之后的“阿卡罗木康”指的是将那些字放在它之后。关于“三个热音”，指的是萨字。关于“最后位置的第四个”，指的是瓦字。关于“上方用火的形态装饰”，指的是在其上方压上Ra字。在“达玛南”之后加上“金刚母”，指的是在其后加上达玛南（དྷརྨཱ་ཎཱཾ，梵文天城体：धर्मणाम्，梵文罗马拟音：dharmāṇāṃ，汉语字面意思：诸法），然后加上阿字，以及“德亚努特帕纳特瓦塔”，指的是也加上那些字。在那之后，再次的嗡（ཨོཾ，梵文：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（ཨཱཿ，梵文：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（ཧཱུཾ，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）帕特（ཕཊ，梵文：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：解脱）梭哈（སྭཱ་ཧཱ།，梵文：svāhā，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：善说）指的是收集所有元素的朵玛咒语。因此，如果具备这样的仪轨，收集咒语并念诵，如经中所说，将会获得成就，否则不会，这就是其含义。吉祥金刚的确定意义的广释中，收集咒语章节的广释，即第九品。 

第十品，念诵处所章节的广释。

犹如帝释天武器之金刚者，恭敬顶礼。
为了众生获取正道，念珠的分类广为阐述。
之后，诸法总摄为一，称为金刚萨埵。
与无我母相结合，念诵的处所被彻底区分。
关于这一点，在世俗谛中，自性是由于功德的力量，石头与铁相击，或木头摩擦木头，或水显现于水晶月亮的光芒中，或火显现于水晶太阳的光芒中，如火元素等世间的形成，都是从依赖和关系中产生的。因此，这里也应如此理解续部。

【英语翻译】
Of. After completely incorporating, end with Svaha (སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit: svāhā, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: well said). This refers to adding Om (ཨོཾ, Sanskrit: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) at the beginning and Svaha (སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit: svāhā, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: well said) at the end of those parts of the above mantra. After that, adding Phat (ཕཊ, Sanskrit: phaṭ, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: liberation) is to collect the mantra for purifying the land. The first "All-Illuminating" refers to the syllable Om (ཨོཾ, Sanskrit: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om). After that, "Vajra Mother" refers to the syllable Ah (ཨཱཿ, Sanskrit: āḥ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah). The final Hum (ཧཱུཾ, Sanskrit: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) refers to adding the syllable Hum (ཧཱུཾ, Sanskrit: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) itself after that. Blessing food and drink refers to blessing food and drink with the three syllables of body, speech, and mind, which should be understood in both explicit and implicit meanings. The first "All-Illuminating" refers to placing the syllable Om (ཨོཾ, Sanskrit: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) first. The following "A-ka-ro-mu-kham" refers to placing those syllables after it. Regarding "the third of the ushmas," it refers to the syllable Sa. Regarding "the fourth of the final positions," it refers to the syllable Va. Regarding "decorated with the form of fire above," it refers to pressing the syllable Ra above it. After "Dharmanam," add "Vajra Mother," which refers to adding Dharmanam (དྷརྨཱ་ཎཱཾ, Devanagari: धर्मणाम्, Sanskrit Romanization: dharmāṇāṃ, Chinese literal meaning: of the dharmas) after it, then adding the syllable Ah, and "Dya-nu-tpanna-tva-ta," which refers to also adding those syllables. After that, again Om (ཨོཾ, Sanskrit: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), Ah (ཨཱཿ, Sanskrit: āḥ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), Hum (ཧཱུཾ, Sanskrit: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), Phat (ཕཊ, Sanskrit: phaṭ, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: liberation), Svaha (སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit: svāhā, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: well said) refers to collecting the mantra for the torma of all elements. Therefore, if one possesses such a ritual, collects the mantra, and recites it, as stated in the tantra, one will attain accomplishment, otherwise not, that is its meaning. In the Extensive Explanation of the Definitive Meaning of Hevajra, the Extensive Explanation of the Chapter on Collecting Mantras, which is the Ninth Chapter.

Tenth Chapter, Extensive Explanation of the Chapter on the Place of Recitation.

To the Vajra Holder, like Indra's weapon, I pay homage with respect.
For the sake of beings obtaining the path, the classification of rosaries is extensively explained.
Then, the one summary of all dharmas, is spoken of as Vajrasattva.
Having joined faces with the Selfless Mother, the place of recitation is thoroughly distinguished.
Regarding this, in conventional truth, nature is due to the power of qualities, such as stone striking iron, or wood rubbing against wood, or water appearing in the light of a crystal moon, or fire appearing in the light of a crystal sun, like the formations of the world such as the fire element, all arise from dependence and relationship. Therefore, here too, the tantra should be understood in that way.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
།ཤེལ་གྱིས་རེངས་པའི་བཟླས་པ་ཉིད། །དབང་ལ་ཙནྡན་ན་དམར་པོ་ཉིད། །ལུང་ཏང་གིས་ནི་མངོན་སྤྱོད་དང༌། །ནི་རཾ་སུས་ནི་སྡང་བ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྐྱེས་བུ་གང་ཞིག་གིས་རེངས་པའི་ལས་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་དེས་ཤེལ་གྱི་བགྲང་ཕང་གིས་བཟླ་བར་
བྱ་ཞིང་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཟད་པར་ས་བསྒོམས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེས་བུ་གང་ཞིག་དབང་དུ་བྱེད་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྩོན་པ་དས། ཙནྡན་དམར་པོའི་བགྲང་ཕྲེང་གིས་བཟླ་བར་བྱ་ཞིང་མགྲིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཟད་པར་མེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་ལ་བརྩོན་པར་འདོད་པས་ལུང་ཏང་གིས་བཟླ་བར་བྱ་ཞིང༌། ཟ་པར་ས་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །སྡང་བའི་སྦྱོར་བ་ལ་བརྩོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་མི་རུས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བཟླ་བར་བྱ་ཞིང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཟད་པར་ས་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །སྐྲོད་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་བརྩོན་པར་འདོད་པས་རྟའི་རུས་པས་བཟླ་བར་བྱ་ཞིང༌། སྙིང་གའི་གནས་སུ་ཟད་པར་རླུང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །དགུག་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་བརྩོན་པར་འདོད་པས་བྲམ་ཟེའི་རུས་པས་བཟླས་པར་བྱ་ཞིང༌། དཔྲལ་བར་ཟད་པར་ཆུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །ཆར་དབབ་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་བརྩོན་པར་འདོད་པས་གླང་པོའི་རུས་པས་བཟླ་བར་བྱ་ཞིང༌། དཔྲལ་བར་ཟད་པར་ཆུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །གསོད་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་བརྩོན་པར་འདོད་པས་མ་ཧེའི་རུས་པས་བཟླ་བར་བྱ་ཞིང༌། གཙུག་ཏོར་གྱི་གནས་སུ་ཟད་པར་ནམ་མཁའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རེངས་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་ལུས་མཁྲང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འོ་མས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དབང་ལ་རང་གི་འདུན་པས་སྤྱད། །ཅེས་གཟུགས་སོ། །འོ་མ་ལ་སོགས་པ་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་དང༌། ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །གསད་པ་ལ་ནི་སི་ཧླ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། གསད་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་སི་ཧླ་འམ་ཁྲག་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགུག་པ་ལ་བཞི་མཉམ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་དུ་སྡང་བ་ལ་སཱ་ལི་ཛ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བསྐྲད་པ་ལ་རི་དགས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ཞེས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་མཐའི་ཤ་ཞེས་བྱ་བ་རྟའི་ཤ་དང༌། དང་པོའི་ཤ་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱི་ཤ་དང༌། ན་དང་པོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་མི་ཤ་དང༌། ག་དང་པོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལང་གི་ཤ་དང༌། ཧ་དང་པོ་ཉིད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་པར་

【汉语翻译】
如是说，以水晶作禁锢之念诵，以红旃檀作怀摄之念诵，以龙胆作现行之念诵，以人骨作降伏之念诵。无论何人，若欲成就禁锢之事业，则以水晶念珠念诵，于脐轮尽灭，修习地之三摩地者，即可成就。无论何人，若欲勤于怀摄之瑜伽，则以红旃檀念珠念诵，于喉轮尽灭，具足火之三摩地者，即可成就。如是，若欲勤于现行之事业，则以龙胆念诵，于食处修习地之三摩地。若瑜伽士勤于降伏之事业，则以人骨念珠念诵，如是，于尽灭处修习地之三摩地。若欲勤于驱逐之事业，则以马骨念诵，于心间之位置尽灭，具足风之三摩地。若欲勤于勾招之事业，则以婆罗门之骨念诵，于额头尽灭，具足水之三摩地。若欲勤于降雨之事业，则以象骨念诵，于额头尽灭，具足水之三摩地。若欲勤于杀害之事业，则以水牛之骨念诵，于顶髻之位置尽灭，具足虚空之三摩地。如是，禁锢之事业，因身体僵硬之故，应以乳汁行持。怀摄以自己之意乐行持。如是形象。无论乳汁等任何事物，皆如所愿行持。杀害则以血。如是说，杀害之事业，应以血或血行持。如是，勾招则以四平等之物，如是，降伏则以萨利扎之物，驱逐则以鹿之脐行持。或者，所谓末端之肉，即马肉，所谓最初之肉，即狗肉，所谓那最初，即人肉，所谓嘎最初，即牛肉，所谓哈最初，即象肉等，随其所宜。

【英语翻译】
Thus it is said: For the recitation of immobilization, use crystal; for empowerment, use red sandalwood; for manifestation, use gentian; for subjugation, use human bone. Whosoever desires to accomplish the work of immobilization should recite with a crystal rosary, exhausting it in the navel chakra, and those who meditate on earth will achieve it. Whosoever strives in the yoga of empowerment, desiring to control, should recite with a red sandalwood rosary, exhausting it in the throat chakra, and those who possess the samadhi of fire will achieve it. Likewise, whosoever desires to strive in the work of manifestation should recite with gentian, and should possess the samadhi of earth at the place of eating. The yogi who strives in the practice of subjugation should recite with a rosary of human bones, and likewise, should possess the samadhi of earth at the place of exhaustion. Whosoever desires to strive in the practice of expulsion should recite with horse bones, exhausting it in the place of the heart, and should possess the samadhi of wind. Whosoever desires to strive in the practice of attraction should recite with Brahmin bones, exhausting it in the forehead, and should possess the samadhi of water. Whosoever desires to strive in the practice of rainmaking should recite with elephant bones, exhausting it in the forehead, and should possess the samadhi of water. Whosoever desires to strive in the practice of killing should recite with buffalo bones, exhausting it in the place of the crown of the head, and should possess the samadhi of space. Likewise, for the practice of immobilization, because the body is stiff, it should be practiced with milk. For empowerment, practice with one's own desire. Thus is the form. Whatever milk or other things, practice as desired. For killing, use blood. Thus it is said: For the practice of killing, one should practice with blood. Likewise, for attraction, use that which is called "four equals"; likewise, for subjugation, use that which is called "Salija"; for expulsion, practice with the musk of a deer. Or, that which is called "the flesh of the end" is horse meat; that which is called "the flesh of the beginning" is dog meat; that which is called "na the beginning" is human meat; that which is called "ga the beginning" is cow meat; that which is called "ha the beginning itself" is elephant meat, and so forth, as appropriate.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
སྤྱད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ངེས་པའི་དོན་གྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་བ་ལས་
བཟླས་པའི་ཡུལ་གྱི་ལེའུའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྟེ་བཅུ་པའོ།། །།
བཅུ་གཅིག་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ལེའུའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕན་པའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་དོན་ལ་སྦྱོར་མཛད་ན། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར་རྒྱས་བཤད་བྲི། །ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལ་དམ་འཁྱུད་ཅིང༌། །ཚེམས་ཀྱིས་མ་མཆུ་བཅིར་ནས་ནི། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་གཟུགས། །དེ་ལ་བདག་མེད་མས་ཞུས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བདག་མེད་མས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པའི་མཆོད་པས་ལེགས་པར་མཆོད་དེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་གིས། ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་ཇི་ལྟར་མཚོན་པར་བགྱི་ཞེས་ཞུས་པའི་དོན་ཏེ། དེ་ལ་སླར་ཞིང་བདག་མེད་མ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། བྷ་གར་ལིངྒ་བཞག་ནས་ནི། །འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོས་འདི་སྐད་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་ལུས་ཅན་རང་གི་རིགས་བཤད་ཀྱིས། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་ཉོན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རང་བཞིན་དང་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་གིས། གང་གི་རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་གང་ཡིན་པ་དེ། ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་བཤད་ཀྱིས། ཀྱེ་ལྷ་མོ་གུས་པས་ལེགས་པར་ཉོན་ཅིག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །བུད་མེད་དམ་ནི་སྐྱེས་པ་ཡི། །གང་གི་སྲིན་ལག་རྩ་བ་ལ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པར་འགྱུར་བ། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་རིགས་མཆོག་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སྐྱེས་བུའམ་བུད་མེད་གང་གི་སྲིན་ལག་གི་རྩ་བའི་ཚིགས་ན་རེ་ཁཱ་གནས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་ལྟ་བུ་ཡོད་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་སྟེ། རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་གིས་མི་དེའི་མདོག་ཀྱང་ནག་པོར་གནས་པ་སྟེ། གསད་པ་འགྲུབ་བོ། །རྣམ་སྣང་མཛད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་གང་ལ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ལྟ་བུའི་རེ་ཁཱ་གནས་པ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱི་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་མི་དེའི་མདོག་ཀྱང་དཀར་པོར་གནས་པ་སྟེ། ཞི་བ་འགྲུབ་བོ། དཔག་མེད་འོད་ཀྱི་འདོམ་སྐྱེས་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་གང་ལ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལྟ་བུའི་རེ་ཁཱ་གནས་པ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། རང་བཞིན་
ཡོན་ཏན་དབང་གིས་མི་དེའི་མདོག་ཀྱང་དཀར་དམར་དུ་གནས་ཏེ་འགུགས་པ་འགྲུབ་པོ། །རིན་

【汉语翻译】
是为“行”之义。吉祥黑汝迦 निश्चितार्थ大释中，
念诵处品之广释，即第十品。
第十一品，俱生品之广释。
为利一切有情故，为佛事业勤精进，顶礼吉祥黑汝迦，俱生和合广释著。
拥抱吉祥黑汝迦，齿咬下唇而束缚，有情众生之种姓相，于彼无我母请问故。
如是等等，无我母以大乐之殊胜供养，善妙供养薄伽梵吉祥黑汝迦。于世俗中，以自性功德力，有情众生之种姓相，当如何表示耶？如是请问之义。对此，复次世尊对无我母开示道：བྷ་གར་ལིངྒ་བཞག་ནས་ནི། （藏文，梵文，罗马转写，语意）轮之主宰如是说。
如是等等宣说。如此宣说有情自之种姓，般若波罗蜜母谛听。
如是宣说。于世俗中，以自性与功德力，何者之种姓相为何，彼，我将为汝天女宣说。天女啊！以恭敬谛听之义。
女人或是男人之，何者小指之根部，成为九尖金刚者，彼为不动之最胜种。
如是说者，无论男人或女人，何者小指根部之关节处，有如九尖金刚之纹路存在，则加持彼为不动佛之种姓。以自性功德力之故，彼人之肤色亦为黑色，诛杀事业成就。成为遍照之轮。
如是说者，如是，何者具有白色八辐轮相之纹路，则加持彼为遍照佛之种姓。以自性功德力之故，彼人之肤色亦为白色，息灭事业成就。无量光之莲花所生。
如是说者，如是，何者具有红色八瓣莲花之纹路，则加持彼为无量光佛之种姓。以自性
功德力之故，彼人之肤色亦为红白色，怀柔事业成就。珍

【英语翻译】
It means "to practice." From the extensive explanation of the definitive meaning of Hevajra,
The extensive explanation of the chapter on the place of recitation is the tenth chapter.
Eleventh chapter: Extensive explanation of the chapter on co-emergence.
For the benefit of all sentient beings, if you engage in the activities of the Buddhas, after paying homage to Hevajra, I will write an extensive explanation of the co-emergent union. Embracing Hevajra tightly, biting the lower lip with the teeth, the forms of the lineages of embodied beings, when asked by the selflessness one.
Like that and so on, the selflessness one offered excellent offerings to the Bhagavan Hevajra with the supreme offering of great bliss. In conventional truth, by the power of the qualities of nature, how should the signs of the lineages of embodied beings be shown? That is the meaning of the question. To that, the Lord again spoke to the selflessness one: bhagaralinga bzhag nas ni. (藏文,梵文,罗马转写,语意) The lord of the wheel spoke thus.
Like that and so on, he spoke. Thus, by explaining the lineage of embodied beings themselves, listen to the Mother of the Perfection of Wisdom.
Thus, he spoke. In conventional truth, by the power of nature and qualities, whatever the sign of the lineage of whatever it is, I will explain that to you, goddess. O goddess, listen well with respect, that is the meaning. Whether it is a woman or a man, at the base of whose little finger, it becomes a nine-pointed vajra, that is the supreme lineage of Akshobhya.
That is to say, whether it is a man or a woman, if there is a line like a nine-pointed vajra at the joint at the base of the little finger, then it is blessed as the lineage of Akshobhya. By the power of the qualities of nature, that person's complexion is also black, and the activity of killing is accomplished. It becomes the wheel of Vairochana.
That is to say, likewise, whoever has a line like a white eight-spoked wheel, then it is blessed by Vairochana. By the power of the qualities of nature, that person's complexion is also white, and the activity of pacifying is accomplished. Born from the immeasurable light lotus.
That is to say, likewise, whoever has a line like a red eight-petaled lotus, then it is blessed by Amitabha. By nature,
By the power of qualities, that person's complexion is also reddish-white, and the activity of subjugation is accomplished. Precious

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
ཆེན་འབྱུང་གི་རིན་ཆེན་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་གང་ལ་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་བརྒྱད་པ་སེར་པོའི་རེ་ཁཱ་ལྟ་བུར་གནས་པ་ནི། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་མི་དེའི་མདོག་སེར་པོར་གནས་ཏེ། རེངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་འགྲུབ་པོ། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་རལ་གྲི་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་གང་ལ་རལ་གྲི་ལྟ་བུའི་རེ་ཁཱ་སྔོ་བསངས་གནས་པ་ནི། དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་མི་དེའི་མདོག་ཀྱང་སྔོ་བསངས་སུ་གནས་ཏེ། བསྐྲད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་གྲུབ་པོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་གང་དཀར་དང་སེར། །དེ་ནི་སེམས་དཔའི་རིགས་སུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་གང་ལ་མདོག་དཀར་སེར་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མཐར་ཕྱིན་པས། །ང་རྒྱལ་མི་བཅག་མཐོ་མི་བཙམས། །ཀུན་རྫོབ་གཟུགས་སུ་གནས་ནས་ནི། །དེ་རྣམས་བདེ་གཤེགས་རིགས་སུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་དེ་ལྟར་ན་སྐྱེས་བུ་དང་མི་མོ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་དང་དྲུག་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཕན་ཚུན་དུ་ཞེ་འགྲས་པ་དང༌། སྡང་པར་མི་བྱ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའོ། །བསྡུས་པའི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལས་ཀྱང་ཇི་སྐད་དུ། སེམས་ཅན་གནོད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་།རྡོ་རྗེའི་རིགས་ནི་གཙུག་ཏོར་རོ། །དཔག་མེད་རིགས་ནི་དཔྲལ་བར་རོ། །རིན་ཆེན་རིགས་ནི་མགྲིན་པར་རོ། །དོན་ཡོད་རིགས་ནི་སྙིང་གའོ། །རྣམ་སྣང་རིགས་ནི་ལྟེ་བའོ། །སེམས་དཔའི་རིགས་ནི་གསང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་གའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ལས། །ཤར་ནི་དོན་ཡོད་རིགས་སོ། །ལྷོར་ནི་རིན་ཆེན་རིགས་སོ། །ནུབ་ཏུ་ནི་རྣམ་སྣང་རིགས་སོ། །བྱང་དུ་ནི་དཔག་མེད་རིགས་སོ། །དབུས་སུ་ནི་མི་བསྐྱོད་རིགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨ་ནི་དབུས་སུའོ། །ཨི་ནི་ཤར་དུའོ། །རྀ་ནི་ལྷོར་རོ། །ལྀ་ནི་ནུབ་ཏུའོ། །
ཨུ་ནི་བྱང་དུའོ། །གཞན་ཡང་རླུང་ནི་ཤར་དུའོ། །མེ་ནི་ལྷོའོ། །ས་ནི་ནུབ་བོ། །ཆུ་ནི་བྱང་ངོ༌། །ནམ་མཁའི་དབུས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འདི། །ཇི་ལྟར་སྐྱེས་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཇི་ལྟར་སྐྱེས་པ་རྣམས་ལ་ལྟོས་ནས་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་དང་

【汉语翻译】
大生的珍宝啊！ 意思是说，同样地，谁身上有八角珍宝般的黄色纹路，就是宝生如来加持的缘故。由于自性功德的力量，此人的肤色也呈黄色，能成就坚硬等事业。 事业部的宝剑啊！ 意思是说，同样地，谁身上有宝剑般的青蓝色纹路，就是不空成就佛加持的缘故。由于自性功德的力量，此人的肤色也呈青蓝色，能成就驱逐等事业。 瑜伽士若显现白色和黄色， 那就是属于金刚部。 意思是说，同样地，谁身上显现白色和黄色，就是金刚萨埵加持的缘故，能成就一切事业。 达到瑜伽最高成就的人， 不会骄傲自大，也不会高高在上。 安住于世俗形象之中， 那些人会成为善逝部。 意思是说，像这样，这些男人和女人，都是被五部佛和六部佛等加持过的，所以，不要互相嫉妒和憎恨，毫无疑问，他们都具有勇士们的自性功德。 在这部《总集续》中也这样说过： 仅仅伤害众生， 就无法获得手印的成就。 此外，金刚部在顶髻， 无量光部在前额， 宝生部在喉咙， 不空成就部在心间， 毗卢遮那部在脐间， 金刚萨埵部在秘密处。 同样，在心间的八瓣莲花中， 东方是不空成就部， 南方是宝生部， 西方是毗卢遮那部， 北方是无量光部， 中央是不动部。 同样，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）在中央，伊（藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）在东方，哩（藏文：རྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：哩）在南方，利（藏文：ལྀ，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：利）在西方，
乌（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）在北方。 此外，风在东方，火在南方，土在西方，水在北方，虚空应当认知为在中央。 这些女性的特征， 和男性一样。 意思是说，参照男性，勇士们的特征和

【英语翻译】
The preciousness of the Great Source! It means that, similarly, whoever has a yellow line like an eight-cornered jewel, it is blessed by Ratnasambhava. Due to the power of self-nature and merit, that person's complexion is also yellow, and he can accomplish tasks such as stiffness. The sword of the Karma family! It means that, similarly, whoever has a sword-like blue-green line, it is blessed by Amoghasiddhi. Due to the power of self-nature and merit, that person's complexion is also blue-green, and he can accomplish tasks such as expulsion. Yogis who appear white and yellow, That is, they belong to the Vajra family. It means that, similarly, whoever appears white and yellow, it is blessed by Vajrasattva, and all tasks will be accomplished. People who have reached the highest achievement of yoga, They will not be arrogant or high above. Remaining in the conventional form, Those will become the Sugata family. It means that, in this way, all these men and women are blessed by the five and six Buddha families, so do not be jealous and hateful of each other, and there is no doubt that they all possess the qualities of the nature of heroes. In this condensed tantra, it is also said: Just harming sentient beings, One will not attain the accomplishment of the mudra. Furthermore, the Vajra family is on the crown of the head, The Amitabha family is on the forehead, The Ratna family is on the throat, The Amoghasiddhi family is on the heart, The Vairocana family is on the navel, The Vajrasattva family is in the secret place. Similarly, in the eight petals of the lotus in the heart, The east is the Amoghasiddhi family, The south is the Ratna family, The west is the Vairocana family, The north is the Amitabha family, The center is the Akshobhya family. Similarly, A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) is in the center, I (Tibetan: ཨི, Sanskrit Devanagari: इ, Sanskrit Romanization: i, Chinese literal meaning: I) is in the east, Ṛ (Tibetan: རྀ, Sanskrit Devanagari: ऋ, Sanskrit Romanization: ṛ, Chinese literal meaning: Ṛ) is in the south, ḷ (Tibetan: ལྀ, Sanskrit Devanagari: ऌ, Sanskrit Romanization: ḷ, Chinese literal meaning: ḷ) is in the west,
U (Tibetan: ཨུ, Sanskrit Devanagari: उ, Sanskrit Romanization: u, Chinese literal meaning: U) is in the north. Furthermore, wind is in the east, fire is in the south, earth is in the west, water is in the north, and space should be known to be in the center. These characteristics of women, Are the same as those of men. It means that, referring to men, the characteristics of heroes and

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
ཁ་དོག་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟ་བུར་བུད་མེད་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་བས་དེའི་ཕྱིར་སྐྱེས་པའམ་བུད་མེད་གང་ལ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་རྣམ་པ་དང་རྟགས་དང་མཚན་མ་གང་བསྟན་པ་དེ་དག་རིག་པར་བྱ་ལ་གཟུང་བར་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གདམས་དག་གོ །ཀུན་རྫོབ་ཐ་སྙད་ཚུལ་ལས་ནི། །དེ་ཡི་རིགས་སུ་འང་དེ་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རང་བཞིན་དང་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་གིས་གང་དང་གང་ལ་དེ་དང་དེའི་རིགས་གཟུང་བས་འགྲུབ་པ་འགྱུར་རོ། །བྷ་གར་ལིངྒའོ་མཛད་ནས། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་མཉེས་ནས། །བདག་མེད་མ་ཡིས་གོ་མཛད་པ། །ལྷ་མོ་རབ་ཏུ་མཆོད་པ་ཉོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཕན་ཚུན་གྱི་རིགས་དེ་འདྲ་བ་གཅིག་གིས་གཅིག་རྟོགས་པར་བྱས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གནས་མཆོག་བཙལ་བར་བྱ་བ་བསྟན་པར་བྱའི་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷ་མོ་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བྷ་ག་དང་ལིངྒ་མཉམ་པར་སྦྱར་བའི་ཆོ་ག་ལས་འབྱུང་བས་བྷ་ག་དང་ལིངྒའི་ཐབས་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་ལ་མཁས་པར་བྱའོ་ཞེས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་དེ་ཉིད་ལས་ཇི་སྐད་དུ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་འདུལ་འགྱུར་བ། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་དོན། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་རྣམ་དག་བྱ། །ཞེས་པ་དང་གཞན་ཡང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་ཕྱིར་དང༌། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གསང་ཀྱང་ནི། །སྡིག་གིས་གོས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་འདྲ་བའི་བདེ་བ་མེད། །རྒྱལ་བ་ལ་ནི་དེ་ཕུལ་ལ། །གཞན་གྱི་ཆུང་མ་སེམས་ཅན་ཕྱིར། །བསྟེན་པས་བསོད་ནམས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་རིགས་དང་ལྡན་པའི་བཙུན་མོ་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་བཙལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཁྲིགས་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། ཚལ་
དང་སྐྱེ་བོ་མི་གནས་དང༌། །བདག་གི་ཁྱིམ་གྱི་ནང་དུ་ཡང༌། །གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་བྱས་ནས། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་རྟག་ཏུ་མཆོད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་གནས་འདི་རྣམས་སུ་བསྟེན་ལ། ནམ་ཡེ་ཤེས་མ་སྐྱེས་པ་དེ་སྲིད་དུ་བསྟེན་པར་བྱ་སྟེ་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པས་སོ། །གཞན་དུ་ན། དྲི་མ་དང་ལྡན་རྒྱ་སྤངས་ལ། །ཟས་དང་གོས་སོགས་ལྟོས་མེད་པར། །རང་གི་ཁྱིམ་མམ་གཞན་པ་རུ། །ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་རྟག་པར་དམིགས། །ཞེས་བྱ་བ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་། ཆགས་པའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི

【汉语翻译】
应当向妇女们展示与颜色相符的（事物）。因此，为了那些无论男女，想要获得事业手印成就的人，应当了解并掌握所展示的形态、标志和特征，这些都是如来（佛）的教诲。从世俗名言的角度来说：也会变成它的种类。意思是说，在世俗中，凭借自性和功德的力量，无论什么和什么，掌握了它的种类就能成就。做了巴嘎林嘎哦之后，因此金刚大喜悦，无我母做了安排，听闻对天女的极大供养。意思是说，像上面所说的相互的种类那样，通过一个来证悟另一个，应当寻找大手印的殊胜之处，这是所要展示的，听闻吧。所有天女所希望的成就，都从巴嘎和林嘎共同结合的仪轨中产生，因此应当精通通过巴嘎和林嘎的方法进行结合，根本续中也是这么说的。此外，在那里面还像这样说：众生的自性，如何调伏转变，就那样为了众生的利益，将贪欲等完全净化。又说：为了利益众生，为了诸佛的教法，即使隐藏所有的众生，也不会被罪恶沾染。又说：没有像贪欲一样的快乐，献给胜者，为了众生而侍奉他人的妻子，会获得福德。等等，广为宣说。因此，为了在具有种姓的明妃那里寻找俱生智，也应当进行交合的行法，在园林和无人居住的地方，以及自己的家中，裸体做大印，瑜伽士以智慧恒常供养。意思是说，应当在这些地方修习，直到智慧没有生起之前，都要以有戏论的行为来修习。否则，应当舍弃具有污垢的束缚，对食物和衣服等无所顾虑，在自己的家或他人的家中，恒常专注于这个智慧。根本续中所说的这些，应当领会其中的含义。此外，关于贪欲的论典

【英语翻译】
Women should be shown things that match their colors. Therefore, for those men or women who desire the accomplishment of the Karma Mudra, they should understand and grasp the forms, signs, and characteristics that are shown, as these are the teachings of the Tathagatas (Buddhas). From the perspective of conventional terminology: It will also become its kind. This means that in the conventional sense, by the power of nature and qualities, whatever and whatever, grasping its kind will accomplish it. After doing Bhaga Lingao, therefore, Vajra greatly rejoices, the Selfless Mother made arrangements, listen to the great offering to the goddess. This means that, like the mutual kinds mentioned above, by realizing one through the other, one should seek the supreme place of the Mahamudra, this is what is to be shown, listen. All the accomplishments desired by the goddess arise from the ritual of combining Bhaga and Linga together, therefore one should be skilled in combining through the methods of Bhaga and Linga, as it is also said in the root tantra. Furthermore, it is said there: The nature of beings, how to tame and transform, in that way, for the benefit of beings, completely purify desire and so on. It also says: For the benefit of beings, for the sake of the teachings of the Buddhas, even if hiding all beings, one will not be stained by sin. It also says: There is no happiness like desire, offer it to the Victorious One, serving another's wife for the sake of beings, one will gain merit. And so on, it is extensively taught. Therefore, in order to seek co-emergent wisdom in a consort with lineage, one should also engage in the practices of union, in gardens and uninhabited places, and also in one's own home, nakedly performing the Great Seal, the yogi constantly makes offerings with wisdom. This means that one should practice in these places, and until wisdom has not arisen, one should practice with elaborate conduct. Otherwise, one should abandon defiled bonds, be unconcerned with food and clothing, and in one's own home or another's home, constantly focus on this wisdom. One should understand the meaning of what is said in the root tantra. Furthermore, regarding treatises on desire

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
་མཚན་ཉིད། །འོ་དང་འཁྱུད་པར་བྱས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནས། སྟེང་དང་འོག་ཏུ་བལྟ་བ་ཉིད། །ཅེས་ཕ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་གསུམ་གྱི་དོན་རྒྱས་པ་འདོད་པའི་བསྟན་བཅོས་བུ་ལེའི་ཚུལ་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ལ། །མཐར་ཐུག་པ་མེད་པས་འདིར་མ་སྤྲོས་སོ། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་ལོ། །དངོས་གྲུབ་རྒྱས་པ་ཐོབ་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་པར་འགྱུར། །དེ་རུ་ག་བུར་བཏུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་སོགས་པའི་བཙུན་མོ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ལ་བརྟེན་པས་དྲི་མ་མེད་པའི་ག་བུར་བཏུང་བར་བྱའི། །དྲི་མ་དང་བཅས་པས་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་དངོས་གྲུབ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ག་བུར་རྒྱུ་ཡི་ཕྱིར། །ཤ་ནི་བཟའ་བ་ཉིད་དུ་བྱ། །ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ཆང་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་ག་བུར་ཀུན་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཤ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཆང་ཐམས་ཅད་དང༌། སྦྱང་བ་དང༌། རྟོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། སྦར་བ་དང༌། བདུད་རྩིར་བྱས་ལ་སྤྱད་དེ། དེས་ག་བུར་རྒྱས་པར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་ངེས་པའི་དོན་གྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ལེའུའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ།། །།ཡོད་མིན་མེད་མིན་ཡོད་མེད་མིན། །མུ་བཞི་ལས་གྲོལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །བཞི་པོའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་འབད་དེ་བྲི། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་དབང༌། །བཞི་ཡི་དོན་ཉིད་བཀའ་སྩལ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དོན་འདི་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་པ་ཉིད་ན་གསལ་བས་དེ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་དབྱེ་བས། །དབང་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བརྗོད། །འདོད་པའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པ་གཉིས། །གཞི་འདི་ལས་ནི་འབྱུང་བར་བཤད། སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ཕྱེ་བ་ལས། །བུམ་པ་གསང་བ་ཞེས་བྱ་དང༌། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ། །མངོན་པར་དབང་བསྐུར་གསུམ་དུ་བསྟན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཕྱིར། །མངོན་པར་དབང་བསྐུར་རྣམ་པ་བཞི། །བུམ་པ་གསང་བ་ཤེས་རབ་དང༌། །ཡེ་ཤེས་དབང་དང་བཞི་རུ་བཤད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན། བདུན་དང་བཅུ་དང་བཅུ་གཅིག་སོགས། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྒྱུད་ཆེན་དང༌། །འབུམ་ཕྲག་ལྔ་སོགས་རྒྱུད་ཆེན་རྣམས། །གང་ཡིན་དེར་བསྟན་འདིར་བསྡུས་ཙམ། །དེ་བས་ན་དབང་བཞི་དང་བཅུ་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་གོ་རིམས་དང་དགོས་པ་དང་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་རྒྱུད་ཆེན་པོ་དེ་དག་གསལ་ལ། འདིར་ནི་དོན་མདོར

【汉语翻译】
是特质。拥抱和亲吻之后，从“上面和下面观看”开始，关于父亲等三句半偈颂的详细含义，应该以论著子集的方式进行。因为没有穷尽，所以这里不再赘述。向勇士勇女的自在母们祈求宽恕。获得广大成就，与诸佛平等。在那里饮用樟脑。这指的是依赖于金刚部等的任何一位妃子，应该饮用无垢的樟脑。不是有垢的，因为那样就没有成就，这是它的含义。因此，为了樟脑的缘故，应该吃肉。特别是酒。这指的是为了普遍产生无垢的樟脑，所有的肉和所有的酒，以及净化，以及理解，以及给予，以及作为甘露来享用，这样樟脑就会增长，这是它的含义。嘿！吉祥金刚的确定含义的广释中，共同出生的章节的广释，第十一品。既非有，亦非无，亦非亦有亦无。我向从四句中解脱的自性顶礼。四者的广释，金刚藏以努力书写。然后金刚持的四灌顶的含义被开示。等等被说了。这个含义也在根本续五百万部中阐明，所以应该进入那里。通过区分世间和超世间，灌顶被说成是两种。欲望的果实是两种。据说从这个基础上产生。从分为身语意之后，瓶灌顶和秘密灌顶，以及智慧和胜智，被显示为三种显现灌顶。为了身语意和胜智，显现灌顶有四种。瓶灌顶、秘密灌顶、智慧灌顶和胜智灌顶，被说成是四种。这样说了。因此，七、十和十一等，最初的佛陀大续和五百万部等大续，无论是什么，都在那里显示，这里只是简略地总结。因此，四灌顶和十一灌顶等的顺序、必要性和完全清净，都在那些大续中阐明。这里只是简要地说明了含义。

【英语翻译】
It is the characteristic. After embracing and kissing, starting from "looking above and below," the detailed meaning of the three and a half verses about the father, etc., should be done in the manner of a treatise subset. Because there is no end, it is not elaborated here. May the powerful mothers of heroes and heroines be asked for forgiveness. Obtaining vast accomplishments, becoming equal to all Buddhas. There, camphor should be drunk. This refers to relying on any consort of the Vajra family, etc., one should drink pure camphor. Not with impurities, because that would not lead to accomplishment, this is its meaning. Therefore, for the sake of camphor, meat should be eaten. Especially alcohol. This refers to, in order to universally generate pure camphor, all meat and all alcohol, as well as purification, and understanding, and giving, and enjoying it as nectar, thus camphor will increase, this is its meaning. Hey! In the extensive explanation of the definitive meaning of Hevajra, the extensive explanation of the chapter on co-emergence, the eleventh chapter. Neither existent, nor non-existent, nor both existent and non-existent. I prostrate to the self who is liberated from the four extremes. The extensive explanation of the four, Vajragarbha wrote with effort. Then the meaning of the four empowerments of Vajradhara was revealed. Etc. were said. This meaning is also clarified in the root tantra of five hundred thousand, so one should enter there. By distinguishing between worldly and transworldly, empowerment is said to be of two kinds. The fruits of desire are two kinds. It is said to arise from this basis. From dividing into body, speech, and mind, the vase empowerment and the secret empowerment, as well as wisdom and pristine awareness, are shown as three manifest empowerments. For the sake of body, speech, mind, and pristine awareness, there are four manifest empowerments. The vase empowerment, the secret empowerment, the wisdom empowerment, and the pristine awareness empowerment, are said to be four. Thus it was said. Therefore, seven, ten, and eleven, etc., the great tantras of the first Buddha and the great tantras such as the five hundred thousand, whatever they are, are shown there, here is just a brief summary. Therefore, the order, necessity, and complete purification of the four empowerments and eleven empowerments, etc., are clarified in those great tantras. Here, only the meaning is briefly stated.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་ཙམ་ཡིན་པས་དེ་དག་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲང་བ་དང་ངེས་པས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་གཉིས་ཀ་ལ་ཡོན་ལ། གསུང་འདི་ནི་ངེས་པའི་དོན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་བཞི་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལས་དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བཞི་བཞིའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་རབ་གནས་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །ཆེད་ད་དྲིལ་བུ་ཆེན་པོ་ཟུང༌། །དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་འགྱུར། །སློབ་མ་བསྡུ་བ་ཉིད་དུ་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ན་གསལ་བས་དེ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེར་ཁྱོད་བྱིན་བརླབས། །སྟོང་པ་སྙིང་རྗེ་རྒྱུན་མི་འཆང༌། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མཚན་མར་ཟུང༌། །ཇི་ལྟར་དེ་ལྟར་གཞན་ལ་སྟོན། །ཁྱོད་ནི་ཡོངས་རྫོགས་སློབ་དཔོན་ཏེ། །གནས་བརྟན་རྒན་པོའང་ཁྱོད་ཉིད་ཡིན། །ཁྱོད་ནི་བསིལ་འགྱུར་རྙོག་པ་མེད། །དགེ་སློང་དགྲ་བཅོམ་ཟག་པ་ཟད། །འཛག་པའི་འདོད་ཆགས་རབ་སྤངས་པས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཟུག་རྔུ་མ་ལུས་བཏོན། །གཞན་ལ་པན་པའི་གང་ཟག་མཆོག །ཁྱོད་ནི་མངོན་སུམ་སངས་རྒྱས་སྲས། །ཞེས་
གསུངས་པ་ལས། དོན་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་སྲས་རྣམས་དབང་བསྐུར་ལྟར། །བདག་གིས་གསང་ཆེན་དབང་གིས་ནི། །ཁྱོད་ཀྱི་སེམས་རྒྱུན་དབང་བསྐུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསང་ཆེན་བཞི་པས་དབང་བསྐུར་བ་ལྟར། བུ་ཁྱོད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་དབང་བསྐུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷ་མོ་དགའ་སྟེར་གནས་སྟེང་མ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་འོང་མ། །ཁྱེར་ཅིག་ཁྱེར་ཅིག་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཁྱེར་ལ་མཆོད་པ་དག་ཏུ་བྱོས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དགའ་སྟེར་གནས་སྟེར་ནི་རང་གི་རིག་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །སྣ་ཚོགས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་འདི་ལ་གནས་ནས་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་དང༌། སྒྲ་སྐད་སྣ་ཚོགས་པ་ཡིད་དུ་འོང་བས་ཆོས་སྟོན་པས་སོ། །ཁྱེར་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་དེ་ཡིད་ལ་ཟུང་ཤིག་པའོ། །མཆོད་པ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་དབང་གིས་བདག་མེད་རིགས་ལྡན་མ་དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་མེད་པས་མཆོད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ཆེས་ཕྲ་ཞེས་པ་ནི་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་བདེ་བ་འབའ་ཞིག་ལ་ཆགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་དཀའ་སྟེ། དཔེར་ན། རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དང་མཚུངས། །ཞེས་བ

【汉语翻译】
仅仅是概括性地讲述，所以应当理解这些内容。其中，第四个叫做“四”是因为正直和决定既适用于世间也适用于出世间。这个说法是指在决定性的意义上，对于出世间的十一个自在，称之为“四”，因为在此续部中说一切都是四四之故。金刚安住即金刚，特别是铃杵大乐双运。今天成为金刚阿阇黎，应当摄受弟子。这在根本续中已经阐明，所以应当进入其中。如是说：空性以慈悲加持你，空性不持慈悲之流，金刚铃杵作为标志持有，如何那样就那样向他人展示。你乃是圆满的阿阇黎，也是住持长老，你乃是清凉无垢者，是漏尽烦恼的阿罗汉比丘，由于彻底舍弃了漏失的贪欲，你已拔除了所有的毒箭，是利益他人的殊胜者，你乃是现前的佛子。从这些话语中，应当理解其含义。如过去的诸佛一样，为菩萨们灌顶一样，我以大秘密灌顶，灌注你的心续。这是说，如同过去所有佛陀为菩萨们，以佛陀的第四大秘密灌顶一样，我为你的心续如金刚般灌顶之意。天女欢喜给予处所之上，具有各种形象的悦意女，拿来拿来大菩萨，拿来作为供养。所谓欢喜给予处所给予，是说自己的明空性。所谓各种，是指安住在空性的金刚道上，以各种形象和各种悦耳的声音来宣讲佛法。所谓拿来，是指将它铭记于心。所谓供养，是指以它的力量，无我的种姓女，大小便等不生起，即是供养。这个智慧非常微细，是指那些沉迷于孩童般只追求二根快乐的人们难以理解，例如，金刚如同虚空一般。

【英语翻译】
It is only a summary explanation, so these contents should be understood. Among them, the fourth is called "Four" because honesty and determination apply to both the mundane and the supramundane. This statement refers to the fact that in the decisive sense, the eleven freedoms of the supramundane are called "Four," because it is said in this tantra that everything is fourfold. Vajra abides as Vajra itself, especially the union of bell and vajra in great bliss. Today, become a Vajra Acharya, and you should gather disciples. This has been clarified in the root tantra, so you should enter into it. As it is said: Emptiness blesses you with compassion, emptiness does not hold the stream of compassion, hold the vajra and bell as symbols, show it to others as it is. You are the perfect Acharya, and also the abbot elder, you are the cool and immaculate one, the Arhat Bhikshu who has exhausted defilements, because you have completely abandoned leaking desires, you have removed all the poisonous arrows, you are the supreme one who benefits others, you are the manifest son of the Buddha. From these words, the meaning should be understood. Just as the Buddhas of the past, like the empowerment of the Bodhisattvas, I empower your mind stream with the great secret empowerment. This means that just as all the Buddhas of the past empowered the Bodhisattvas with the fourth great secret of the Buddha, I empower your mind stream like a vajra. The goddess rejoices, giving the place above, the pleasing woman with various forms, take, take, great Bodhisattva, take and make offerings. The so-called joy-giving and place-giving refers to one's own clear emptiness. The so-called various refers to abiding on the vajra path of emptiness, preaching the Dharma with various forms and various pleasing sounds. The so-called take means to keep it in mind. The so-called offering means that by its power, the egoless lineage woman, feces, urine, etc., do not arise, which is the offering. This wisdom is very subtle, meaning that it is difficult for those who are like children, indulging only in the pleasure of the two faculties, to understand. For example, the vajra is like the center of the sky.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ནམ་མཁའ་དབྱིབས་དང་རྫས་དང་བྲལ་བ་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་བཞིན་ནོ། །འཛག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མའི་རྡུལ་བསལ་ཏེ་ཞི་བའི་གོ་འཕང་སྩོལ་བས། །རྡུལ་བྲལ་མཐར་ཕྱིན་ཞི་བ་ཉིད་དོ། །རང་གིས་རང་གི་སེམས་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་མཐའ་ལས་བྱུང་བས་ན། ཁྱོད་ཉིད་ཀྱང་ནི་དེ་ཡི་ཕ། །ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཐ་མལ་བའི་བྷ་ག་དང་ལིངྒ་དག་མི་ཤིགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྟེ། རྐྱང་མ་དང་རོ་མ་དག་མི་ཤིགས་པ་ཀུན་སྤངས་པའི་ལམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །ཨོཾ་ནི་དབུགས་སྡུད་པའོ། །པདྨ་སུ་ཁ་དྷཱ་ར་མ་ཧཱ་རཱ་ག་སུ་ཁ་ད་ཎྟ། ཞེས་པ་ནི་འཛག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་མི་གོས་པ་སྟེར་བའི་ཕྱིར་རོ། ཙ་ཏུ་ར་ཨཱ་ན་ནྡ་
བཱ་ག་བི་ཤྭ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀཱ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥ་མེ། དྲི་མ་མེད་པའི་དགའ་བ་བཞིའི་དབང་གིས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་རག་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟོན་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་དྭེ་ཥ་ཙ་ཏུ་ར་ཨཱ་ན་ནྡ་དཱ་ཡ་ཀ་ཞེས་པ་ནི། ཐ་མལ་པའི་ཞེ་སྡང་བཅོམ་ནས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོར་དགའ་བ་བཞིའི་དོན་སྟོན་པས་སོ། །ཁ་ག་མུ་ཁཻ་ཀཱ་རཱ་སོ་ནཱ་ཐ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀཱ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥ་མེ་ཞེས་པ་ནི། གང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགའ་བ་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་གདོང་ཅན་འདུས་ཤིང་རོ་གཅིག་པས། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་མགོན་དང་སྐྱབས་སུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། བདག་ལ་བྱ་བ་མཛོད་ཅེས་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱི་བོར་ཨོཾ་གྱི་རྣམ་པ་ཞེས་པ་ནི། སྐུའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཟླ་བ་རྒྱུ་བའི་རྩའོ། །སྙིང་གར་ཧཱུཾ་གི་རྣམ་པ་ཞེས་པ་ནི། ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་སྒྲ་གཅན་འཛིན་རྒྱུ་བའི་རྩའོ། །ཟེ་འབྲུ་ལ་ཨཿའི་རྣམ་པ་ཞེས་པ་ནི། གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ནི་མ་རྒྱུ་བའི་རྩའོ་།དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བསྡུས་བའི་ཕྱིར་གཞན་པ་ལས་དོན་བཙལ་བར་མི་བྱེད་པར་སྟོན་པའོ། །རིག་བྱེད་ཆུ་དང་མེ་ཏོག་དཱུར་བའི་རྩ། །བྲམ་ཟེས་སྤྱི་བླུགས་སངས་རྒྱས་པས་མི་གཟུང༌། །དབང་བསྐུར་སྔགས་སོགས་ཉམས་ཀྱིས་འཇིག་དོགས་པས། །གནས་ངན་ལ་སོགས་རིགས་ལའང་བཏུང་མི་བྱ། །ཀྱེའི་རྡོར་འབུམ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དང༌། །མཆོག་གི་དང་པོ་རྒྱུད་ཆེན་དང༌། །རྒྱུད་འབུམ་མངོན་བརྗོད་ལ་སོགས་པའི། །དོན་བཤད་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་བྲི། །འདིར་བཤད་ཕལ་ཆེར་རྩ་བ་ཡི། །སོ་སོར་བཤད་པས་རྒྱུད་འདི་ཡང༌། །རྟག་པར་གང་དང་གང་བསྟན་པ། །དེ་དང་དེ་ཡིས་གསལ་བར་བསྟན། །ཉམ་ཐོས་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་ངས་འདི་ཡོངས་མ་

【汉语翻译】
恰如虚空无形亦无质，了悟其理实为难事。涤除滴漏等烦恼垢染，赐予寂灭之胜位。无垢究竟即是寂灭。由自心各别证悟之极而生，故汝亦是彼之父。如是说。金刚与莲花之加持者，平凡之བྷ་ག་和林伽，加持为不坏之自性；独身者和娼妓，加持为舍弃一切不坏之道。嗡是吸气。莲花乐处持，大欲乐施予者。此谓不染滴漏之自性故。四喜
语自在，于一切众生，以四喜之力，能示现种种贪欲之法轮故。嗡 班杂 玛哈 德威萨 杂度拉 阿难达 达亚嘎。此谓摧伏平凡之嗔恨，以嗔恨大金刚示现四喜之义故。卡嘎 穆凯 嘎拉 索 纳塔 吽 吽 吽 嘎 尔 央 咕噜 喀 玛。此谓圆满一切之喜乐，具于虚空游行之面容，聚集为一味，故成三有之怙主与救护，为我作事之故。顶上嗡之形相者，身之金刚，即月亮运行之脉。心间吽之形相者，意之金刚，即罗睺运行之脉。脐间阿之形相者，语之金刚，即母脉运行之脉。如是，一切皆摄于身语意中，故示现不从他处寻求意义。明咒之水与花朵，杜尔哇之根。婆罗门以勺倾倒，佛陀不取。灌顶咒等，恐因衰损而毁坏，故于恶处等，亦不应饮用。嘿！金刚五部之自性，殊胜之最初大续，续部十万显说等，义释金刚藏所著。此处所说多为根本之，各别解说此续部，恒常所指何者与何者，即以彼与彼而明示。于薄闻之人，我未尽述。

【英语翻译】
Just as the sky is formless and without substance, it is difficult to realize its truth. Washing away the dust of defilements such as dripping, it bestows the state of peace. The ultimate purity is indeed peace. Since it arises from the realization of one's own mind separately, you are also its father. Thus it is said. The blessing of Vajra and Padma is that the ordinary bhaga and linga are blessed into an indestructible nature; the celibate and the prostitute are blessed into the path of abandoning all that is indestructible. Om is the inhalation. Padma Sukha Dhara Maha Raga Sukha Danta. This is because it bestows freedom from the nature of dripping. Four Joys
Speech Freedom, to all beings, by the power of the Four Joys, is able to manifest the Dharma wheel of various desires. Om Vajra Maha Dvesha Chaturananda Dayaka. This means that by subduing ordinary hatred, the meaning of the Four Joys is shown by the Great Vajra of Hatred. Kha Ga Mukhe Kara So Natha Hum Hum Hum Karya Kuru Sha Me. This means that the joy of all perfections, with a face that travels in the sky, gathers into one taste, therefore becoming the protector and refuge of the three realms, for the sake of doing things for me. The form of Om on the crown of the head is the Vajra of the body, which is the channel through which the moon moves. The form of Hum in the heart is the Vajra of the mind, which is the channel through which Rahu moves. The form of Ah in the navel is the Vajra of speech, which is the channel through which the mother moves. Thus, since everything is contained in body, speech, and mind, it shows that meaning is not sought from elsewhere. The water and flowers of the mantra, the root of Durva. The Brahmin pours with a spoon, the Buddha does not take. Initiation mantras, etc., are feared to be destroyed by decay, so they should not be drunk even in evil places, etc. Hey! The nature of the five families of Vajra, the supreme first great tantra, the meaning of the tantra of ten million manifestations, etc., is written by Vajra Essence. What is said here is mostly the root, and this tantra is explained separately. Whatever is constantly indicated, it is clearly indicated by that. I have not fully described this to those who have little knowledge.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
བསྟན། །དེ་བཞིན་རང་རྒྱལ་ཕྱིར་མིན་མུ་སྟེགས་ཅན་ལའང་མིན། །མ་རུངས་རྒྱལ་པོ་ངན་དང་གསང་ཆེན་སྨོད་ལའང་མིན། །རྒྱལ་སྲས་བླ་མ་སྨོད་ལ་འདི་མ་བསྟན། །གསང་བ་མཆོག་ལ་རབ་མོས་ཤིང༌། །མངའ་བདག་བླ་མ་ལ་གུས་ལ། །རང་གི་དེ་ཉིད་སྦས་ཤེས་ན། །གང་ཡིན་དེ་ལ་བདག་གིས་བསྟན། །ས་བཅུ་པ་ཡི་དབང་ཕྱུག་མཆོག །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ང༌། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོས་ལེགས་བསྐུལ་ནས། །རྣལ་འབྱོར་ལམ་བླང་ཕྱིར་འདི་བཤད། །རྙེད་དཀའ་དཔལ་ལྡན་ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ། །
འབུམ་ཕྲག་ལྔ་པ་རྩ་རྒྱུད་ལས་འདི་ལེགས་པར་བསྡུས། །དེ་འབྲེལ་ངེས་དོན་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ། །ལེགས་བྲིས་དགེ་བ་དྲི་མེད་གང་ཐོབ་དེ་ཡིས་ནི། །ཀྱེ་རྡོར་གསང་བ་ལེགས་རྟོགས་དམ་ཚིག་ཡོངས་ལྡན་ཞིང༌། །འདི་སྟོན་བླ་མའི་རྗེས་འབྲངས་རྡོ་རྗེ་སྤུན་ལ་སོགས། །ཕན་ཚུན་ལེགས་པར་སྨྲ་ཞིང་ཁོན་དུ་མི་འཛིན་དང༌། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེས་གླེང་སློང་དལ་གྱིས་གནས་པར་ཤོག །མ་རུངས་དམ་འདྲལ་ངན་པའི་ལས་བྱེད་ཅིང༌། །རྣལ་འབྱོར་ཆེད་དུ་མི་གཉེར་སྐྱེ་བོ་གང༌། །དེ་དག་མི་འགྲོགས་དེ་ཡིས་མི་མཐོང་དང༌། །རང་སྡུག་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་མཆོད་པར་ཤོག །རྩོད་ལྡན་དུས་སུ་གསང་ཆེན་སྟོན་བྱེད་དང༌། །མུ་སྟེགས་སྐྱེ་བོ་ངན་པའི་ལྟ་འཇོམས་ཤིང༌། །གང་དེའི་ལྟ་བ་ཕྱི་ནས་འདོན་བྱེད་པའི། །དེ་དག་འདུལ་བའི་དེད་དཔོན་དེས་བྱེད་ཤོག །རྣམ་པར་བཤད་པ་འདི་ལས་གཞན་པའི་བཤད་པ་དེ་ཁོ་ན་མ་མཐོང་བའི་སྐྱེ་བོ་འདོད་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པ་ལ་ཡིད་བརྟན་པར་མི་བྱའི་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུའི་འགྲེལ་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་མཐའ་དག་གི་ངེས་པ་དང༌། དྲང་བ་ལེགས་པར་གཏན་ལ་འབེབས་པ་ལ་ཡིད་བརྟན་ཏེ་གནས་པར་བྱའོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་ངེས་པའི་དོན་གྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་བླ་མ་ཆེན་པོ་མཻ་ཏྲི་ཞབས་ལ། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་འབྲོ་དགེ་སློང་ཤེས་རབ་གྲགས་པས་མང་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། ལེགས་པར་མཉན་ཏེ་བསྒྱུར་བའོ།། །།ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་མཛད་པ། རྙེད་པར་དཀའ་བ་འདི་སྔོན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་ཡན་ཆད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ལས་མ་འགྱུར་བ་ལས། སླད་ཀྱི་བལ་པོའི་ཡུལ་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། འབྲོ་དགེ་སློང་ལོ་ཙཱ་བས། པ་ཎྜི་ཏ་མཻ་ཏྲི་ཞབས་ལས་རྙེད་དེ། བོད་ཡུལ་

【汉语翻译】
示。如是亦非为己方，亦非为外道。亦非为凶暴恶王与诽谤大密者，亦非为诽谤佛子上师者而示。于秘密胜者极生信，于具主上师生敬信，若知隐藏自己之真实，我为彼而示。十地之自在胜者，具德金刚藏我，由勇父勇母善劝请，为取瑜伽道故说此。难得具德嘿日嘎金刚宝。
五部根本续中此善摄集。名为彼之关联义决定广释。善书无垢之善根，由所得之彼，善能通达嘿汝嘎秘密，且圆满具足誓言，及此宣说上师之随行，金刚兄弟等，互相善说且不怀恨，愿以誓言金刚缓缓引发话题。凶暴违誓造恶业，及不为瑜伽勤奋之士，彼等不交往，彼等不相见，愿自苦之上师金刚受供养。于争时弘扬大密者，及摧毁外道恶人之见，且从外取出彼之见者，愿彼调伏之导师成办之。此释之外，不见彼唯一之释，不应信由随欲者所作，应信此与如此之释，善能决定一切根本续之决定与正直。嘿汝嘎之义决定广释，由十地大自在菩萨金刚藏所造圆满。印度之堪布大上师弥勒足，由藏地译师仲格隆喜饶扎巴多次祈请，善听而译之。嘿汝嘎之摄略续之广释，由菩萨金刚藏所造，难得之此，昔于彼真实性之品之前之释未译者，后于尼泊尔境之大城市名曰罗拉者，由仲格隆译师，从班智达弥勒足处所得，于藏地

【英语翻译】
Shown. Likewise, it is not for one's own side, nor for non-Buddhists. It is not shown to fierce evil kings and those who slander the great secret, nor to those who slander the Buddha's son, the Lama. Have great faith in the supreme secret, have reverence for the master who possesses authority, and if you know how to hide your own truth, I will show it to that one. The supreme sovereign of the tenth ground, the glorious Vajradhara, I, having been well-requested by heroes and heroines, speak this for the sake of taking the path of yoga. The precious and rare glorious Hevajra.
This is well-collected from the five hundred thousand root tantras. This is called the extensive explanation of the definitive meaning related to it. By the immaculate virtue of good writing, may one fully understand the secret of Hevajra, fully possess vows, and may the followers of the Lama who teach this, the Vajra brothers and sisters, etc., speak well to each other and not hold grudges, and may they gently initiate conversations with the Vajra of vows. Those who engage in fierce vow-breaking and evil deeds, and those who do not strive for yoga, do not associate with them, do not see them, and may the Lama Vajra be offered to one's own suffering. In times of strife, may the one who teaches the great secret, and who destroys the views of evil non-Buddhists, and who extracts their views from the outside, may that guide accomplish the taming of them. Other than this explanation, do not trust the explanations made by those who have not seen that one, but trust this and such explanations, which well determine the definitive and upright meanings of all the root tantras. The extensive explanation of the definitive meaning of Hevajra, made by the great sovereign of the tenth ground, the Bodhisattva Vajradhara, is complete. The Indian Abbot, the great Lama Maitripa, was repeatedly requested by the Tibetan translator Dromge Gelong Sherab Drakpa, who listened well and translated it. The extensive explanation of the condensed tantra of Hevajra, made by the Bodhisattva Vajradhara, this rare one, formerly from the explanation before the chapter of Suchness, which was not translated, later in the great city called Rola in the land of Nepal, by the translator Dromge Gelong, obtained from the Pandit Maitripa, in the land of Tibet.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
དུ་དཔེ་སྤྱན་དྲངས་ནས། དགེ་སློང་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་བསྒྱུར་བའོ།། །།
ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་ངེས་པའི་དོན་གྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
迎请到（此地）后，比丘瑜伽行者自在称祈请而翻译。《喜金刚的胜义广释》中第二品广释。

【英语翻译】
Having invited the text, it was translated at the request of the Bhikshu Yogacara Vangchuk Drakpa. The Extensive Explanation of the Second Chapter from the Extensive Explanation of the Definitive Meaning of Hevajra.

============================================================

